董贝父子 狄更斯-第45部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
不论什么人类的东西都不能使它弯曲)顶端掏出一块手绢,把头好好地擦了一遍,看上去神清气爽。然后他用钩子梳梳头发,安祥沉着地坐在那里,环视办公室四处,并看着那些职员们。
船长泰然自若的态度令人高深莫测,而他本人又是那么一位神秘的人物,因此信差珀奇被吓唬住了。
〃您刚才说您姓什么?〃珀奇先生向坐在托架上的船长欠身问道。
〃我是船长,〃他用低沉、嘶哑的低声说道。
〃是,〃珀奇先生急忙点头道。
〃姓卡特尔。〃
〃哦!〃珀奇先生用同样的声调说道,因为他听到了,也不能不听到;船长的外交风度给他留下了很深刻的印象。〃我去看看他现在是不是有空,我不知道。也许他可以抽出一分钟。〃
〃行,行,老弟,我耽误他的时间不会超过一分钟,〃船长怀着极大的自尊心,点点头,说道。珀奇不一会儿就回来了,说道,〃请卡特尔船长往这边走好吗?〃
经理卡克先生站在没有生火的、用牛皮纸城形图案装饰着的壁炉前面的地毯上,以不特别欢迎的眼光看着走进的船长。
〃是卡克先生吗?〃船长问道。
〃我想是的,〃卡克先生露出所有的牙齿,说道。
船长对他微笑着回答感到高兴,这看来是令人愉快的。
〃您知道,〃船长开始说道,一边慢慢地转着眼睛环视着这间小房间,把他衬衫领子没有挡住的地方都看在眼里。〃我本人是个航海人员,卡克先生,列在你们职员名册上的沃尔可以说是我的儿子。〃
〃是指沃尔特·盖伊吗?〃卡克先生又露出所有的牙齿说道。
〃是沃尔·盖伊,〃船长回答,〃完全正确!〃船长在神态中对卡克先生灵敏的理解力表示热烈赞扬。〃我是他和他舅舅的亲密朋友。也许,〃船长说,〃您曾听到你们公司老板提起过我的名字吧?——卡特尔船长。〃
〃没有,〃卡克先生比先前更宽阔地露出他的牙齿说。〃唔,〃船长继续说,〃我有幸跟他认识。我跟我年轻的朋友沃尔一道,在萨塞克斯①海边拜访过他,当时——总之,当时需要请他通融小小一笔资金。〃船长点点头,神态既愉快,从容,又富于表情。〃我想,您记得吧?〃
①萨塞克斯(Sussex):英格兰南部的郡,布赖顿就在这郡内。
〃我想,〃卡克先生说,〃我曾有幸安排过这件事情。〃
〃不错!〃船长答道,〃又完全正确!是您安排的。现在我冒昧地到这里来——〃
〃您坐下好吗?〃卡克微笑着说。
〃谢谢您,〃船长接受了建议,回答道,〃坐下来谈话也许会轻松一些。您自己也在椅子上坐下好吗?〃
〃不,谢谢您,〃经理说道;也许是由于冬天养成的习惯,他还继续站着;他的背靠着壁炉架,并往下望着船长,好像他每个牙齿和牙床中都长着一只眼睛似的。〃您刚才说,您冒昧地——其实并没有什么冒昧。〃
〃非常感谢您,我的朋友,〃船长回答道,〃我是为了我的朋友沃尔冒昧地到这里来的,他的舅舅所尔·吉尔斯是一位搞科学的人,在科学上他可以算得上是一只快速帆船。可是,我不能把他称为能干的船员——他不是个注重实际的人。沃尔是个难得的棒小伙子;不过他也有缺点,那就是谦虚。现在,在你们老板心情没有稍稍恢复,我可以来跟他一起交谈之前,〃船长压低了声音,以极为信任的低沉的粗声说道,〃我希望以友好的方式,完全在您与我之间,也为了我个人有个正确的估量,向您提个问题,就是:这里是不是一切都很完善妥贴,沃尔出航是否顺风?〃
〃您现在怎么想,卡特尔船长?〃卡克提起衣服下摆,站好姿势,回答道,〃您是个注重实际的人,您怎么想呢?〃
船长的眼睛向上一瞟作为回答,那眼光的锐利与意味深长,除了前面提到的不能发音的中国语言外,其他语言都不能形容。
〃好啦!〃船长受到难以表述的鼓舞,说道,〃请您说说,我对了还是错了?〃
受到了卡克先生彬彬有礼的微笑的鼓舞,船长壮了胆,在眼光中表露了十分深长的寓意;他觉得他是在很有希望的情况下提出问题的,仿佛他已用精心推敲过的言辞表达了他的感情。
〃对了,〃卡克先生说,〃我没有怀疑。〃
〃那么,我说,他出航遇上很好的天气了?〃卡特尔船长喊道。
卡克先生微笑着表示同意。
〃风向顺利,风力很足?〃船长继续问道。
卡克先生又微笑着表示同意。
〃不错!不错!〃卡特尔船长非常放心和满意地说道,〃我早就很明白这船的航向如何。我跟沃尔特说过。谢谢您,谢谢您。〃
〃盖伊有光明的前途,〃卡克先生的嘴张得比先前更大,说道,〃整个世界都展现在他的前面。〃
〃就像谚语所说的,整个世界,还有他的妻子都展现在他的前面,〃兴高采烈的船长回答道。
妻子这两个字船长是无意间说出来的,他说到这两个字的时候停了停,眼睛又向上一瞟,接着把上了光的帽子顶在多节的手杖上打了个转,然后斜眼看着他那老在微笑的朋友。
〃我拿一及耳牙买加陈酒①打赌,〃船长目不转睛地注视着他说,〃我知道您笑什么。〃
①及耳,约相当于0.14升。牙买加以产糖酒闻名。
卡克先生明白他的暗示,更加高兴地微笑着。
〃不再前进了?〃船长问道,一边用多节的手杖往门上戳一戳,使他自己放心,门是关着的。
〃一英寸也不了,〃卡克先生说。
〃也许您在想着一个弗字?〃船长问道。
卡克先生没有否认。
〃是不是跟洛字或伦字有关?〃船长问。
卡克先生仍然微笑着。
〃我是不是又对了?〃船长低声问道,他得意扬扬,前额上都涨出了一个红圈。
卡克先生仍然微笑着回答,现在又点点头表示同意;卡特尔船长就站起来,紧握着他的手,热情洋溢地让他相信,他们是在同一个航向的航程上;至于他卡特尔,他一直都是沿着这个航向前进的。〃起初,〃船长谈到这个话题时,显出理所应当的秘密与庄重的神情,说道,〃他是在一个很不寻常的情况下认识她的——您记得,他是在街上找到她的,当时她几乎还是个小娃娃,——从那时起,他就爱上了她,她也爱上他,他们相爱得十分热烈,就像这样两个年轻人会那样相爱一样。我们,所尔和我,经常说,他们是天造地设的一对。〃
一只猫,一个猴子,一条鬣狗或者一个骷髅,也不能一下子比卡克先生在他们这次会晤期间向船长显露出更多的牙齿。
〃您看,水流是向着那一边的,〃乐呵呵的船长说,〃风朝着那个方向吹,水朝着那个方向流。看吧,他有一天是会到那里的!〃
〃对他的希望极为有利,〃卡克先生说道。
〃看吧,有一天他会被绳子拖着前进!〃船长继续说,〃现在有什么能使他任意漂流的呢?〃
〃什么也不能了,〃卡克先生回答。
〃您又完全正确,〃船长又一次紧握着他的手,回答道,〃什么也不能了。因此!别着急!儿子已经去世了,那个可爱的小人儿。是不是?〃
〃是的,儿子已经去世了,〃勉强顺从的卡克说道。
〃你们只要发一道命令,你们就将会有另一个现成的儿子,〃船长说道,〃一位懂科学的舅舅的外甥!所尔·吉尔斯的外甥!沃尔!已经在你们公司工作的那个沃尔!〃船长继续说道,他逐渐接近结尾最精彩的引语:〃他——每天从所尔·吉尔斯家中来到你们公司,投入你们的怀抱。〃
船长每讲完上面每一句短句,都用胳膊肘轻轻地推一下卡克先生,这时他那自满自得的情绪,只有当他结束这段口若悬河、才华横溢的讲话,往椅背上一靠,注视着卡克先生时那欣喜若狂的神情才能超过。他这篇杰作正在脱胎而出的时候,他的宽大的蓝色背心鼓了起来,鼻子也由于同一个原因翕动着。
〃我说得对吗?〃船长问道。
〃卡特尔船长,〃卡克先生说道,同时以一种古怪的姿态把膝盖往下弯曲了片刻,仿佛他正要倒下,同时又用力支撑住自己似的:〃您关于沃尔特·盖伊的意见是完全、绝对正确的。我明白,我们是在私下里交谈知心话〃。
〃我以名誉发誓!〃船长打断他说,〃一句也不是。〃
〃也不是讲给他或任何人听的吗?〃经理接着问道。
卡特尔船长皱着眉头,摇摇头。
〃只不过是为了使您自己能心安理得并能得到指导吧,〃卡克先生说道,〃我说的指导,自然是指您未来的行动能得到指导。〃
〃我确实很感谢您,〃船长很注意地听着,说道。
〃我毫不迟疑地说,那是事实。您已经准确地料到了可能发生的事情。〃
〃至于你们公司的老板,〃船长说,〃我们之间的会晤最好让它自然来到吧,有的是时间。〃
卡克先生咧着嘴笑着,并重复说道,〃有的是时间,〃他没有把这几个字清晰地发出声来,而是和蔼可亲地垂下头,舌头和嘴唇轻轻地动了动。
〃我明白——正像我过去经常说的,沃尔就要发迹了。〃
〃就要发迹了,〃卡克先生用同样无声的方式重复说道。
〃沃尔这次小小的航行,我可以说,属于他日常的工作范围,也是公司对他前程安排的一部分。〃船长说。
〃对他前程安排的一部分,〃卡克先生同先前一样哑口无声。
〃是呀,只要我了解这一点,〃船长继续说道,〃那就不必着急,我也可以放心了。〃
卡克先生仍旧用同样无声的方式,彬彬有礼地表示同意,因此卡特尔船长坚信不疑,在他认识的人中,他是最容易和好相处的人当中的一位;甚至董贝先生以他为榜样,也会对自己的立身处世有所裨益。因此,船长很亲切地再一次伸出他的像老木料般的大手,给他紧紧一握,在他那比较光滑的皮肉上留下了船长手掌上大量裂缝和皱纹的印痕。
〃再见!〃船长说,〃我不是个讲话爱长篇大论的人,但我很感谢您这么亲切友好和光明磊落。请原谅我打搅您了。〃船长说。
〃那里的话,〃另一位回答说。
〃谢谢您。我目前居住的地方不很宽敞,〃船长又转过身来说,〃但还相当舒适,您不论什么时候路过布里格广场,九号——请您是不是记一下?——不管开门的人说什么,您就上楼来,我将不胜荣幸地接待您。〃
船长发出这个好客的邀请之后,说了声:〃再见!〃走出房间,关上门,留下卡克先生仍旧背靠着壁炉架。在他的狡猾的眼光和留神戒备的姿态中,在他的伸出而不带笑的虚伪的嘴巴中,在他的毫无污迹的领带和连鬓胡子中,甚至在他伸出柔嫩的手默默无声地抚摸雪白的衬衫和光滑的脸孔的动作中,都有一些像猫一样的东西。
蒙在鼓里的船长是在自我陶醉的状态中走出来的,连他那宽大的蓝外衣也受到这种情绪的影响,产生了一副新气派。〃做好准备,内德!〃船长自言自语说,〃你今天给年轻人做了一点事情啦,我的孩子!〃
船长怀着欢欣鼓舞的心情,怀着现在和将来跟公司亲近的感情,当走到外面的办公室时,情不自禁想嘲弄一下珀奇先生,问他是不是还认为每个人都很忙碌。但是船长不想对一位克尽职责的人刻薄,就在他耳边低声说,如果他愿意跟他一起去喝一杯搀水的朗姆酒的话,那么他将乐于招待他。
船长离开办公楼之前,从一个中心点环顾四周,对公司办公室进行了全面观察;他认为这个办公室是他年轻的朋友密切关心的事业的一个不可分割的部分;他这样做,使得公司的职员们多少感到有些惊奇。金库特别引起他的羡慕,但是,为了不显得小气,他仅仅赞许地粗看了一眼;接着,他彬彬有礼,露出恩人气派,端庄得体地向全体职员欠身行礼,表示感谢;然后走向庭院。珀奇先生很快就跟了上来;他就把这位先生领进小酒店,毫不迟延地履行了他的诺言,因为珀奇的时间是宝贵的。
〃我建议为沃尔的健康干杯!〃船长说道。
〃为谁?〃珀奇先生温顺地问道。
〃沃尔!〃船长用雷鸣般的大声重复道。
珀奇先生似乎记得在幼年时代听人说过,从前有一位诗人是姓这个姓的①,所以没有反对。但是他很奇怪,船长为什么到城里来建议为一位诗人的健康干杯;说真的,如果他建议在城市的一条大街上建立一位诗人(比方说,莎士比亚)的塑像,那还不至于超越珀奇先生的见闻。总之。他是一位十分神秘和莫测高深的人物,因此珀奇先生决定根本不向珀奇太太谈起他,以免发生任何不愉快的后果。
①指英国诗人埃德蒙·沃勒(EdmundWaller,公元1606…16