傲慢与偏见(上)〔英〕奥斯丁-第10部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
普斯太太也心细,给他递了一块又一块咖啡和小松饼。牌桌摆上后,柯林斯先生便有了回报的机会,坐下来要打惠斯特牌。“现在打这牌我还很不内行,可是我可以多多学。论我的境遇……”他说。 菲利普斯太太非常感激他愿意打,但懒得再听他的原由。威克姆没有玩惠斯特牌,却被请到了另一张桌旁,一边是伊丽莎白,一边是莉迪亚。 开始他几乎有被莉迪亚一人独
89
68傲慢与偏见(上)
霸之势,因为莉迪亚的嘴可以说个没完没了,可是她又玩命的爱着摸采用,没多久就玩得入了迷,忙着下赌注,赢了彩大叫大嚷,顾不上任何人了。 所以,威克姆先生能得以一边应付赌局,一边悠闲地与伊丽莎白攀谈。 他说话伊丽莎白很乐意听,尽管她最想听到的事并不可能指望听到,那就是他与达西先生昔日的往来。 她甚至不敢提起达西。 谁知后来她的好奇心竟意外地得到了满足,威克姆先生自己谈了起来。他先问内瑟菲尔德离梅里顿有多远。 伊丽莎白回答以后他顿了顿,又问达西先生在那里已经住了多久。“一个来月。”伊丽莎白说,之后,想想不愿离开这个话题,补了一句,“大概他是德比郡的一大财东吧?”
“没错。 他有庞大的产业,每年的纯收入不下一万。 对这个人的底细,最清楚的只有我,从小我与他家就有着不同寻常的关系。”威克姆答道。伊丽莎白很吃惊。“昨天我们相遇时态度冷淡,你亲眼见到的,现在却听我说出这句话,贝内特小姐,你应该感到吃惊。 你与达西先生来往的多吗?”
“多来往还不如少来往。”伊丽莎白话里带气,“我与他曾同在一家人家相处过四天,我讨厌这个人。”
威克姆说:“他讨厌不讨厌我不可妄言。我也无权评价。正因为与他相交太久,看法难免有所公正。 我不可能不出现偏颇。 但是我可以说,你对他的看法,别人听了都会觉得奇怪。也许,要是在另一个地方你不会这么气冲冲的说话。 现在你还算是在
90
傲慢与偏见(上)78
自己家。“
“不瞒你说,除了在内瑟菲尔德,我在这里是怎样说,到了左邻右舍哪一家也会怎样说。 在赫特福德郡他到处不招人喜欢。他的傲慢人人都厌恶。你等着瞧吧,遇上谁说起他,谁的话都不会比我好听。”
威克姆沉默片刻以后说:“他也好,别人也好,说句实话,我看都不应该无端受到吹捧,然而他却常常有着这种事。 世上有的人只注意到他的财产和势力,而有的人又害怕他气势咄咄逼人,所以都捧着他以顺其心意。”
“尽管我与他交往很少,还是可以看得出他这人脾气坏。”
威克姆听了仅摇摇头。等再次遇上机会谈起时,他说:“他究竟会在这地方住多久呢。”
“我也说不上,但是我在内瑟菲尔德时,没有听说他想走。你总不会见他住在附近,就改变主意,不到××郡来吧?”
“那不会。我怎能因为害怕达西先生就不来了呢?
如果他不愿意见到我,该走的是他。 我们的关系不好,一见到他我就没了好心情。 但是我不愿意见他不是为了别的原因,我的理由可以向世上所有人公开:我觉得我受害不浅,对他的为人既惋惜又痛恨。贝内特小姐,他的父亲倒是位极好的人,是我所见的的最可靠的朋友。 每当我与达西先生在一起时,就会回忆起他父亲的种种可贵之处,内心便有一种隐痛。 非常不满意我的所作所为,但说实在的,什么我都可以不再计较,但唯一不能宽恕他的是,他辜负了亲生父亲的期望,丢了亲
91
88傲慢与偏见(上)
生父亲的脸面。“
伊丽莎白对这件事更感兴趣,巴望着能再听下去,但是过于敏感的事情是不便追问的。往后威克姆先生谈的便是一般性话题,如梅里顿,这里的左邻右舍,他交往过的人。似乎他非常喜欢所见到的一切,特别是在谈到交往过的人时,明显会带有几分赞颂。“我到××郡的主要目的是想找可靠的人常交往。”他补充说,“我知道这个民兵团有着很好的声誉。听朋友丹尼说起他们的驻防地,说起梅里顿的人对他们非常热情,为人又极好,我更想来了。老实说,我需要与人交往。我曾失望过,精神再也受不了孤寂。 我得有个职位,得与人往来。 我原来并没有打算过从军,我走上这条路的原因是环境的变化。 我本应该当牧师,因为抚养我的人想把我培养成牧师。 如果不是因为我们刚才说的那位先生不乐意,现在我早该享受到优厚的牧师待遇了。”
“当真?”
“没错。达西先生的父亲曾立下过遗嘱,说最好的牧师职位空出以后由我继任。 他是我的教父,对我关怀备至,情深思重。 他真心实意关照我,以为已经万无一失,但是等到牧师职位空出后,却落到了别人之手。”
“这就奇怪了!”伊丽莎白说,“怎么会有这种事呢?
难道遗嘱还可以不去执行?为什么你不采取法律的手段呢?“
“原因只是职位继承的措辞太含混些,打官司毫无胜算。正派人不会怀疑立遗嘱人的意向,但是达西先生偏要怀疑,认为立遗嘱人只作了有条件的举荐,说我生活铺张,做事莽撞。
92
傲慢与偏见(上)98
总之,欲加之罪,何患无辞。 所以,我的继承资格被剥夺了。一点不假,牧师职位空出是在两年之前,正好我到了可以任牧师的年龄,然而职位却给了另一个人,而我实际上并没有犯下什么过错,也不配得到这个职位,这同样一点也不假。我的性情急躁,心直口快,有时候说出了对他的看法,而且是直言不讳向他本人说的。 此外我别无过错。 但归根结底,我们性格不同,而且他恨我。“
“这是万万想不到的事情。 他这种人应该当众戳穿。”
“今后有一天他会被人当众戳穿,但绝不能由我戳穿。由于我忘不了他父亲,因此也就绝不会与他过不去,或者去揭穿他的底细。”
他的善良伊丽莎白很敬佩,而且,由于知道了他的好心肠,觉得他也更显英俊。沉默了片刻,她说:“那么他究竟出于什么动机呢?
什么原因能使他做出这种狠心事呢?“
“因为他对我恨之入骨,由嫉妒产生的恨。如果他父亲不那么喜爱我,他也许会对我好些,但是他父亲却对我特别喜爱,所以他一定从小就忌恨在心。 他心胸狭窄,容不得我们之间一个比另一个强,也就是说容不得我常受到宠爱。”
“我没有想到达西先生会这样坏。我一直不喜欢他,却没想到他竟恶劣到了这种地步。 原来只当他把别人都不放在眼里,但没有怀疑他是个小人,而且会这样恶毒报复,伤天害理,良心丧尽!”
她想了好一会,才又说道:
93
09傲慢与偏见(上)
“在内瑟菲尔德时,有一天,我记得他口口声声说他很难忘记心中的怨恨,又有不肯饶人的脾气。他的心术一定不正。”
“这方面的话我说不太适宜。 对他我也难免带有主观想法。”威克姆先生答道。“竟然这样对待自己父亲喜爱的教子和朋友!”伊丽莎白细想了一会,又说,她本想再说“一个像你这样一望便知性格温和的人也没放过”
,却只说道,“何况你还从小与他是伙伴,记得你曾说过,有着很好的关系。”
“我们同生在一个教区,同一个园林,从小几乎一直在一起,住同一所房子,一道玩耍,他父亲待我如同亲生子。 我父亲开始干的一行就是你姨父菲利普斯先生干的这一行,但是为了给达西的父亲效力,他把一切都放弃了,以后一直在经管彭伯利的产业。 他很得老达西先生的好感,是老达西的一个知心的亲密朋友。 老达西先生常常说,他多亏我父亲经管家产得力。 在我父亲将临终时,老达西主动答应以后好好照料我。 据我看,他这样做不仅为了回报我父亲,也是因为喜爱我。”
伊丽莎白说:“真奇怪!
太反常!
这位达西先生自以为是个了不起的人,既然要做个了不起的人,他坑害你是为了什么呢?且不说其他原因,他的自傲心理也不该使他干出卑鄙的事来。 我得说那样做太卑鄙。“
威克姆答道:“的确叫你想不通。几乎他的所有行为都受了骄傲心理的支配,骄傲心理是他形影不离的朋友。 他做事不缺德时不为
94
傲慢与偏见(上)19
别的,就为有自傲心理。 但,一种心理并不能支配我们所有的时间。 他对我的所作所为是出于另一种更强烈的心理,甚至可以使他连脸面也不顾了。“
“像他这样傲慢透顶了的人还能做出些什么好事来呢?”
“当然能。 这一来他常表现得慷慨大方,例如广施钱财,热情好客,为佃户解难,接济穷人。 只是为了维护家声,撑父亲的脸面,他一贯是以自己父亲为荣的。 他的主要动机在于不辱没他达西家门,不丧失人心,或者说,不损害彭伯利的声势。在同胞手足间他也要有脸面要顾,再加上几分感情,对他妹妹可以说是关怀备至,体贴入微。 你以后听吧,人人都会夸他是个难得的好兄长。”
“达西小姐会是个怎样的人呢?”
他摇摇头。“我很难评价她是否讨人喜欢。我不愿意说达西家人的坏话,但是她非常非常像她的哥哥,骄傲得不得了。小时候她天真可爱,很喜欢我,我陪她玩,一陪就是好几个小时。 但是现在我和她毫无关系了。 她长得漂亮,才十五六岁,在我看来可算是多才多艺。 父亲去世后她住在伦敦,请了个人陪着她,也同时照管她的教育。”
后来两人谈起了许多别的事,谈谈歇歇,歇歇谈谈。 最后伊丽莎白忍不住又回到了原先的话题,说:“我想不通为什么他会与宾利先生合得来。宾利先生看来性格再温和不过,待人也的确很热情,怎么会结交了这么个人呢?他们怎会情投意合?你认识宾利先生吗?”
“不认识。”
“他是个性格温和,对谁都很亲切的大好人。他可能对达
95
29傲慢与偏见(上)
西不太了解。“
“也许不了解,但达西先生想讨人喜爱时就能讨人喜爱。他有的是能耐。 如果他觉得该多谈,话会滔滔不绝。 与地位相当的人混在一起他是一个样,遇上不如他气派的人,他就会变个样。他一直把自己看得很高,但是与有钱人在一起时,他表现得豪爽,正直,诚恳,理智,德性好,也许还很容易相处,那是因为财产和地位。”
没过多久,惠斯特牌局散了,那几个牌客围到另一张桌边,柯林斯先生站在表妹伊丽莎白与菲利普斯太太之间。 菲利普斯太太照例问起了他的输赢。 回答是不大妙——他没赢一次。菲利普斯太太对此关切地说了几句,但是他当了真,一本正经说输赢无关紧要,损失几个钱对他来说是小事一桩,请她不要记挂在心。“太太,我非常清楚,往牌桌边一坐,这种事就只能听天由命了。 还好,我的处境并不算坏,五先令还不算什么。 当然,还有许多人不能这样说,但多亏了凯瑟琳。 德伯格夫人,我远远没有到计较这种小事的地步。”他说。他的话引起了威克姆先生的注意。 他细看了柯林斯先生一阵,小声地问伊丽莎白,她的亲戚是否和德伯格一家关系十分密切。“凯瑟琳。 德伯格夫人前不久给了他一个牧师的职位。他们是怎么认识的我也不大清楚,被她看中,但可以肯定两人认识的时间并不算长。”伊丽莎白答道。“你照理应该知道凯瑟琳。 德伯格夫人与安妮。 达西夫人是亲姐妹俩。 所以,她就是现在这位达西先生的姨妈。”
96
傲慢与偏见(上)39
“你错了,我并不知道。我一点也不知道凯瑟琳夫人的亲戚,而且直到前天才听说有她这么一个人。”
“她女儿德伯格小姐会继承到一大笔产业。谁都认为德伯格小姐与她表哥一定会把两笔产业合二为一。”
伊丽莎白一听这话,想起宾利小姐的可怜,不禁一笑。如果达西先生已另有命中人,宾利小姐的所有殷勤都必然白献,她关心他妹妹,吹捧他本人,这些心将成为徒劳。伊丽莎白说:“柯林斯先生对凯瑟琳夫人与她的女儿赞不绝口,但从他所说这位夫人的一些具体事来看,我怀疑他被感激之情弄得分不清东西南北,凯瑟琳夫人对他虽然也有恩,却也是个神气活现、自命不凡的女人。”
威克姆说:“我认为她是集两者于一身,恩情不浅,傲气也盛。 我有好些年没有见到她了,但仍旧记得很清楚。 我一直也不喜欢她,她待人蛮横,气盛。