少年维特之烦恼(英文版)-第27部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
efface the impression —— I feel you cannot hate the man who so passionately
loves you !〃
After dinner he called his servant, desired him to finish the packing
up, destroyed many papers, and then went out to pay some trifling debts。
He soon returned home , then went out again, notwithstanding the rain,
walked for some time in the count's garden, and afterward proceeded farther
into the country。 Toward evening he came back once more , and resumed
his writing。
〃Wilhelm, I have for the last time beheld the mountains, the forests,
and the sky。 Farewell ! And you, my dearest mother, forgive me ! Console
her , Wilhelm。 God bless you ! I have settled all my affairs! Farewell!
We shall meet again , and be happier than ever。〃
〃I have requited you badly, Albert ; but you will forgive me。 I
have disturbed the peace of your home。 I have sowed distrust between you。
Farewell! I will end all this wretchedness。 And oh , that my death may
render you happy! Albert , Albert ! make that angel happy, and the
blessing of Heaven be upon you!〃
He spent the rest of the evening in arranging his papers: he tore
and burned a great many ; others he sealed up, and directed to Wilhelm。
They contained some detached thoughts and maxims, some of which I have
perused。 At ten o'clock he ordered his fire to be made up , and a bottle
of wine to be brought to him。 He then dismissed his servant , whose room,
as well as the apartments of the rest of the family , was situated in
another part of the house。 The servant lay down without undressing, that
he might be the sooner ready for his journey in the morning , his master
having informed him that the post…horses would be at the door before six
o'clock。
〃Past eleven o'clock! All is silent around me, and my soul is calm。
I thank thee, O God, that thou bestowest strength and courage upon me
in these last moments ! I approach the window, my dearest of friends
; and through the clouds , which are at this moment driven rapidly along
by the impetuous winds, I behold the stars which illumine the eternal
heavens。 No , you will not fall, celestial bodies : the hand of the
Almighty supports both you and me ! I have looked for the last time upon
the constellation of the Greater Bear : it is my favourite star; for
when I bade you farewell at night , Charlotte, and turned my steps from
your door , it always shone upon me。 With what rapture have I at times
beheld it ! How often have I implored it with uplifted hands to witness
my felicity ! and even still —— But what object is there , Charlotte,
which fails to summon up your image before me ? Do you not surround me
on all sides? and have I not , like a child , treasured up every trifle
which you have consecrated by your touch? 〃Your profile, which was so
dear to me, I return to you; and I pray you to preserve it。 Thousands
of kisses have I imprinted upon it, and a thousand times has it gladdened
my heart on departing from and returning to my home。
〃I have implored your father to protect my remains。 At the corner
of the churchyard , looking toward the fields, there are two lime…trees
—— there I wish to lie。 Your father can , and doubtless will , do
this much for his friend。 Implore it of him。 But perhaps pious Christians
will not choose that their bodies chould be buried near the corpse of
a poor, unhappy wretch like me。 Then let me be laid in some remote valley,
or near the highway , where the priest and Levite may bless themselves
as they pass by my tomb , whilst the Samaritan will shed a tear for my
fate。
〃See, Charlotte, I do not shudder to take the cold and fatal cup,
from which I shall drink the draught of death。 Your hand presents it to
me, and I do not tremble。 All, all is now concluded : the wishes and
the hopes of my existence are fulfilled。 With cold, unflinching hand
I knock at the brazen portals of Death。 Oh, that I had enjoyed the bliss
of dying for you! how gladly would I have sacrificed myself for you;
Charlotte ! And could I but restore peace and joy to your bosom, with
what resolution , with what joy, would I not meet my fate ! But it
is the lot of only a chosen few to shed their blood for their friends ,
and by their death to augment , a thousand times , the happiness of
those by whom they are beloved。
I wish, Charlotte, to be buried in the dress I wear at present:
it has been rendered sacred by your touch。 I have begged this favour of
your father。 My spirit soars above my sepulchre。 I do not wish my pockets
to be searched。 The knot of pink ribbon which you wore on your bosom the
first time I saw you, surrounded by the children —— Oh , kiss them
a thousand times for me , and tell them the fate of their unhappy friend!
I think I see them playing around me。 The dear children ! How warmly
have I been attached to you , Charlotte! Since the first hour I saw
you , how impossible have I found it to leave you。 This ribbon must be
buried with me: it was a present from you on my birthday。 How confused
it all appears! Little did I then think that I should journey this road。
But peace ! I pray you , peace!
〃They are loaded—— the clock strikes twelve。 I say amen。 Charlotte,
Charlotte ! farewell , farewell !〃
A neighbour saw the flash , and heard the report of the pistol ;
but , as everything remained quiet , he thought no more of it。
In the morning, at six o'clock , the servant went into Werther's
room with a candle。 He found his master stretched upon the floor, weltering
in his blood, and the pistols at his side。 He called , he took him in
his arms, but received no answer。 Life was not yet quite extinct。 The
servant ran for a surgeon , and then went to fetch Albert。 Charlotte
heard the ringing of the bell : a cold shudder seized her。 She wakened
her husband , and they both rose。 The servant, bathed in tears faltered
forth the dreadful news。 Charlotte fell senseless at Albert's feet。
When the surgeon came to the unfortunate Werther, he was still lying
on the floor; and his pulse beat , but his limbs were cold。 The bullet,
entering the forehead , over the right eye , had penetrated the skull。
A vein was opened in his right arm: the blood came , and he still continued
to breathe。
From the blood which flowed from the chair, it could be inferred
that he had mitted the rash act sitting at his bureau, and that he
afterward fell upon the floor。 He was found lying on his back near the
window。 He was in full…dress costume。
The house , the neighbourhood, and the whole town were immediately
in motion。 Albert arrived。 They had laid Werther on the bed: his head
was bound up, and the paleness of death was upon his face。 His limbs
were motionless ; but he still breathed, at one time strongly , then
weaker—— his death was momently expected。
He had drunk only one glass of the wine。 〃Emilia Galotti〃 lay open
upon his bureau。
I shall say nothing of Albert's distress, or of Charlotte's grief。
The old steward hastened to the house immediately upon hearing the
news: he embraced his dying friend amid a flood of tears。 His eldest
boys soon followed him on foot。 In speechless sorrow they threw themselves
on their knees by the bedside , and kissed his hands and face。 The eldest,
who was his favourite , hung over him till he expired; and even then
he was removed by force。 At twelve o'clock Werther breathed his last。
The presence of the steward , and the precautions he had adopted , prevented
a disturbance ; and that night , at the hour of eleven, he caused the
body to be interred in the place which Werther had selected for himself。
The steward and his sons followed the corpse to the grave。 Albert
was unable to acpany them。 Charlotte's life was despaired of。 The body
was carried by labourers。 No priest attended。