1905显克维奇:十字军骑士-第6部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
便立即走上前来。
“仁慈的夫人,这一点请您别担心。在战斗中谁都得冒生命危险;对于一个贵
族说来,不论年老年少,这倒是一个值得钦佩的结局。而且对这个小伙子说来,战
争并不新奇,也不陌生,他虽然还不过是个小伙子,可是说到打仗,不论是骑马、
徒步,用矛刺、使斧砍,短刀、长剑,投枪。肉搏,他部经历过了。一个骑士第一
次看见一个姑娘就起誓,倒是一种新规矩;但是,我却不责怪兹皮希科随便许下诺
言。他早就同日耳曼人打过仗了。让他再去同他们打吧,如果打下来果然让他砸碎
几个日耳曼人的脑袋,也是给他自己增添荣誉呀。”
“看来我们非得和这个侠义的骑士打交道不可啦,”公爵夫人说。
于是她对达奴莎说:
“今天你就作为上宾坐在我的位子上吧,只是不能笑,笑了就不庄严。”
达奴莎坐到夫人的位子上;她本来想装得十分庄严,但她那一双蓝眼睛却对着
跪在地上的兹皮希科笑,而且快乐得禁不住双脚摆来摆去。
“把你那双手套给他,”公爵夫人说。
达奴莎脱下手套,交给了兹皮希科。兹皮希科必恭必敬地把它放在嘴上吻着,
说道:
“我要把它装在头盔上,谁敢伸出手来碰一碰,谁就是自作孽!”
他又吻过达奴莎的双手双脚,然后起立。这时他不再一本正经了,而是心中充
满了极大的欢乐,因为从这时起,整个宫廷都把他当作成人看待了。他晃着达奴莎
的手套,既欢喜又愤怒地嚷了起来:
“来吧,你们那些戴孔雀毛冠的狗东西,来吧!”
就在这时,刚才来过的那位教士进了客店,同他一起来的还有两位高级教士。
修道院的仆人们挽着柳条篮子,篮子里装着几瓶葡萄酒和一些点心。教士们向公爵
夫人问过安以后,又怪她没有直接到修道院去。她又向他们解释了一番,说是因为
白天已经睡过了觉,晚上趁凉赶路,所以不需要再睡觉了;而且她不愿意惊醒尊贵
的修道院长和可敬的教士们,她宁可待在客店里松松筋骨。
说了许多客气话之后,双方终于讲妥:做过晨祷和弥撒,公爵夫人同她的宫廷
侍从们就到修道院里进早餐和休息。和蔼的教士们也邀请了那几个玛朱尔人,两个
贵族和波格丹涅茨的玛茨科。玛茨科本来就打算到修道院去寄放他在战争中得来的、
并由于威托特的厚赐而增加的财富。这笔财富是要用来赎他典押掉了的波格丹涅茨
庄园的。可是年轻的兹皮希科没有接到邀请,因为他正奔向他的仆人们守护着的马
车,去拿他自己最好的服饰。他吩咐把箱子搬到客店里的一个房间里,就在那里穿
戴起来。他先匆匆地梳了一下头发,在头上罩上一只饰有琥珀串珠、正面又饰着真
正珍珠的丝织发网,接着穿上一件绣着金“格列芬”'注'的、白色的绸“雅卡”'注',
围上一条金腰带,带上挂了一把插在镶金的象牙剑鞘里的小宝剑。每样东西都是新
的,光辉耀目,没有沾过血污,虽然都是从一个在十字军骑士团里服务的弗里西安
'注'骑士手里夺过来的战利品。然后兹皮希科穿上一条美丽的裤子,这条裤子半边
有红绿条纹,半边是黄紫条纹,构成棋盘格似的花纹。接着又穿上一双长鞋尖的红
鞋于。他打扮得崭新而漂亮,走进了房间。
当他站在门口的时候,他的丰采倒确实给人以很深刻的印象。公爵夫人看到刚
刚向达奴莎起过誓的原来是这么一个漂亮骑士,心里更加喜欢。达奴莎像一头羚羊
似的跳着向他奔去。但不知是由于这个年轻人的美貌,还是由于宫廷侍从们的赞赏
声,使她没有走到他跟前就停了下来,低垂着眼睛,红着脸,显出一副尴尬的神气,
开始扭起手指来。
公爵夫人、宫廷侍从、女侍、吟唱者和教士等都想要看看他,也都跟在她后面
来了。年轻的玛佐夫舍姑娘们好像看彩虹似地看着他,一个个都叹息自己没有被他
看中;年纪大的却在喷喷称羡那身豪华的衣着;好奇的人们简直把他团团围住了。
兹皮希科站在中央,年轻的脸上露出一种矜夸的笑容,稍稍转动着身于,让他们看
个明白。
“他是谁?”一个教士问道。
“他是个骑士,就是那位‘弗罗迪卡’的侄子,”公爵夫人指着玛茨科回答道:
“他已经向达奴莎起过誓。”
教士们并没有显露什么惊奇的神色,因为这样一个誓约并不使起誓的人受到任
何约束。往往有人向结过婚的妇人起誓;在那些熟悉西方习惯的有权势的家族中,
几乎每个妇人都有一个骑士。如果一个骑士给一个年轻姑娘起誓,他并不因此而成
为她的未婚夫;相反,他往往会同别人结婚;尽管他忠实于他的誓约,可他并不希
望同她结婚,而是要同别人结婚。
教士们看到达奴莎这样年轻,感到有些惊奇,但也不太奇怪,因为那时候,往
往十六岁的青年就当上了总督。雅德维迦女王从匈牙利来的时候,也只有十五岁,
十三岁的姑娘往往就都出嫁了。不过,他们当时与其说是在全神贯注地看着达奴莎,
不如说是在看着兹皮希科;他们也细心听着玛茨科的话,玛茨科觉得有这样一个侄
子很是自豪,正在讲这个青年是怎样把这身美丽的衣服弄到手的。
“一年零几个礼拜前,”他说,“我们应一些萨克森'注'骑士的邀请去作客。
另外有一个客人,一个从远方弗里西安民族来的某骑士,这个民族是住在海边的。
他还带着一个比兹皮希科大三岁的儿子。有一次在筵席上,那个儿子嘲笑兹皮希科
既没有髭又没有须。兹皮希科生来是个急性子,听了十分生气,立即揪住他的上髭,
把所有的胡髭都拔光了。为了这,我后来跟人家进行了一场决斗,险些儿给打死或
是做了俘虏。”
“你这话是什么意思?”德鲁戈拉斯的那位“爵爷”问道。
“因为那个做父亲的袒护他的儿子,我也袒护兹皮希科;因此我们就当了客人
的面在平地上斗起来了。双方约定:战胜的一方可以把打败的一方的马车、马匹、
奴仆以及一切,统统收归己有。幸亏天主帮助了我们。我们杀死了那两个弗里西安
人,不过费了很大气力,因为他们都是又勇敢又强壮。我们取得了许多值钱的战利
品:四辆双马牵挽的马车,四匹壮大的种马,十个奴仆和两套难以觅到的精良甲胄。
不错,我们在战斗中把头盔打破了,但是主耶稣赏赐了我们一些别的东西;我们得
到了一只装着贵重衣服的大箱子;兹皮希科现在穿的就是在那只箱子里找到的。”
这时,那两个从克拉科夫近郊来的贵族,和所有的玛朱尔人都怀着极大的敬意
看待这叔侄两人了,而德鲁戈拉斯的那位被叫作“奥布赫”的爵爷说道:
“我看你们都是非凡的汉子,不是等闲之辈。”
“我们现在相信这个小伙子准能俘获三簇孔雀毛的冠饰了。”
玛茨科哈哈大笑,脸上的表情简直像一头猛兽。
这时候修道院的仆人们已经从柳条篮子里取出了葡萄酒和美味的珍馐,女仆们
端上来一大盘一大盘满满的煮鸡蛋,盆子的四面摆满着香肠。整个房间充满了一股
强烈的香味。这景象大大地激起了每个人的胃口,一个个奔到桌子跟前去。
公爵夫人坐上了首位,然后别人才一一就座;她叫兹皮希科和达奴莎坐在她对
面,又对兹皮希科说:
“你们俩应该同吃一盘东西;别像一般骑士对待他们的情人那样,在桌子底下
踏她的脚,也不要用你的膝盖去碰她,因为她太年轻了。”
兹皮希科答道:
“仁慈的夫人,在两三年内,我不会这样做的,一定要等到主耶稣许可我实现
了我的誓约之后再说,到那时候,这颗小浆果也成熟了。至于踏她的脚,即使我要
这样做,我也办不到,因为她那双脚还够不到地面哩。”
“不错,”公爵夫人回答:“看到你很有礼貌,我感到愉快。”
这时,大家都沉默无言,只顾忙着吃。兹皮希科拣了最好的几片腊肠送到达奴
莎跟前,或是直接放进她的嘴里;有这样一位出色的骑士为她效劳,可真叫她高兴。
他们吃完了这些食物之后,修道院的仆人们就开始倒香甜的葡萄酒——倒给男
子们的酒很多,给妇女们的却不多。当他们端上修道院送来的硬壳果的时候,兹皮
希科特别显得殷勤。送来的有榛子和一些从远方运来的叫作‘伊泰林”'注'的珍奇
的硬壳果,他们都吃得津津有味;顷刻之间,整个房间除了咬硬壳果的声音之外,
什么声音也没有。只有兹皮希科,他不光是只顾自己吃,他还要向公爵夫人和达奴
莎表现他的骑士的膂力和节制饮食的精神。因此,他不是像别人那样把硬壳果放在
嘴里咬,而是用手指把它们捏碎,从壳里拣出果肉送给达奴莎。他甚至还为她发明
了一种娱乐:拣出了果肉之后,他把手里的果壳放在嘴边,用力一吹,吹上天花板
去。达奴莎笑得什么似的,使得公爵夫人担心这年轻的姑娘会给呛住,因此不得不
要他停止这种娱乐;她看到这姑娘这么欢乐,不禁问她道:
“唔,达奴莎,你有了自己的骑士,好么?”
“哦,太好啦!”姑娘回答。
于是她用一个红润的手指碰了碰兹皮希科白色的绸“雅卡”,问公爵夫人道:
“那么明天他就是我的了么?”
公爵夫人坐上了首位,然后别人才一一就座;她叫兹皮希科和达奴莎坐在她对
面,又对兹皮希科说:
“你们俩应该同吃一盘东西;别像一般骑士对待他们的情人那样,在桌子底下
踏她的脚,也不要用你的膝盖去碰她,因为她太年轻了。”
兹皮希科答道:
“明天和礼拜天,并且一直到死,”兹皮希科回答。
晚餐吃了很久,因为吃过硬壳果之后,又端上了葡萄干甜饼。宫廷侍从中有些
人想跳舞;还有一些人想听吟唱者演奏,有的要听达奴莎唱歌;但她疲倦了,她的
小脑袋非常信赖地靠在这骑士的肩上,睡着了。
“她睡了么?”公爵夫人问道。“你可有了你的‘情人’了。”
“她睡着了,比其他一些在跳舞的人更加使我疼爱,”兹皮希科回答,他坐在
那里一动不动,免得弄醒了这姑娘。
吟唱者们的音乐声没有吵醒她,歌声也没有吵醒她。宫廷侍从中有些人顿着脚,
还有些人跟着音乐的拍子敲着碟子;响声愈大,她睡得愈香。
鸡啼了,教堂里打钟了,大伙儿离开座位跑出去,一声声嚷着:“做晨祷!做
晨祷!”这时候她才醒来。
“我们徒步去沐浴天主的光辉吧,”公爵夫人说。
她挽着刚醒来的达奴莎的手,第一个走了出去,所有的宫廷侍从们都跟在后面。
夜空开始发亮了。在东方,人们可以看见一道亮光,上边发绿色,下边是粉红
色,最后成为一道金红色的光,越来越扩大。仿佛月亮正在那道亮光之前撤退。亮
光愈来愈呈现出粉红色,愈来愈明亮了。露湿的、获得了一夜休息的、快乐的世界
苏醒过来了。
“天主赐给我们好天气,只是要大热了,”宫廷侍从们说。
“没关系,”德鲁戈拉斯的爵爷说,“我们可以到修道院里去睡一睡,傍晚就
可以赶到克拉科夫。”
“准有一次盛宴吧。”
“现在每天都有一次宴会,等到分娩和比武之后,还会有更大的宴会呢。”
“我们要看看达奴莎的勇敢的骑士将怎样尽他的本分。”
“嗳!这些汉子啊,都是橡树做的!你可曾听到他们说的双方各有四个骑士的
那场决斗?”
“也许他们将要加入我们的朝廷;现在他们正在商量呢。”
不错,他们正在谈得起劲;老玛茨科对这件既成事实并不很乐意;因此当他们
走在扈从们后面的时候,他对他的侄子说:
“其实,你不需要这样。我总有办法见到国王,他也许会赐给我们一些东西。
能够搞到一座城堡或者小城'注',我就非常高兴——唔,等着瞧吧。不论怎样,我
们一定要把我们抵押掉的波格丹涅茨赎回来,因为我们一定要保存祖先的庄园。但
是,我们怎么能弄到农民来种地呢?没有农民,土地就毫无价值。因此,听我说:
不论你是否向你喜欢的任何人起誓,你还是要同梅尔希丁的爵爷一起到威托特公爵
那儿去打鞑靼人。如果他们在王后生产以前用喇叭宣告远征,那你就不要等她分娩,
也不要等比武,只管去就是,因为在那边总可以得到一些好处。你知道威托特