铁皮鼓-第97部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
她戴着一顶帽子,帽子的花饰意味着果实。我抽烟的时候,挖空心思去想同自动楼
梯连带着可能发生的事情。于是,奥斯卡先扮演成诗人但丁,他刚从地狱回来,上
面,在自动楼梯的末端,恭候他的是机灵的《明镜调刊记者。他们问道:“哈罗,
但丁,下面怎么样?”——我又扮作诗圣歌德,演同样的短剧,让《明镜》记者问
我,在下面,在母亲们那里,日子过得怎么样。末了,我厌倦了诗人们,对自己说,
上面既没有《明镜》记者,也没有大衣口袋里揣着金属徽章的先生们'注',站在上
面的是她,厨娘,自动楼梯格格响:黑厨娘,你在吗?奥斯卡回答说:“在呀在呀!”
自动楼梯旁边还有一道普通楼梯。这是街上的行人下地铁车站的通道。看来外
面在下雨。行人都被淋湿了。这使我不安,因为我在杜塞尔多夫抽不出时间去买一
把雨伞。向上瞧了一眼,奥斯卡看到那些先生不显眼而又引人注目的面孔,他们都
带着民用雨伞,然而,这并不让人怀疑黑厨娘的存在。我怎么招呼他们呢?我倒担
心起来了,一边慢吞吞地抽着烟,享受着,站在自动楼梯上。它正慢慢地提高着我
的兴奋的情绪,丰富着我的见识。站在自动楼梯上人会变年轻,站在自动楼梯上人
会变老,越变越老。留给我的选择是:变成三岁孩子或者变成六十岁的老人,然后
离开自动楼梯,迎向国际警察局的官员,对黑厨娘产生这种年龄或那种年龄的恐惧
心理。
时间肯定已经晚了。我的金属床倦容满面。我的护理员布鲁诺也已经两次在窥
视孔里显露他的担忧的褐色眼睛了。这里,在那幅银莲花水彩画下方,放着插有三
十支蜡烛的没有切开的生日蛋糕。玛丽亚现在可能已经入睡了。有人,我想是玛丽
亚的姐姐古丝特,祝愿我后三十年幸福。玛丽亚睡觉真香,令人羡慕。我的儿子库
尔特,文科中学学生,模范生和优秀生,他对我的生日祝愿是什么?玛丽亚睡觉时,
她周围的家具也都入睡。现在我想起来了,小库尔特在我三十岁生日时祝愿我恢复
健康。可是,我祝愿自己能学玛丽亚的样,睡得香甜,因为我疲倦,差不多无话可
说了。克勒普的年轻妻子以我的驼背为题做了一首幼稚可笑但出于好心的生日小诗。
欧根亲王也是驼背,尽管如此,他攻占了城市和要塞贝尔格莱德。玛丽亚最后会理
解,驼背带来好运。欧根亲王也有两个父亲。现在我三十岁,但我的驼背比我年轻。
路易十四是欧根亲王的一个假想的父亲。以前,经常有美貌妇女在大街上摸我的驼
背,为了交好运。欧根亲王是驼背,因此他是自然死亡。假如耶稣也有个驼背的话,
人家就很难把他钉在十字架上了。仅仅因为我三十岁了,所以,我现在当真必须走
向世界,在我周围集合门徒吗?
这只不过是在自动楼梯上突然产生的念头。我的前上方是一对无拘无束的情侣。
我的后下方是老妇与帽子。外面在下雨,上面,楼梯尽头,站着国际警察局的先生
们。自动楼梯铺有板条格垫。当你站在自动楼梯上时,你应当再次把所有的事情考
虑一遍:你从哪里来?你到哪里去?你是谁?你叫什么名字?你想干什么?各种气
味扑鼻而来:少女玛丽亚的香草味。油浸沙丁鱼的油味,我可怜的妈妈把它煮热,
趁热喝下去,自己却冷却了,到了泥土下面。扬·布朗斯基,他一再浪费科隆香水,
然而,死神仍过早地透过他的全部钮扣眼呼吸着。蔬菜商格雷夫的地窖里散发着过
冬土豆味。还有一年级学生的石板旁的干海绵味。我的罗丝维塔,她身上有肉桂和
肉豆寇的香味。当法因戈德先生向发着寒热的我酒消毒剂时,我乘着石炭酸云飘游。
啊,圣心教堂的天主教精神,这么多没有经过晾晒除去污浊味的衣服,冷的灰尘,
我在左侧祭坛前,把鼓授予谁了?
然而,这仅仅是在自动楼梯上突然产生的念头。今天,人家要把我钉在十字架
上,说:你三十岁了。因此,你必须集合门徒。回想一下,人家逮捕你时,你说过
的话吧。数一数你的生日蛋糕上的蜡烛,离开你的床,集合门徒。在一个三十岁的
人面前,机会可多啦。譬如说,假使人家当真把我逐出疗养院,我可以第二次向玛
丽亚求婚。我今天肯定会有更多的机会。奥斯卡为她开设了商店,他有了名气,靠
他的唱片可以继续挣不少钱。其间他也成熟了,年纪大点了。三十岁的人,是该结
婚了!要不然的话,我仍旧当单身汉,从我的职业里挑选一种,买下一处优质壳灰
岩开采场,雇用石匠,把采下的石头直接加工成建筑材料。三十岁的人,是该创业
了!如果预制房屋正面用石板的工作久而久之使我感到厌倦,我可以去看望缪斯乌
拉,同她一起,在她身边,充当给人启迪的模特儿,为美的艺术服务。有可能的话,
有朝一日,我甚至会跟她,跟频繁地同别人短期订婚的缪斯结为伉俪。三十岁的人,
是该结婚了!假如我厌倦了欧罗巴,我可以出国,去美国,到布法罗,这是我的旧
梦,去找我的外祖父,百万富翁和前纵火犯乔·科尔奇克,以前叫约瑟夫·科尔雅
切克。三十岁的人,是该定居了!再就是,我让步,让他们把我钉在十字架上,走
向世界。仅仅由于我三十岁了,他们把我看作弥赛亚,我就在他们面前扮成弥赛亚,
违心所愿地让我的善于描述的鼓超出它之所能,变为象征,建立一个教派,一个党
派,或者仅仅是一个分会。
尽管我前有情侣后有戴帽老妇,这种自动楼梯上突然产生的念头仍旧向我袭来。
那对情侣在我上面两级而不是一级,在他们和我之间,我放着我的小箱子。这一点
我讲过没有?法国的青年非常特别。当自动楼梯载着我们大家上升的时候,她解开
了他的皮茄克钮扣,接着解开了他的衬衫钮扣,抚弄他的十八岁的皮肤。但她干得
很麻利,她的动作完全不是性爱的而是那种生意经的,我因此起了疑心。这些年轻
人有可能是拿了官方的钱,在大街上显示爱的疯狂,从而使法国的大都会不致丧失
它的声誉。可是,当这对年轻人接吻时,我的疑窦也随之消失,她的舌头几乎使他
窒息,咳个不停,而我已经掐灭了我的香烟,为的是以一个不吸烟者的身份迎向刑
事警察。在我以及那顶帽子下面的老妇——这意思是说,她的帽子正好同我的头一
般高,因为我的身高等于自动楼梯两级的高度——没有做什么引人注目的事情,虽
说她在嘟哝,骂骂咧咧的。不过,巴黎的许多老年人都是这样的。自动楼梯的橡皮
面扶手随同我们一起上升。行人可以把手放在上面,让手一起上升。如果我把手套
也一起带来旅行的话,我也会这样做的。楼梯间的瓷砖每一块都映出一点电灯光。
奶油色的管道和肥大的电缆束陪伴我们上升。自动楼梯并没有发出地狱的噪声。尽
管它是一种机械,却给人以舒适感。尽管有那格格作响的有关可怕的黑厨娘的诗句,
我觉得,白屋地铁车站很舒适,几乎适于居住。我感到在自动楼梯上如同在家里一
样,尽管有害怕和儿童的恐惧。如果它载着跟我一起上升的不是陌生人,而是我的
活着和死去的朋友和亲戚的话,我本来会感到幸福:我可怜的妈妈夹在马策拉特和
扬·布朗斯基之间,灰毛耗子特鲁钦斯基大娘同她的孩子赫伯特、古丝特、弗里茨
和玛丽亚,蔬菜商格雷夫和他的邋遢老婆莉娜,自然也有贝布拉师傅和风雅的罗丝
维塔——所有这些人都围绕着我的值得怀疑的存在,也由于我的存在而遭难。可是,
上面,在自动楼梯通向户外的地方,我希望取代刑事警察的是可怕的黑厨娘的对立
面:我的外祖母安娜·科尔雅切克。她像一座大山似的巍然屹立,在我和我的随从
幸福地上升之后,把我们接纳到裙子里去,接纳到大山里去。
可是,站在那里的两位先生,穿的不是肥大的裙子,而是美式的雨衣。在上升
行将结束时,我连同鞋子里的十个脚趾头一起微笑着承认,我上面的那对无拘无束
的情侣以及我下面那个戴帽老妇,都是傻头傻脑的警方密探。
我还要说些什么呢?在电灯泡下诞生,三岁时故意中断成长,得到鼓,唱碎玻
璃,闻香草味,患百日咳,给卢齐喂食,观察蚂蚁,决定成长,埋鼓,乘车去西方,
失去东方,学石匠手艺,当模特儿,重操铁皮鼓,参观水泥,挣钱,保护手指,送
掉手指,笑着逃跑,上升,被捕,被判决,送进疗养院,不久将被宣告无罪开释,
今天庆祝我的三十岁生日,始终害怕黑厨娘——阿门。
我扔掉已掐灭的香烟。它在自动楼梯梯级的板条格垫间找到了它的归宿。奥斯
卡在沿着四十五度角的斜边朝着天空上升较长时间之后,又垂直地上了三小步,前
有无拘无束的警察情侣,后有戴帽警察奶奶,从自动楼梯的板条格垫上被移到固定
的铁条格垫上。这时,刑事警察作了自我介绍,称呼他马策拉特。奥斯卡却顺着他
在自动楼梯上突然产生的念头往下想去,脱口用德语说:“我是耶稣!”由于他看
到对面站着的是国际刑事警官,便用法语重复了一遍,末了,又用英语说:“我是
耶稣!”
然而,我还是以奥斯卡·马策拉特的身份被捕了。我毫不抗拒,信赖地置身于
刑事警察的雨伞的保护之下,因为外面,在意大利林阴大道上,正下着雨,但我仍
旧不安地、害怕地搜寻着环顾四周,并且在林阴大道上的人群中,在挤在警察局运
货棚车周围的人堆里,多次看到了黑厨娘令人恐怖的镇静的面孔——这正是她的能
耐。
现在,我没有什么话可讲了。不过,我还得考虑一下,奥斯卡被他们从疗养和
护理院里放出来是不可避免的,在这之后,他究竟想干什么呢?结婚?独身生活?
出国?当模特儿?买个采石场?集合门徒?成立教派?
今天,向一个三十岁的人提供的一切机会,都必须经过检验,如果不用我的鼓,
那又用什么去检验呢?因此,我将在我的铁皮上敲响那首小曲。我觉得它越来越生
动,也越来越令人惧怕了。我要呼唤黑厨娘,询问她。这样,明天早晨我就可以告
诉我的护理员布鲁诺,三十岁的奥斯卡处在越变越黑的儿童的恐惧的阴影之下将过
什么生活,因为过去在楼梯上吓唬过我的,当我去地窖取煤时发出怪声使我不得不
放声大笑的,始终是同一件东西。它用手指讲话,通过钥匙孔咳嗽,在火炉里叹气,
通过门叫喊。当船只在雾中拉响汽笛时,它从烟囱里冒出来。当一只垂死的苍蝇在
双层窗之间嗡嗡叫几小时的时候,当鳗鱼要夺走我的妈妈或者我可怜的妈妈要吃鳗
鱼的时候,当太阳隐没在塔山背后像琥珀似的独善其身的时候,它始终在场。赫伯
特扑向那个木雕时,他背后是什么?主祭台背后不也是它吗?如果没有把所有忏悔
室涂黑的厨娘,天主教教义又会是怎样的呢?当西吉斯蒙德·马库斯的玩具一齐跌
落时,又是她投下了阴影。公寓院子里的孩子们,阿克塞尔·米施克和努希·艾克,
苏西·卡特和小汉斯·科林,他们讲了出来,当他们煮砖头粉汤时,他们唱了出来:
“黑厨娘,你在吗?在呀在呀!你有罪,你有罪,你的罪孽最大。黑厨娘,你在吗……”
她无处不在,甚至在香叶草汽水粉里,尽管它泛起的泡沫绿到了如此清白的地步。
在我曾经蹲过的所有衣柜里,她也蹲过。她后来把三角形狐狸脸借给了卢齐·伦万
德,吞食夹香肠面包,连皮吞下,把撒灰者引上跳台——唯独奥斯卡幸免。他观看
蚂蚁,明白了:这也是她的阴影,再经过复制,跟随着香甜的东西,还有所有的言
词:被祝福,充满痛苦,被赐予极乐,童贞女的童贞女……所有的石头:玄武岩,
凝灰岩,辉绿石,壳灰岩里的矿巢,如此柔软的雪花石膏……所有唱碎的玻璃:透
明的玻璃,吹成极薄的玻璃……还有殖民地商品:一磅或半磅装蓝色口袋里的面粉
和白糖。后来有四只猫,其中一只叫俾斯麦,不得不重新粉刷的围墙,昂首阔步去
死的波兰人,还有谁击沉了什么时的特别新闻,从天平上扑腾落地的土豆,一头小
的东西,我站立过的公墓,我跪过的方砖地,我躺过的椰子纤维……请别问奥斯卡,
她是谁!奥斯卡已经词穷无语。因为她从前坐在我的背后,之后又吻我的驼背,现
在和今后则迎面朝我走来:
一直在我背后的厨娘真黑。