世说新语译注1-第92部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
②
家国事 !”
【注释】
①“桓公”句:东晋穆帝永和十二年(公元356年),桓温任征讨大都督,率军北伐,攻入洛
阳。桓温想统治全国,就趁机建议把京都由建康迁回洛阳。朝廷害怕桓温,不敢反对,孙绰便上奏议
功阻。拓定,指扩展国土,安定国家。
②“君何”句:孙绰年轻时就想隐居,在会稽住了十多年,游山玩水,于是作(遂初赋)来表
明自己的隐居心意。家国事,国事,政务。
【译文】
桓温想迁都洛阳,来发展扩充疆土,安定国家的事业。长乐侯孙绰上奏
章谏阻,他的主张很有道理。桓温看到奏章以后心里很服气,可是恨他持异
议,就叫人向孙绰转达自己的想法说:“您为什么不重温《遂初赋》,而硬
要去过问别人的家国大事呢!”
①
(17)孙长乐兄弟就谢公宿,言至款杂 。刘夫人在壁后听之,具闻其
②
语。谢公明日还,问昨客何似,刘对曰:“亡兄门未有如此宾客。”谢深
有愧色。
【注释】
①孙长乐兄弟:指孙绰和他的哥哥孙统。
… 页面 310…
②亡兄:指已死的刘真长。谢安的妻子是刘真长的妹妹。
【译文】
长乐侯孙绰兄弟到谢安家住宿,言谈非常空洞、杂乱。谢安妻子刘夫人
在隔壁听,全都听到了他们的谈话。谢安第二天回到内室,问刘夫人昨晚的
客人怎么样,刘夫人回答说:“亡兄家里从来没有过这样的宾客。”谢安脸
色很羞愧。
①
(18)简文与许玄度共语,许云:“举君亲以为难。”简文便不复答,
许去后而言曰:“玄度故可不至于此。”
【注释】
①“举君”句:君亲指君主和父母,这里指尽忠和尽孝。许玄度认为忠孝不能两全。下文说到
简文帝不同意这种看法。
【译文】
简文帝和许玄度在一起谈话,许玄度说:“我认为选拔忠孝两全的人是
困难的。”简文帝便不再回答,许玄度离开以后才说:“玄度本来可以不说
这种话。”
①
(19)谢万寿春败后,还,书与王右军云:“惭负宿顾。”右军推书
②
曰:“此禹、汤之戒。”
【注释】
①“惭负”句:据《晋书·王羲之传》载,谢万任豫州都督时,王羲之曾写信告诫他不要高傲、
谢万不肯采纳。晋穆帝升平三年 (公元359年),谢万受命北伐,仍然傲慢异常,不肯抚慰将士,终
于未遇敌而先溃。
②禹、汤之戒: 《左传·庄公十一年》“禹、汤罪己,其兴也悖焉”。即说上古帝王禹、汤谴
责自己,国家就兴旺。这里讥笑谢万仍然傲慢,没有真正认识错误。
【译文】
谢万在寿春失败后,回来,给右军将军王羲之写信说:“我很惭愧,辜
负了你一向对我的关怀照顾。”王羲之推开信说:“这是夏禹、商汤那种警
诫自己的话。”
①
(20)蔡伯喈睹睐笛椽 ,孙兴公听妓,振且摆,折。王右军闻,大嗔
②
曰:“三祖寿乐器,虺瓦吊!孙家儿打折。”
【注释】
①蔡伯喈:蔡邕,字伯喈,东汉人。他避难到江南,住在客舍里,观察房上的竹椽子,认为是
好竹,就用来做笛子,果然声音美妙。这支笛子一直流传下来。这里的笛椽,疑指用竹椽子做成的笛
子。按:这一则难解,疑有错乱、误字。
②虺瓦吊:含义不明,疑是骂人的话。虺瓦指毒物和轻贱之物。
【译文】
蔡伯喈观察竹椽子而做成竹笛,孙兴公听伎乐时用来打拍子,抖动摇晃,
折断了。右军将军王羲之听说,非常生气地说:“祖上三代保存的乐器,没
有心肝的东西!竟被孙家那小子打断了。”
①
(21)王中郎与林公绝不相得 。王谓林公诡辩,林公道王云:“著腻
② ③
颜帢,■布单衣,挟 《左传》,逐郑康成车后。问是何物尘垢囊 !”
【注释】
①相得:彼此合得来。
②颜帢 (qià):魏代士人戴的一种便帽,前面横缝着。晋代以后,渐去掉缝儿,就叫无颜帢。
可知颜帢是旧制,所以讥为腻。|布:疑指某一种布。|,字书未见此字。郑康成:郑玄,字康成,东
… 页面 311…
汉时的经学大师,遍注群经。按:这几句是讥讽王坦之治学食古不化。
③尘垢囊:装灰尘和污垢的口袋,用来比喻王坦之。
【译文】
北中郎将王坦之和支道林非常合不来。王坦之认为支道林只会诡辩,支
道林批评王坦之说:“戴着油腻的古帽,穿着布制单衣,夹着《左传》,跟
在郑康成的车子后面跑。试问这是什么尘垢口袋!”
① ②
(22)孙长乐作王长史诔 ,云:“余与夫子,交非势利;心犹澄水,
③ ④
同此玄味 。”王孝伯见曰:“才士不逊,亡祖何至与此人周旋 !”
【注释】
①诔:哀悼死者的一种文体。参看 《文学》第78则注①。
②“余与”句:大意是,我和您的交往并非势利之交。夫子,对学者的尊称。
③“心犹”句:大意是,我们的心如同水一样清,都有这种谈玄的趣味。
④才士:这里指孙绰。亡祖:指王濛。王孝伯是王濛的孙子。
【译文】
长乐侯孙绰给司徒左长史王濛写诔文,说:“余与夫子,交非势利;心
犹澄水,同此玄味。”王孝伯看后说:“文人不谦虚,亡祖何至于跟这种人
交往!”
①
(23)谢太傅谓子侄曰:“中郎始是独有千载。”车骑曰:“中郎衿
②
抱未虚,复那得独有 !”
【注释】
①中郎:抚军从事中郎谢万,是谢安的弟弟。
②衿抱:胸襟;胸怀。虚:指没有欲望。
【译文】
太傅谢安对子侄们说:“中郎才是千百年来独一无二的。”车骑将军谢
玄说:“中郎胸怀不够开阔,又怎么能算是独一无二的!”
(24)庾道季诧谢公曰:“裴郎云:‘谢安谓裴郎乃可不恶,何得为复
①
饮酒!’ 裴郎又云: ‘谢安目支道林如九方皋之相马,略其玄黄,取其俊
②
逸 。”谢公云:“都无此二语,裴自为此辞耳。”庾意甚不以为好,因陈
③
东亭《经酒垆下赋》。读毕,都不下赏裁,直云:“君乃复作裴氏学!”
于此《语林》遂废。今时有者,皆是先写,无复谢语。
【注释】
①诧:告诉。裴郎:裴启,曾撰 《语林》一书,其中搜集汉至魏晋的言语应对。这里所谓裴郎
云,实指《语林》一书所记。
②九方皋:是春秋时代善于相马的人。有一次,秦穆公叫他去寻找千里马,他回报说,找到了
一匹黄色公马,牵来一看,却是黑色母马。伯乐说他是看重马的本质,不关心外表。
③“因陈”句:经酒垆下一事参着《伤浙》第2则。这事出自裴启《语林》,
王珣为之作赋。庾道季读这篇赋,是要说明《语林》所记并非假的。可是谢安仍坚持裴启所记不实。
【译文】
庾道季告诉谢安说:“裴郎说‘谢安认为裴郎却是不错,怎么会又喝酒!’
裴郎又说: ‘谢安评论支道林如同九方皋相马一样,不去看马的毛色,只注
意马的非凡善跑。”谢安说:“根本没有说过这两句话,是裴启自己编造的
呀。”庾道季心里很不以为然,便读出东亭侯王珣《经酒垆下赋》。朗读完
了,谢安一点也不评论好坏,只是说:“你竟然做起裴氏的学问!”从此《语
林》便不再流传了。现在流传下来的,都是先前的抄本,再也没有谢安的话。
… 页面 312…
(25)王北中郎不为林公所知,乃著论《沙门不得为高士论》。大略云:
①
“高士必在于纵心调畅。沙门虽云俗外,反更束于教,非情性自得之谓也
②。”
【注释】
①高士:德行高尚而不做官的人,指隐士。
②沙门:佛教徒。
【译文】
北中郎将王但之不被支道林所赏识,便著述《沙门不得为高士论》。大
致说:“隐士一定处在随心所欲、心境谐调舒畅的境界。和尚虽然是置身世
外,反而更加受到宗教的束缚,说明他们的本性并非悠闲自得。”
①
(26)人问顾长康:“何以不作洛生咏?”答曰:“何至作者婢声 !”
【注释】
①“何至”句:洛生咏的语音低沉粗重,而顾长康是晋陵郡无锡人,南方人,语音清细,所以
轻视洛生咏。
【译文】
有人问顾长康:“为什么不模仿洛阳书生读书的声音来咏诗呢?”顾长
康回答说:“何至于模仿老女仆的声音!”
(27)殷、庾恒并是谢镇西外孙。殷少而率悟,庾每不推。尝俱诣谢
①
公,谢公熟视殷,曰:“阿巢故似镇西。”于是质下声语曰:“走何似?”
②
谢公续复云:“巢颊似镇西。”庾复云:“颊似,足作健不?”
【注释】
①阿巢:殷的小名。
②作健:做健儿;成为强者。
【译文】
殷、庾恒都是镇西将军谢尚的外孙。殷年少时就很直爽,有悟性,
庾恒常常不推重他。有一次他们都去拜访谢安,谢安仔细看着殷说:“阿
巢原来像镇西。”于是,庾恒低声问道:“到底哪里像?”谢安接着又说:
“阿巢脸蛋儿像镇西。”庾恒又问:“脸蛋儿像,就能成为强者吗?”
①
(28)旧目韩康伯:将时无风骨 。
【注释】
①将时:握住胳膊肘。将,一本作持,这似乎更好。原注谓“韩康伯似肉鸭。”按:《品藻》
第66则和这一则同是评论韩康伯,可是褒贬不同。
【译文】
过去人们评论韩康伯是:即使捏着他的胳膊肘儿,也没有一点刚气、骨
头。
①
(29)苻宏叛来归国,谢太傅每加接引 。宏自以有才,多好上人,坐
②
上无折之者 。适王子猷来,太傅使共语。子猷直孰视良久,回语太傅云:
“亦复竟不异人。”宏大惭而退。
【注释】
①苻宏:前秦王苻坚的太子。晋孝武帝太元十年 (公元385年),西燕王
慕容冲攻打苻坚所据的长安,苻坚留苻宏守长安,自己出奔。后来慕容冲攻入长安,苻宏归降晋朝。
接引:接待推荐。
②上:凌驾;高出。折:折服。
【译文】
… 页面 313…
苻宏逃跑出来归降晋国,太傅谢安常常加以接待、推荐。苻宏自认为有
才能,经常喜欢压倒