兀鹰 作者[英]亚历克斯·齐冈 译者:唐宇明-第12部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
的嘈乱之所:回家的食客们吃着鱼和油炸土豆片或是除掉智利香料的羊肉串,喷着
酒气,熙来攘往。蒙巴顿伯爵的铜像居然还能屹立不动,凯茨不由得心生疑虑。
“有碍观瞻。”彼得嘟囔一句,车很快就开过去了。
博克斯所住的三层楼房是这个新街区里最大的一幢公寓,公共花园修剪得整整
齐齐,喷泉嘶嘶地喷着水。博克斯住在顶层。每到周六晚上花园里都会云集无所事
事的年轻人打闹喧哗,但三层楼的隔离已足够让他保有自己的清静。为了见到他,
三人不得不穿过两道门,绕了建筑物一周,隔着格子网和他打了招呼,然后再挤上
电梯。当发现自己和两位女士面对面站着时,梅森微笑了。凯茨身体前倾去够操作
按纽,终于接到了‘?’,可前臂却碰到了梅森堆满灿烂笑容的面颊。
“你们好!”博克斯说,一下子打开门,弯了一下腰,把三人领进屋。一看见
他,凯茨就看出,“他刚和人做过爱。”随着其他几个人走进公寓,她还纳闷,这
是从哪里冒出来的想法。整个客厅都弥漫着煮沸的咖啡豆的香味。梅森走在前面,
突然在休息室前停住了脚步。莫伊拉反应不及,一头撞到了梅森的后背上。
“请进,我正在煮咖啡,上等的巴西货。是不是挺诱人的?”
凯茨最后一个进门,一跨进门就立刻明白了刚才队伍排头的人为什么会犹豫了。
房间很简单却不由得让人吃惊。左边一堵墙直竖着有二十英尺高。从那里,镶着松
木的天花板一直延伸到外墙上,离地板也有九英尺,然后像瀑布一样略带角度地倾
泻到地板上,在这面斜墙顶上有五个铜边的窗户。
他们进来时,灯开着,显然是为了营造气氛。休息室大约有四十五英尺长,天
花板上淡棕色的条纹,在聚光灯的照射下奕奕生辉,中间离房间的最低端三分之一
处有一块坚硬的灰白色大理石,发着光泽,作为咖啡桌。上面,随意放着一架银灰
色的哈苏相机,长镜头,一个曝光表和红色的小笔记本。从远处的的某个地方传来
博克斯先生的声音,让他们坐下。莫伊拉和梅森各自找了一把有白色皮垫的低椅坐
下。但是凯茨还是站着。
“我站着你不介意吧?”博克斯先生一进门时她就迅速问道,“我一整天都坐
着,我想站着活动一下手脚。”
“请便。”博克斯说。
“我是弗拉德警官,”凯茨正式地说,不露痕迹地用鼻子做了一次又长又慢的
深呼吸。
“加糖吗?”博克斯说。很平常的轻松一笑,他的牙齿很白。
休息室一边的高墙上,除了两把磨得很亮闪着光辉的桨、涂成墨绿色的佩剑以
及金色的题词外,别无他物。其中之一,既使是在十英尺远,凯茨还能看得出来那
都是些大学的名字:皇后学院、巴里奥学院、三一学院、基督教会学院。
博克斯看出了她的惊奇。“牛津八大学院,”他在背后解释说,“我们将其他
人挤出了比赛,也就是说我们超过了他们,我们赢得了这些佩剑。”
鲜明的天花板的造型使焦距末端的墙好似一个三角形。凯茨看着那儿说:“啊!
这几幅很吸引人。”
对面墙上挂着三幅画,看起来像是一个系列。一幅是八乘三英尺的,另一幅是
五乘二·六英尺,最后一幅是一个二英尺长的不规则矩形。三幅画都是灰蓝色的基
调,凸现的线条高出墙面几乎有四英寸。画家的笔触很像蜡笔,但是灰蓝色薄雾下
的色彩却有一股喷薄欲出的强烈张力,就像所谓的“曼哈顿”。
“画的名字叫做纽约三部曲,”博克斯解释说,“是我在迈阿密北部海岸巴尔
港的一个艺术馆买到的。这面墙需要些特殊的东西,我就选了这些画。”
“太完美了!”莫伊拉坐在低脚椅子里说,“我觉得我最喜欢的是边上的像尿
布的那一幅。”
“谢谢,”博克斯说,他朝她微微一笑。“我是一个摄影师。我只欣赏三种东
西,美、戏剧和杰作。这些画具备了这三样东西,你们觉着呢?”
莫伊拉被他的话逗笑了,“是的,万分正确,大的几乎像……”
“很性感?”
莫伊拉的脸一红,“我觉得是。”
梅森问:“博克斯先生,这幅小的有别的什么特殊用意吧?”
“是的,即使我不太走运,买回了一幅尿布,还有一个阳物图腾,那么幸存的
它也算是物有所值了。它看起来还不错,不是吗?”
“肯定花了你不少钱?”
博克斯笑了笑,咳嗽了几下,没有作答。他用一个大的竹制托盘把咖啡端了过
来。他看到莫伊拉很好奇地望着托盘的造型,就解释说:“几年前在新加坡买的,
手工的精品。”莫伊拉惊异地张着嘴:“噢。”却发不出声音来。博克斯在她对面
坐了下来。她稍微侧转身子,向前坐了坐,两膝并拢,双手交叉不安地放在双膝上。
博克斯是否注意到了她的紧张不安?凯茨已经坐了下来,庆幸自己穿着牛仔裤。她
心里不禁打了个问号:这个家伙过去是干什么的呢?
博克斯边倒咖啡,边请大家自己接口味加牛奶,只是话语里似乎有点弦外之音。
三位客人谁也没在意,往自己的杯子里都加了牛奶。
“好,”博克斯略带嘲讽地说,“你们有些太讲究了!”大家这才发现他自己
却没有加奶。“现在,我能帮你们做些什么?”
博克斯很聪明。他先看了看凯茨打过招呼,又转向梅森警官。凯茨立刻就明白
了他只不过是礼节性地瞥了自己一眼,然后就把目光定格在了莫伊拉的身上。莫伊
拉下意识地把两腿往侧面转了转。
梅森开了头。“我们对您的帮助非常感激。有几宗和最近两次的图顿十公里跑
有关的事件。我们得知贵公司负责在比赛终点拍照。”
“是的。”
“我们想看一下吉尔·布朗小姐和艾琳·斯塔布斯太太的任何照片。我们可以
向您提供他们的特征和到达终点的大致时间。”
“你们有她们的参赛号码吗?”
梅森扫了凯茨一眼,又看着博克斯。“没有。”
“但你们有她们的全名和地址?”
“是的。”
“我们应该能给你们找到的。”
梅森很高兴,稍稍向前坐了坐。“也许您能讲一下您的摄影系统是怎样工作的,
博克斯先生?”
“当然,我很高兴,趁热喝你的咖啡。”
名贵瓷器碰撞在一起,发出的声音也不同凡响。凯茨也端起了咖啡,看了看莫
伊拉,又转眸盯住了摄影师。
博克斯继续说着:“为竞赛摄影有两条生财之道。我们可以在赛前预定,为已
付款的参赛者拍照,或者是为每个人偷拍,赛后寄给他们,他们可以买下或寄回。”
“您采用哪一种?”
“通常两者都用。主要是偷拍,然后赛后邮寄。”
“通常情况下回收率高吗?”
“非常好。许多参赛者收到终点照片,愿意留下来作为纪念。因此,我们记下
我们寄照片的每一个人,再记下返还情况。如果一次不回复,你就不会再得到其它
照片。很简单!”
“贵公司一定有一个很庞大的信息库。”
“是的,我们有。上一次统计时我们文件中大约有七千名参赛者,其中一半是
在黑名单上,没有买过我们的照片。其他则是新选手或是已建立关系的邮寄客户。”
“工作人员情况如何?”梅森问。
“在公司我们有两个专职人员,两个兼职人员,一个接待员和一个公司会计。
比赛那天我们会挑选三到六名工作人员:摄影师、装卸工、记录员和观察员。”
“观察员?”凯茨问。
“我尽可能地拍照。但是我们要特别照顾到预先付钱的人。我们在他号簿上划
一个很大的×。观察员通常是年轻人,保证我们没有遗漏划十字的运动员。”
“用×作为标志?”是莫伊拉,但她立即就闭口不言了,一脸的尴尬。
博克斯注意到了,于是很和善地说:“是的,迪……”
“迪本,”莫伊拉说,“警官。”
“不寻常的名字。”
“我是指莫伊拉。对不起。”
凯茨心里咯噎了一下,她知道莫儿是觉察不到这位先生的别有用心的。她插话
说:“那么,加雷斯先生,如果我们给您一个名字,您能告诉我们那个人是否在您
的数据库里,或是否买了您的照片吗?”
“他们参加了哪场比赛?当然如果我们拍到了他们抵达终点的照片。”
“如果?”
“我们的摄影率高达百分之九十到九十二。我们做得非常好,四五名摄影师用
长镜头相机。但是,在偷拍时,有时难免有遗漏。”
梅森问道:“您怎样确切地知道他们的名字和地址以计算总数呢?”
“两种方法。我为赛事组织者提供免费服务。他给我参赛表格。我们做好赛者
名单然后给他们送回去。如果组织者不愿这样做,我们就从计算结果的人那里复印
一份,赛后再汇总。这很慢,但有时没有其它办法。图顿十公里就是这样,不过他
们作统计工作的人很不错。”
“迪安·理查德。”
“是的,迪安用IBM的笔记本电脑,没有人比他做得更好了。”
喝完了杯中的咖啡,加雷斯·博克斯又给三位客人续了杯。尽管凯茨脑袋里的
计量仪已经叮叮作响,发出“咖啡饮用量超标”的警告,但她仍就嘴里说谢谢,却
忍不住让博克斯再续了些咖啡。喝过珍妮·格里芬热水瓶里的咖啡和赫尔斯路边小
馆子里水壶煮的咖啡,再来品尝博克斯这地道的巴西咖啡,纯正的味道的确棒极了,
让凯茨欲罢不能。
加雷斯解释说这不是他的办公室,他在这儿只有间工作室,就在楼梯平台对面,
但是客户的名单都在计算机里,不在这所房子里。他买了两套这样的房子。在这里
有休息室、厨房和两间卧室——他看了眼莫伊拉,意味深长地顿了一下——和一间
浴室。楼梯对面是工作间,另一间厨房,另两间卧室,另一间浴室,还有一间特别
小的暗室。
“在这儿办公是不合规定的,违反了租赁合同。不过这暗室虽然不像我们在办
公室的专业暗室一样,但是我在家中用的器械也都是很先进的。”
凯茨突然记起了那个模特。“二十分钟。”他已经和她发生了关系。
博克斯先生表示非常乐意,明天一早就在办公室等候他们的来访,无论是一人、
两人或是三人全来都非常欢迎。他给了客人们一张印有他工作地址的卡片。“我知
道你们会理解的,对吗?如果真要急用的话,我现在动身去办公室。麻烦的是他们
肯定还在为上周日的赛事服务,我们可能要等一段时间。”
三位客人连声表示:没有问题。
博克斯又给三人倒了些咖啡,寒暄几句,抬起头来从容地笑了笑。
“明天?九点半,我等你们来。”
16
离开加雷斯·博克斯的安乐窝时天色已晚,等到把彼得送回赫尔斯路时夜幕已
经完全笼罩了大地。姑娘们还有很长的回程路要走,因此今晚的加班就交给梅森来
做了。梅森答应晚些时候再给迪安·理查德去电话。凯茨和莫伊拉才安心动身返回
布赖顿。要是凌晨三点钟开回布赖顿,一路飞驰的话一个小时就到了。可现在正是
下班高峰时间,她们两个小时内能到家就算幸运了。绕过朴次伍德总部后她们左转
驶人赫尔斯路。来往的车辆已经打开了车灯,班斯蒂德路上也已排起了长龙,无奈
地在堵塞中等待。
“我们今晚没有什么特殊的安排吧?”
“去看比利。”
“高个比利还是大个比利?”
“凯茨,你可真有意思。”
“不,对不起。莫儿,比利很不错,真的。”
她们穿过洛奇路口驶向一条出城的双向车道。莫伊拉问凯茨她什么时候搬出探
长的公寓。
“只要他说,‘赶快搬到莫儿那!’”凯茨半真半假地开了个玩笑。“我得先
和他谈一谈,我还欠他一个人情呢。”
“我看他昨天很疲倦。”
“我知道,莫儿。他肾上腺不太好,没有别的。如果他正在追捕某个人或是刚
刚抓到他们,他是很有精神的。但如果突然喝下一大杯酒,他就会烂醉如泥。我经
常为他担心,毕竟他已不年轻了。”
“你认为他会想念你吗?”
“不知道,”凯茨说,“我想他喜欢我给他作伴,但他又喜欢自己的活动空间
大一些。”
“我可不需要什么空间。我就喜欢人多