世说新语译注1-第91部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
②
去。大将军留之,曰:“尔家司空、元规,复可所难 !”
【注释】
①涩讷:说话迟钝不流利。
②司空:指王导,官至侍中。司空。可所难:同“何所难”。
【译文】
右军将军王菱之少年时很不善于说话。他在大将军王敦府上,王导和庾
元规两人后到,王羲之便站起来要走。王敦挽留他,说:“是你家的司空和
元规两人,又为难什么呢!”
①
(6)王丞相轻蔡公 ,曰:“我与安期、千里共游洛水边,何处闻有蔡
②
充儿 !”
【注释】
①蔡公:蔡谟,字道明,是蔡充的儿子,在苏峻叛乱时,出任吴国内史,当时王导已为显官。
后迁五兵尚书、司徒。有一次,他和王导开了一个很大的玩笑,弄得王导既惭愧又生气,所以王导贬
损他。
②“我与”句:指西晋时代京都还在洛阳的事。西晋时王导已任东海王司马越参军,后为安东
司马、丹阳太守。而蔡谟到东晋时代才出任官职。安期,王承的字,在西晋中叶出任骠骑参军,名声
很大。千里,阮瞻的字,很有才能,在西晋时任太子舍人,受到司徒王戎的推重。
【译文】
丞相王导轻视蔡谟,说:“我和安期、千里一道在洛水之滨游览时,哪
里听说有蔡充的儿子呢!”
①
(7)褚太傅初渡江,尝入东,至金昌亭,吴中豪右燕集亭中 。褚公虽
素有重名,于时造次不相识,别敕左右多与茗汁,少著粽,汁尽辄益,使终
② ③
不得食 。褚公饮讫,徐举手共语云:“褚季野。”于是四坐惊散,无不狼
狈。
【注释】
①东:对建康来说,吴郡、会稽为东。金昌亭:亭名,在苏州城西门附近。豪右:豪门大族。
②造次:匆忙。粽:粽,一说指蜜饯果品。
③举手:指拱手作揖。褚季野:褚裒,字季野,很有名望,死后追赠侍中、太傅。参看《雅量》
第18则。
【译文】
太傅褚季野刚到江南时,曾经到吴郡去,到了金昌亭,吴地的豪门大族,
正在亭中聚会宴饮。褚季野虽然一向有很高的名声,可是当时那些富豪匆忙
… 页面 307…
中不认识他,就另外吩咐手下人多给他茶水,少摆上粽子,茶喝完了就添上,
让他始终也吃不上。褚季野喝完茶,慢慢和大家作揖、谈话,说:“我是褚
季野。”于是满座的人惊慌地散开,个个进退两难。
(8)王右军在南,丞相与书,每叹子侄不令,云:“虎豚、虎犊,还其
①
所如 。”
【注释】
①“虎豚”句:虎豚是王彭之小名,官至黄门侍郎。虎犊是王彪之小名。是王彭之三弟,累迁
至左光禄大夫。两人是王导的族人。豚的原义是猪,犊的原义是小牛。这句指两人才质低下,正如各
自的小名一样。
【译文】
右军将军王羲之在南方,丞相王导给他写信,常常慨叹子侄辈才质平庸,
说:“虎豚、虎犊,正像他们的名字一样。”
(9)褚太傅南下,孙长乐于船中视之。言次,及刘真长死,孙流涕,因
①
讽咏曰:“人之云亡,邦国殄瘁。”褚大怒曰:“真长平生何尝相比数,
②
而卿今日作此面向人 !”孙回泣向褚曰:“卿当念我!”时咸笑其才而性
鄙。
【注释】
①“人之”句:语出《诗经·大雅·瞻印》,大意是,贤德的人都逃亡了,国家就要艰难危急
了。殄瘁(tiǎncuì),困苦。
②比数:并列在一起来计算,这里指和礼法之士相提并论。这句实指瞧不起他们。
【译文】
太傅褚季野到南方去镇守京口,长乐侯孙绰到船上去看望他。言谈之间
说到刘真长之死,孙绰流着眼泪,就背诵道:“人之云亡,邦国殄瘁。褚季
野很生气他说:“真长平生何尝和他们相提并论,而你今天装出这付面孔对
着我!”孙绰收泪对褚季野说:“你应该同情我!”当时人都笑话他虽有才
学可本性庸俗。
①
(10)谢镇西书与殷扬州,为真长求会稽 。殷答曰:“真长标同伐异,
② ③
侠之大者 。常谓使君降阶为甚,乃复为之驱驰邪 ?”
【注释】
①“谢镇西”句:殷浩曾任扬州刺史,会稽郡属扬州,疑是此时谢尚曾举荐刘真长。
②标同伐异:称赞同道而攻击异己,等于党同伐异。
③使君:对州郡长官的尊称。降阶:降级;降低官位,阶,旧时官员的品级。驱驰:奔走;效
劳。
【译文】
镇西将军谢尚写信给扬州刺史殷浩,推荐刘真长主管会稽郡,殷浩回信
说:“真长党同伐异,是个大侠士。他曾说刺史降级是很严重的事,你怎么
竟然为他奔走呢?”
①
(11)桓公入洛,过淮、泗,践北境,与诸僚属登平乘楼,眺瞩中原 ,
②
慨然曰:“遂使神州陆沉,百年丘墟,王夷甫诸人不得不任其责 !”袁虎
率而对曰:“运自有废兴,岂必诸人之过?”桓公懔然作色,顾谓四坐曰:
③
“诸君颇闻刘景升不?有大牛重千斤,啖刍豆十倍于常牛,负重致远,曾
④
不若一赢牸。魏武入荆州,烹以飨士卒,于时莫不称快 。”意以况袁。四
坐既骇,袁亦失色。
【注释】
… 页面 308…
①“桓公”句:桓温北伐,先后三次,这一则疑指晋太和四年伐燕一事,参看《言语》第55则
注①。平乘楼,指大船的船楼。
②陆沉:比喻国家动乱,国土沦陷。王夷甫:王衍,字夷甫,位至三公,喜好清谈,据《晋书·王
衍传》说,他“不以经国为念,而思自全之计”。后来被后赵主石勒俘虏,还劝石勒称帝,终于被杀。
③懔然:令人生畏的样子。刘景升:刘表,字景升,任荆州牧,在曹操和袁绍的斗争中,想保
持中立。后来曹操率军攻打他,未至,他就病死了。
④飨:用酒肉招待人。
【译文】
桓温进兵洛阳,经过淮水、泗水,踏上北方地区,和下属们登上船楼,
遥望中原,感慨地说道:“终于使国土沦陷,长时间成为废墟,王夷甫等人
不能不承担这一罪责!”袁虎轻率地回答说:“国家的命运本来有兴有衰,
难道一走是他们的过错?”桓温神色威严,面露怒容,环顾满座的人说:”
诸位多少都听说过刘景升吧?他有一条千斤重的大牛,吃的草料,比普通牛
多十倍,可是拉起重载走远路,简直连一头瘦弱的母牛都不如。魏武帝进入
荆州后,把大牛杀了来慰劳士兵,当时没有人不叫好。”桓温本意是用大牛
来比拟袁虎。满座的人都震惊了,袁虎也大惊失色。
①
(12)袁虎、伏滔同在桓公府 。桓公每游燕,辄命袁,伏。袁甚耻之,
② ③
恒叹曰:“公之厚意,未足以荣国士 ;与伏滔比肩,亦何辱如之 !”
【注释】
①“袁虎”句:袁宏小名虎;本性刚直,文笔优美,任大司马桓温府中记室参军。伏滔,有才
学,名声很好,桓温任他为参军,深受赏识。
②国士:一国所推崇的杰出人物。
③比肩:并肩,比喻声望地位相等。
【译文】
袁虎和伏滔一同在桓温的大司马府中任职。桓温每逢游乐宴饮,就叫袁
虎和伏滔陪同。袁虎对此感到非常羞愧,常常对桓温叹息说:“您的深厚情
意,不足以使国士感到光荣;把我和伏滔同等看待,还有什么耻辱比得上这
个呢!”
①
(13)高柔在东,甚为谢仁祖所重 。既出,不为王、刘所知。仁祖曰:
②
“近见高柔大自敷奏,然未有所得。”真长云:“故不可在偏地居,轻在
③ ④
角■中,为人作议论 。”高柔闻之,云:“我就伊无所求。”人有向真长
学此言者,真长曰:“我实亦无可与伊者。”然游燕犹与诸人书:“可要安
固。”安固者,高柔也。
【注释】
①高柔:字世远,乐安县人,曾任司空参军。安固县令 (所以下文直称安固)。罢官后想隐居,
后又出任冠军参军。乐安和安固县属扬州临海郡,在建康东部,所以说高柔在东。
②敷奏:向君主进言陈事。
③角■ (nuò):屋角;角落。这里指偏僻的地方。
④就伊:亲近他;和他交往。
【译文】
高柔在东边,深为谢仁祖所敬重。到京都以后,不被王濛、刘真长所赏
识。仁祖说:“近来看见高柔大力地呈上奏章,然而没有什么效果。”刘真
长说:“本来就不能在偏僻的地方居住,随便地住在一个角落,不过是被人
当作议论的对象。”高柔听到这句话,说:“我和他交往并不图什么。”有
… 页面 309…
人拿这句话向刘真长学舌,刘真长说:“我实在也没有什么东西可给他。”
然而游乐宴饮时还是给各位写信说:“可以邀请安固。”安固,就是高柔。
(14)刘尹、江虨、王叔虎、孙兴公同坐,江、王有相轻色。虨以手歙
①
叔虎云:“酷吏!”词色甚强。刘尹顾谓:“此是瞋邪?非特是丑言声,
②
拙视瞻 。”
【注释】
①歙 (xié):用力进逼;捅。
②视瞻:指顾盼的眼神。此句原注:“言江此言非是丑拙,似有忿于王也。”
【译文】
丹阳尹刘惔、江虨、王叔虎、孙兴公坐在一起,江虨和王叔虎露出互相
轻视的神色。江虨用手捅一下王叔虎说:“残暴的官吏!”辞色很强硬。刘
惔看着他说:“这是生气吗?不只是说话难听,眼神拙劣吧!”
①
(15)孙绰作《列仙·商丘子赞》,曰:“所牧何物?殆非真猪。傥
②
遇风云,为我龙摅 。”时人多以为能。王蓝田语人云:“近见孙家儿作文,
③
道何物真猪也 。”
【注释】
①“孙绰”句:《列仙传》记述商丘子喜欢吹竿放猪,到七十岁也不显老。孙绰曾为《列仙传·商
丘子》作赞,即作总评。
②摅 (shū):飞腾。
③“近见”句:其意讥讽孙文粗俗。
【译文】
孙绰作《列仙传·商丘子赞》,其中写道:“所放牧的是什么?恐怕不
是真正的猪。假使遇到风云变化,会载着我像龙一样飞腾而去。”当时的人
大都认为他有才能。蓝田侯王述告诉别人说:“近来看见孙家那小子写文章,
说什么何物。真猪呢。”
①
(16)桓公欲迁都,以张拓定之业 。孙长乐上表谏,此议甚有理。桓
见表心服,而忿其为异,令人致意孙云:“君何不寻《遂初赋》,而强知人
②
家国事 !”
【注释】
①“桓公