十日谈(下)-第4部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃欢迎你们;来看看我宰猪的手艺吧。〃
他把那两个人请到他家;给他们看了宰好的肥猪;说是打算腌起来。
〃这头猪真肥!我们不如把它卖了换些钱花花。你可以对你老婆说猪给偷了;〃布鲁诺出主意说。
〃不成;她不会相信;她会把我赶出家门。你别出馊主意了;我不干那种事;〃卡兰德里诺说。
布鲁诺再三撺掇;可是没有用。卡兰德里诺不情不愿地请他们留下来吃饭;他们婉谢了。从他家出来以后;布鲁诺对布法尔马科说:
〃我们今晚把那头猪偷出来;你看好不好?〃
〃怎么偷?〃布法尔马科问道。
〃只要不挪地方;我有办法;〃布鲁诺说。
〃那我们就干;〃布法尔马科说。〃偷出来换了钱和神父一起花。〃
神父说那再好没有了。布鲁诺说:
〃不过要用点计谋。布法尔马科;你知道卡兰德里诺十分吝啬;只要别人花钱;他喝起酒来不要命。我们带他去酒店;假装说是神父招待我们;请我们喝酒;不用他掏钱。他一定会拼命喝;喝得烂醉。家里只有他一个人;他一醉;什么事都好办了。〃
他们便按布鲁诺的布置行事。
卡兰德里诺平时酒量不大;但听说是神父请客;一杯接一杯地喝个没完;不久就酩酊大醉。从酒店出来时天色已晚;他饭也不想吃了;踉踉跄跄回家;大门也没有关就上床睡觉;自以为关好了门。布法尔马科和布鲁诺同神父一起吃了饭;然后按照布鲁诺的设想研究了进卡兰德里诺家的方式。两人到了他家;发现门没有关;毫不费事就登堂入室;扛起宰好的猪回到神父家;各自睡觉。第二天早上;卡兰德里诺醒过来;下楼一看;猪不见了;门却开着。他问了好几个人都说不知道;他就嚷嚷起来;说猪给偷走了。布鲁诺和布法尔马科起身后来到卡兰德里诺家;想看看他丢猪后的情况。卡兰德里诺见了他们哭丧着脸说:
〃伙伴啊;我真不幸;猪给偷走了!〃
布鲁诺挨到他身边低声说:
〃你总算变聪明了;我很高兴。〃
〃哎!〃卡兰德里诺呻吟道;〃我讲的是真话!〃
布鲁诺说:
〃对;就这么干;你大声嚷嚷;人们就会相信你说的是真话。〃
卡兰德里诺发急了;喊道:
〃我凭基督的圣体起誓:我讲的是真话;我的猪给偷了!〃
布鲁诺说:
〃嚷得好;嚷得好;就该这么嚷嚷。再大声些;装得真有这么一回事似的。〃
〃你简直要我的命!尽管你不信;我还得说;我讲的是真话;如果我的猪没有失窃;我不得好死;〃卡兰德里诺说。
布鲁诺说:
〃怎么会呢?昨天我在这里还看到的呀!你想要我相信猪给偷走了吗?〃
〃这正是我要说的;〃卡兰德里诺说。
〃怎么会呢?〃布鲁诺仍旧不信。
〃一点没错;〃卡兰德里诺说。〃这下我完了;回不得家了。我妻子不会相信;即使相信;我一年里面也不会有好日子过了。〃
布鲁诺这时说:
〃假如真有这种不幸的事;只有求天主保佑了。不过;卡兰德里诺;你也明白;昨天我教你假装说猪给偷了;今天你不至于用这话来蒙骗你妻子和我吧?〃
卡兰德里诺指天画地说:
〃你真逼得我走投无路;要说出亵渎天主和圣徒的脏话来了!我告诉你;我的猪给偷走了!〃
〃如果真是这样;倒应该想办法找回来;〃布鲁诺说。
〃用什么办法才能找回来呢?〃卡兰德里诺问道。
布法尔马科插嘴说:〃当然不会有人从印度来偷你的猪;显然是街坊上哪一个人。如果你能把他们召集扰来;我懂得怎么用面包和干酪测试;(以前一些西方国家审理案件时把经过教士祝福的面包和干酪分发给有嫌疑的人;不能下咽者被认定有罪。)偷猪贼不难查出。〃
〃得啦;〃布鲁诺说。〃面包和干酪在这里行不通!我敢肯定偷猪的人就在这里;他们听说要吃面包和干酪;根本不会露面。〃
〃那怎么办呢?〃布法尔马科问道。
布鲁诺回答说:
〃不妨请大家来喝白干葡萄酒;用姜丸测试。他们不会起疑就都来了;而姜丸和面包干酪一样可以祝福施法。〃
布法尔马科连连称好:〃你的主意太妙啦!你说呢;卡兰德里诺?我们要不要做?〃
〃求你们看在天主的份上就这么办吧。我只要查明谁偷了那头猪;心里可以踏实一半;〃卡兰德里诺回答说。
〃那我就回佛罗伦萨替你张罗一下;〃布鲁诺说;〃不过你得给我钱。〃
卡兰德里诺手头一共只有两个里拉的辅币;统统给了他。布鲁诺拿了钱;去佛罗伦萨找一位药商朋友;买了一磅姜丸;另外请药商用鲜芦荟汁(芦荟是一种常绿植物;大叶肉质;液汁奇苦;当时意大利人用来治肝病。)拌狗屎做了两丸和姜丸一模一样的圆球;外面也包上糖衣;不过做了记号;不至于同姜丸弄混拿错。他又买了一瓶上好的白干葡萄酒;回到村里对卡兰德里诺说:
〃明天正好是节日;你把你怀疑的人都请来喝酒;他们肯定乐意来。今晚我和布法尔马科一起对姜丸念咒语施法术;明早去你家。由我分发姜丸;该做什么事;说什么话;全交给我。〃
卡兰德里诺按照他们的吩咐做了。他邀请了不少佛罗伦萨来的青年人和本村的农民。第二天早上;布鲁诺和布法尔马科捧着一盒姜丸;提着一瓶白葡萄酒来到教堂前面的榆树底下;请大家围成一圈站好;布鲁诺开口说:
〃诸位;容我先解释一下把各位请来的原因。如果出了什么事;使哪一位感到不痛快;可不能怪我。前天晚上;卡兰德里诺丢了一头肥猪;不知谁扛走了。我们这里每一位都可能有嫌疑;现在请各位喝酒;同时发给每人一颗姜丸。你们要知道;偷猪的人会觉得姜丸其苦无比;吃不下去;只能吐出来。因此;偷猪的人不如先向神父忏悔;这件事就不再追究;免得当众出丑。〃
在场的人都说愿意吃姜丸;布鲁诺请大家站好队;卡兰德里诺也排在里面;依次分发姜丸。到卡兰德里诺面前时;布鲁诺挑了那颗狗屎丸放在他手里。卡兰德里诺当即塞进嘴里咀嚼;但芦荟的味道实在太苦;他不得不马上吐出来。大家互相张望;看有谁吐出姜丸。布鲁诺还没有分完;假装没有看见卡兰德里诺的动作;但听得背后有人说:
〃嗨;卡兰德里诺!这是怎么回事?〃
他转过身;看到卡兰德里诺已经吐掉了姜丸;便说:
〃慢着;也许你嘴里有什么别的东西不合适使你吐了姜丸。我再给你一颗。〃
他挑出第二颗姜丸放在卡兰德里诺嘴里;继续分发剩下的姜丸。如果说第一丸苦得难以入口;第二丸的味道简直使他翻肠倒肚。但卡兰德里诺不敢再吐出第二丸;稍稍咀嚼几下;含在嘴里;憋得豆大的泪滴簌簌往下掉。他终于忍不下去;像第一回那样吐了出来。布法尔马科和布鲁诺给所有的人喝了酒;和所有的人一样看到了卡兰德里诺的动作;便说偷猪的正是他自己。别人陆续离去;剩下布鲁诺和布法尔马科同卡兰德里诺在一起;布法尔马科说:
〃一开头我就认为是你自己卖了猪;骗我们说给偷了;无非是不想用卖猪的钱请我们喝酒。〃
卡兰德里诺嘴里的芦荟苦味还没有消失;哭丧着脸赌咒发誓说他没有偷卖。布法尔马科说:
〃哎;老兄;对我们说实话吧!你卖得多少钱?六个金币?〃
卡兰德里诺听了几乎要喷血。布鲁诺说:
〃卡兰德里诺;你得明白;刚才来喝酒的人中间有一个告诉我说;你在村里有个相好的女人;你给了她许多东西。他还说;你准是把猪弄到她家去了。我现在看清了你在搞什么鬼!上次骗我们到穆尼奥内河边去拣黑石头;我们辛苦一场一点好处都没有。你自己走了;还骗我们说找到了宝石。这次你自己卖了猪;却赌咒发誓骗我们说猪给偷了。我们再不上当受骗了;你开的玩笑叫我们忍无可忍。老实对你说;我们准备姜丸;念咒语;费了许多劲。如果你不给我们两对阉鸡补偿;我们就把这件事统统告诉泰莎太太。〃
卡兰德里诺发现他们仍旧不信他的话;即使妻子不骂;他吃的苦头已经够多的了;为了息事宁人;只好把阉鸡给了他们。两人腌好猪肉;回到佛罗伦萨。卡兰德里诺丢了猪;还受尽捉弄。
七
书生爱上一个寡妇;寡妇情有另属;骗他大雪天在外面等了一宿。书生施计报复;伏天诱使寡妇赤身裸体在楼顶晒了一天;让牛虻苍蝇叮咬。
卡兰德里诺吃足苦头的故事使女郎们笑了很久;她们觉得那两个促狭鬼偷了他的猪还要他赔上几只鸡未免缺德;不然会笑得更加欢畅。故事结束以后;女王吩咐潘皮内娅接着讲;潘皮内娅说道:
亲爱的女郎们;设计捉弄别人;到头来往往自食其果。因此;捉弄别人而自以为得计并不明智。我们已经讲了不少捉弄人的好笑的故事;可还没有讲过报复。我想讲的是我们城里一个女人捉弄别人;结果自找倒霉;遭到应有的报复。我们听了这个故事有好处;会变得聪明一些;不至于刁钻促狭。
前几年;佛罗伦萨城里有个名叫埃莱娜的年轻女人;出身高贵;家道丰裕;人又长得婀娜多姿;因此性格傲慢。她丧夫之后没有再醮的打算;因为她爱上一个倜傥风流的青年。她拒绝了别人的追求;通过一个心腹使女牵线;经常和那青年幽会;相得甚欢。城里还有一个名叫里涅里的贵族青年;在巴黎留学多年。他不像一般人那样浮夸卖弄;而是个认真做学问的人;喜欢思考问题;追本究源。他从巴黎回到佛罗伦萨;过着淡泊的生活;不求闻达;但由于他的人品和学问;很受尊敬。
世上常有这样的事;对事物研究得越是透彻的人;在爱情方面越是死心眼儿;里涅里的情况也不例外。一天;他去参加一个聚会;眼前忽然一亮;看到了浑身着黑。表明寡妇身份的埃莱娜;那种高雅持重的气质是他在别的女人身上从未见过的。他当即暗忖道;哪个男子能把她赤身裸体的搂在怀里;就蒙上天之恩是世上最幸福的人了。他不时谨慎地看她一眼;知道稀世奇珍不是轻易可以到手的;决意竭尽全力讨那个女人的欢心;从而赢得她的爱情并占有她。年轻寡妇的眼睛并没有歇着;她左顾右盼;注意到里涅里看她时那种心醉神驰的神情;心里暗自好笑;想道:〃我今天没有白来;看情形我套住了一头贪嘴的乌鸦。〃她也不时用眼角瞟他几下;竭力要他认为她对他有好感。她觉得这正说明她的魅力;可以抬高她在情夫眼里的身价。那个饱学的书生把哲理思考全抛在脑后;全部心思集中在那女人身上;以为她对自己有意思;打听到她的住址以后;找了种种借口在她家门前徘徊。那女的虚荣心得到了满足;扬扬自得;装作见了他很高兴的样子。书生终于和她的使女攀谈起来;吐露出他对她女主人的爱慕;央求使女传话;请夫人可怜他的一片痴情。使女满口答应;转告了女主人;寡妇听后笑着说:
〃你瞧;那个青年人在巴黎学的东西不知丢到哪里去了。我让你看看我怎么耍他。下次他再找你时;你告诉他;我对他的爱慕比他的更深;但是我得维护我清白的名声;不然在别的女人面前头抬不高。如果他真像人们所说的那样有学问;他就应该更看重我。〃
唉;不幸的女人!她太没有见识了;竟不知道跟有学问的人捣乱有多危险!
使女见到里涅里时传达了女主人的口信。书生听了飘飘然;继续热烈地追求;开始写情书;送礼物;寡妇照单收下;除了敷衍几句之外;根本不给他明确的答复;若即若离地把他吊了好久。后来;埃莱娜把这件事告诉了她的情夫;情夫不免有些醋意;很不高兴。她为了表明自己用情专一;加上里涅里追得很紧;就派使女传话说;以前一直没有机会让他接近;现在确信他真情实意;圣诞节快到了;愿意和他聚聚;满足他的要求。如果他有意思;圣诞节后第二天晚上可以来她家的院子里等着;她一有可能就出来相会。里涅里心花怒放;到了约定的时候到了寡妇家;使女把她带进一个院子;锁上门;让他耐心等待。埃莱娜事先把情夫找来;两人舒舒服服吃了晚饭;把她的打算告诉了情夫;然后说:
〃你妒忌得没有道理;过一会儿你就看到我对他是不是真情实意了。〃
情夫听了这话很高兴;迫不及待地想看那女的怎么实现她说的话。前一天下了大雪;到处银装素裹。书生在院子等了不久就觉得寒气袭人;但想到不久可以进入温柔乡便耐心等待。过了一会儿;那女的对她的情夫说:
〃我们现在去卧室;从一扇小窗里看那个惹你妒忌的人在干什么;我已经派使女去跟他打招呼;听他怎么回答。〃
他们从小窗里可以望到院子;但不会被院子里的人发觉;只听得使女对书生说:
〃里涅里;夫人很着急;因为她的弟弟今晚来了;谈了好长时间的话;又留下来吃晚饭。夫人以为他很快就会走;可是现在还没有走。她这会儿来不了;不过要不了多久就会来的;她让我先打个招呼;免得你等得心烦。〃
里涅里信以为真;说:
〃请告诉夫人;不必惦记着我;等她腾出身子再来好了;不过越