铁皮鼓-第37部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
说:九点了,小奥斯卡,你该去睡了!——于是,我躺到一个邮件篮里,让同样精
疲力竭的鼓躺在我身边,昏昏入睡。
波兰邮局
我睡在放满信件的篮子里,这些信件有的寄往罗兹、卢布林、利沃夫、托伦、
克拉科夫和琴斯托霍瓦,有的来自罗兹、卢布林、利沃夫、托伦、克拉科夫和琴斯
托霍瓦。但是我既未梦见琴斯托霍瓦的圣母,也未梦见黑圣母。我没有梦见自己在
啃那颗保存在克拉科夫的马尔察莱克·毕尔苏德斯基的心,或者啃那种使托恩城扬
名的姜饼。我也没有梦见我那面始终未修理好的鼓。我躺在可以滚动的篮子里的信
件上,没有做梦。奥斯卡没听见任何窃窃私语、低声耳语、闲聊以及不慎的言语。
据说,把许多信放在一堆,就能够听得到它们说话。这些信件没对我讲一句话。我
从未等待过邮件,谁也没有任何根据把我看做收件人,更不能把我当做寄件人。我
收回了天线,躺在一座邮件的山上。这座山可能同全世界一样怀着孕,一件新闻将
要脱胎而出。
总而言之,唤醒我的不是那些信件,不是住在华沙的某个名叫莱希·米勒夫茨
克先生写给他住在但泽的席德利茨的侄女的信,这封告急信足以惊醒千年的乌龟。
唤醒我的不是近处的机枪声,便是远处自由港里那两艘战列舰双炮塔炮隆隆的齐射
声。
机枪,双炮塔炮。就这样随随便便地落笔写下来吗?会不会是一阵暴雨,一场
冰雹,一场类似我诞生时那种由远而近的夏末的暴风雨呢?我睡得太死了,不可能
作此类推测,并且,我是在响声还在耳中未消时,便同所有沉睡的人们一样,一下
子确切地说出了这是怎么回事:他们打起来了!
奥斯卡刚从篮子里爬出来,穿上凉鞋,还没有站稳,就即刻为他那面经不起磕
碰的鼓的安全操起心来。他用双手在他睡觉的那个篮子里的虽然很松、但是层层叠
叠的信件中挖了一个洞。不过,他的动作并不粗鲁,没有把信件撕坏、折断甚至毁
掉,而是小心翼翼地把乱七八糟地叠在一起的情理齐,细心地拿起每一封信(多半
贴着紫色的、有“波兰邮政”字样的邮票),拿起每一张明信片,还注意不使信封
开封,因为尽管面临这不可逆转并将改变一切的事件,通信秘密还是应当始终得到
保障的。
机枪声越来越猛烈,那只放满信件的篮子里的洞也越挖越大。最后我认为可以
了,便把我那奄奄一息的鼓放进新筑的工事里,上面厚厚地盖上了三层,不,不止
三层,足有十层至二十层信封,并且是像泥瓦匠砌坚固的墙时那样把砖头一块咬一
块的码法。
我希望这种防护措施能使我的鼓挨不着弹片和子弹。我刚干完,第一颗反坦克
炮弹在邮局大楼临黑维利乌斯广场的正面大约同营业大厅一般高的地方爆炸了。
波兰邮局是一座坚实的砖墙大楼,挨几十发这样的炮弹是没问题的,不必担心
会很快被炸开一个缺口,大到足以让民军像平时经常练习的那样从正面冲进来。
我离开了那间安全的、没有窗户的、周围是三间办公室和二楼过道的信件存放
室,去寻找扬·布朗斯基。当我寻找我假想的父亲扬时,我自然也在找残废的看房
人科比埃拉,而且怀着更为急切的心情。昨天晚上,为了修鼓,我没吃晚饭,乘电
车进城,来到黑维利乌斯广场,进了这个波兰邮局(要不是为了修鼓,邮局同我是
不相干的)。因此,如果我不能及时地,也就是说,在肯定要发起的进攻之前找到
这位看房人,我那面不成模样的鼓就休想再能修复了。
因此,奥斯卡找的虽然是扬,脑子里想的却是科比埃拉。他双臂交叉在胸前,
在地面铺砖的长过道里走了几个来回,但除了他自己以外再也找不到一个人。他能
区分出那零星的子弹是从邮局射出去的,而连续射击的则是对方挥霍弹药的民军。
这些节约的守卫者必定是在他们的办公室里把邮戳换成了另一种工具,但仍然一下
一下像盖邮戳似的使用这种工具。过道里没有一个坐着、站着或躺着的人准备可能
发起的反冲锋。只有奥斯卡在巡逻,没有武器,没有鼓,在凌晨时刻,听着创造历
史的登坛经'注',但它带来的是铅弹而不是口含黄金'注'
。
在邮局院子旁边的办公室里也空无一人。我心想,他们真是粗心大意。朝施奈
德米尔巷这个方向是非有人防守不同的。那儿有一个警察分局,同邮局院子和装卸
包裹的平台只隔一道木栅栏。这真是只有在连环画上才能找到的有利的进攻阵地。
我逐一推开办公室的门:挂号信件室,送汇票的邮递员的房间,工资科,电报接收
室。他们在那儿。他们趴在钢板、沙袋以及横倒的家具后面射击,很节省弹药,隔
相当长时间才放一枪。
大多数办公室里,一些窗玻璃已经挨了民军的机枪子弹。我匆匆看了一眼破碎
的窗户,把它们同我在可以平静地深呼吸的和平时期用钻石声音唱碎的玻璃作了一
番比较。这时,我心想,如果有人要求我为保卫波兰邮局出一份力的话,如果那个
矮小壮实的米尚博士来找我,不是以邮局局长而是以守卫邮局的军队指挥官的身份
召募我入波兰军队服役的话,我的声音便可以发挥它的作用。为了波兰,为了乱开
花但又始终结出硕果的波兰经济,我把对面朝黑维利乌斯广场的房子的玻璃,沿雷
姆河的房子的玻璃,施奈德米尔巷上整排的玻璃窗,也包括警察分局的玻璃,再同
从前一样用远程效果把旧城沟和骑士巷上擦得很亮的玻璃,在几分钟之内都打上一
个个通风的黑窟窿。这将在民军和旁观的市民中造成混乱。这将产生许多架重机枪
所产生的效果,并将使大家在战争一开始的时候就相信奇迹武器'注'。不过,这还
是救不了波兰邮局。
奥斯卡并没有出这份力。那个脑袋上戴着波兰钢盔的米尚博士并没有征我入伍,
当我匆匆下了楼梯闯进营业厅时,正巧绊到了他的腿上,他给了我一记火辣辣的耳
光,刚接完,便又大声用波兰话咒骂着,忙他的保卫工作去了。这一记耳光,我只
好忍了。所有的人都很激动,都很害怕,尤其是米尚博士,他毕竟是责任在身,所
以情有可原。
营业厅里的时钟告诉我,现在是四点二十分。时钟走到四点二十一分时,我这
才假定,最初的战斗并没有损坏时钟的机件。钟还在走。时间照旧流逝,安之若素,
我不知道这种兆头是好还是坏。
无论如何我得先在营业厅里找寻扬和科比埃拉。我注意躲开米尚博士,但既找
不到我的表舅也找不到看房人。我注意到营业厅里玻璃的损坏情况以及大门两旁墙
上灰泥的裂缝和难看的窟窿,还目睹他们抬走最先受伤的两个人。一个是位年纪较
大的先生,灰白头发,细心梳理的分头一点没乱。一颗子弹擦伤了他的上臂,别人
替他包扎伤口时,他不断地说话,神情激动。人家刚用白纱布包扎好他的较轻的伤
口,他就想一跃而起,去抓他的枪,重新趴到那些显然不能防弹的沙袋后面去。幸
亏由于失血引起的一阵轻微眩晕强迫他又摔倒在地并且安静下来。这时,那个头戴
钢盔、便服前胸小口袋露出骑士手绢一角的矮小壮实、五十来岁的人,那个名叫米
尚的博士先生,那个昨晚详详细细盘问过扬·布朗斯基的局长,打着文官骑士的高
雅手势,命令这位负了伤的老先生以波兰的名义保持安静。
第二个受伤的人躺在一个干草袋上,呼吸困难。他没有想要回到沙袋后面去的
表示。他每隔一段时间大叫一声,也不怕难为情,因为他腹部中了子弹。
奥斯卡正要再次检查伏在沙袋后面的那一排人,看看他要找的那两个是不是在
里面。此时,两发炮弹几乎同时在大门上方和旁边炸开了,震响了营业厅。他们挪
到大门口的柜子被震开了,一捆捆的单据掉了出来,散了捆,满天飞,随后又飘下
来,在地上滑行,铺满了方砖地。这哪里是单据的用途呢?不用说,剩余的窗玻璃
都碎了,大块小块的灰泥从墙上、天花板上落下来。他们把第三个伤员从石灰烟雾
里拖到大厅中央,随后,根据戴钢盔的米尚博士的命令,把他抬到二楼去。
每上一级楼梯,这个受伤的邮局职员就呻吟一声。奥斯卡跟在他和抬他的男人
后面。没有人把奥斯卡喊回来,没有人问他跟上去干吗,也没有人像米尚方才那样
扇他耳光。他也尽量小心,不去绊这些邮局保卫者的腿。
我跟在那些慢慢爬上楼梯的男人后面,到了二楼。这时,事实证明我猜对了。
他们把伤员抬进了我待过的那间没有窗户因而很安全的信件存放室。他们也认为,
在没有床垫的情况下,放信件的篮子虽说太短,但对于伤员来说毕竟是个比较软和
的地方。我悔不该把自己的鼓埋在放满没法寄出的信件、可以滚动的篮子里。这些
皮开肉绽、穿了窟窿的邮递员和营业员的鲜血会不会透过十至二十层邮件,染红我
那面迄今只用油漆染色的鼓呢?我的鼓同波兰人的血有何干系?让他们用自己的血
去染红他们的单据和活页纸吧!让他们把墨水瓶里的蓝墨水倒出来,随后灌上红的
血吧!让他们把自己的手绢和上浆的白衬衫染上一半鲜血,变成红白两色的波兰国
旗吧!现在是事关波兰而与我的鼓无关啊!如果他们坚持认为,即使波兰丧失了,
也要让她保持红白两种颜色的话,那么,难道我的鼓也非得染上鲜血不可,使它有
足够的波兰味儿,从而跟着一道丧失吗?
我慢慢地才把自己的想法固定下来:他们所关心的根本不是波兰,而是我的不
成形状的鼓。扬把我引诱到邮局里来,是为了给职工们带来报警的烽火,而波兰不
足以成为召集他们的信号。夜间,当我睡在可以滚动的信件篮里时(篮子没有滚动,
我也没有做梦),那些醒着的波兰人低声耳语,像是在传一道口令:一面奄奄一息
的儿童玩具鼓到我们这里来避难了。我们都是波兰人。我们必须保护它。更何况英
国和法国已经跟我们签订了一项保证条约。
正当我在信件存放室半掩的门前作这些无谓的抽象思考因而限制了我的行动自
由时,邮局院子里首次响起了机枪声。果然不出我之所料,民军从施奈德米尔巷的
警察分局出动,发起了首次进攻。我们大家随即乱作一团。停邮政汽车的装卸台上
方包裹室的门被民军炸了个粉碎。他们随即进入包裹室,又到了包裹接收室,通往
营业厅的大门已经打开了。
把伤员抬上楼、放进我埋藏鼓的信件篮里的男人们,一下子冲了出去,其余的
人跟在他们后面。我根据声响断定他们在底层的过道里战斗,随后打到了包裹接收
室。民军不得不撤退了。
奥斯卡先是犹豫、后又有目的地走进信件存放室里。那个伤员脸呈黄绿色,露
出了牙齿,闭上的眼皮底下眼珠在转动。血丝从嘴里挂下来。他的头耷拉在信件篮
子边上,所以信件被血浸透的危险并不大。奥斯卡不得不踮起脚尖才够到了篮子里
面。那个男人的屁股正好压在我埋鼓的地方。奥斯卡先是小心翼翼地注意不碰到那
个男人和不撕坏信件,接着便使劲地抽,末了连撕带扯地从那个呻吟着的男人身子
底下掏出数十封信来。
今天我想说,当时我已经摸着鼓的边沿了。这时,那些男人又冲上楼梯,沿着
过道走来了。他们把民军赶出了包裹室,成了最初的胜利者。他们回来了。我听到
他们在笑。
我躲在门旁边一个信件篮子后面等着,直至他们到了那个伤员身边。他们先是
大声说话,做着手势,后又低声咒骂,一边给那个伤员包扎。
两颗反坦克炮弹接连在营业厅上方爆炸,随后又沉寂下来。自由港韦斯特普拉
特对面的两艘战列舰的齐射很有规律,像是一个好脾气的人在嘟哝。这声音人们已
经习惯了。
我没让那个伤员身边的男人们发现,溜出了信件存放室。我扔下鼓不管了,又
去找扬,我的假想的父亲和表舅以及看房人科比埃拉。
三层楼是邮局秘书长纳恰尔尼克的宿舍。他已经及时地把家属送到了布朗堡或
华沙。我先到靠邮局院子一边的几间贮存室去找了一通,后来在纳恰尔尼克宿舍的
儿童室里找到了扬和科比埃拉。
这是一间明亮而宜人的房间,糊墙纸的颜色叫人看了高兴,可惜被流弹毁坏了
好几处。有两扇窗户