靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 世说新语译注1 >

第91部分

世说新语译注1-第91部分

小说: 世说新语译注1 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



                                                             ② 
去。大将军留之,曰:“尔家司空、元规,复可所难 !” 
       【注释】 

     ①涩讷:说话迟钝不流利。 

     ②司空:指王导,官至侍中。司空。可所难:同“何所难”。 

       【译文】 
     右军将军王菱之少年时很不善于说话。他在大将军王敦府上,王导和庾 
元规两人后到,王羲之便站起来要走。王敦挽留他,说:“是你家的司空和 
元规两人,又为难什么呢!” 
                            ① 
       (6)王丞相轻蔡公 ,曰:“我与安期、千里共游洛水边,何处闻有蔡 
     ② 
充儿 !” 
       【注释】 

     ①蔡公:蔡谟,字道明,是蔡充的儿子,在苏峻叛乱时,出任吴国内史,当时王导已为显官。 

后迁五兵尚书、司徒。有一次,他和王导开了一个很大的玩笑,弄得王导既惭愧又生气,所以王导贬 

损他。 

     ②“我与”句:指西晋时代京都还在洛阳的事。西晋时王导已任东海王司马越参军,后为安东 

司马、丹阳太守。而蔡谟到东晋时代才出任官职。安期,王承的字,在西晋中叶出任骠骑参军,名声 

很大。千里,阮瞻的字,很有才能,在西晋时任太子舍人,受到司徒王戎的推重。 

       【译文】 
     丞相王导轻视蔡谟,说:“我和安期、千里一道在洛水之滨游览时,哪 
里听说有蔡充的儿子呢!” 
                                                                           ① 
       (7)褚太傅初渡江,尝入东,至金昌亭,吴中豪右燕集亭中 。褚公虽 
素有重名,于时造次不相识,别敕左右多与茗汁,少著粽,汁尽辄益,使终 
        ②                                             ③ 
不得食 。褚公饮讫,徐举手共语云:“褚季野。”于是四坐惊散,无不狼 
狈。 
       【注释】 

     ①东:对建康来说,吴郡、会稽为东。金昌亭:亭名,在苏州城西门附近。豪右:豪门大族。 

     ②造次:匆忙。粽:粽,一说指蜜饯果品。 

     ③举手:指拱手作揖。褚季野:褚裒,字季野,很有名望,死后追赠侍中、太傅。参看《雅量》 

第18则。 

       【译文】 
     太傅褚季野刚到江南时,曾经到吴郡去,到了金昌亭,吴地的豪门大族, 
正在亭中聚会宴饮。褚季野虽然一向有很高的名声,可是当时那些富豪匆忙 

… 页面 307…

中不认识他,就另外吩咐手下人多给他茶水,少摆上粽子,茶喝完了就添上, 
让他始终也吃不上。褚季野喝完茶,慢慢和大家作揖、谈话,说:“我是褚 
季野。”于是满座的人惊慌地散开,个个进退两难。 
       (8)王右军在南,丞相与书,每叹子侄不令,云:“虎豚、虎犊,还其 
     ① 
所如 。” 
       【注释】 

     ①“虎豚”句:虎豚是王彭之小名,官至黄门侍郎。虎犊是王彪之小名。是王彭之三弟,累迁 

至左光禄大夫。两人是王导的族人。豚的原义是猪,犊的原义是小牛。这句指两人才质低下,正如各 

自的小名一样。 

       【译文】 
     右军将军王羲之在南方,丞相王导给他写信,常常慨叹子侄辈才质平庸, 
说:“虎豚、虎犊,正像他们的名字一样。” 
       (9)褚太傅南下,孙长乐于船中视之。言次,及刘真长死,孙流涕,因 
                                     ① 
讽咏曰:“人之云亡,邦国殄瘁。”褚大怒曰:“真长平生何尝相比数, 
                        ② 
而卿今日作此面向人 !”孙回泣向褚曰:“卿当念我!”时咸笑其才而性 
鄙。 
       【注释】 

     ①“人之”句:语出《诗经·大雅·瞻印》,大意是,贤德的人都逃亡了,国家就要艰难危急 

了。殄瘁(tiǎncuì),困苦。 

     ②比数:并列在一起来计算,这里指和礼法之士相提并论。这句实指瞧不起他们。 

       【译文】 
     太傅褚季野到南方去镇守京口,长乐侯孙绰到船上去看望他。言谈之间 
说到刘真长之死,孙绰流着眼泪,就背诵道:“人之云亡,邦国殄瘁。褚季 
野很生气他说:“真长平生何尝和他们相提并论,而你今天装出这付面孔对 
着我!”孙绰收泪对褚季野说:“你应该同情我!”当时人都笑话他虽有才 
学可本性庸俗。 
                                                     ① 
       (10)谢镇西书与殷扬州,为真长求会稽 。殷答曰:“真长标同伐异, 
           ②                                             ③ 
侠之大者 。常谓使君降阶为甚,乃复为之驱驰邪 ?” 
       【注释】 

     ①“谢镇西”句:殷浩曾任扬州刺史,会稽郡属扬州,疑是此时谢尚曾举荐刘真长。 

     ②标同伐异:称赞同道而攻击异己,等于党同伐异。 

     ③使君:对州郡长官的尊称。降阶:降级;降低官位,阶,旧时官员的品级。驱驰:奔走;效 

劳。 

       【译文】 
     镇西将军谢尚写信给扬州刺史殷浩,推荐刘真长主管会稽郡,殷浩回信 
说:“真长党同伐异,是个大侠士。他曾说刺史降级是很严重的事,你怎么 
竟然为他奔走呢?” 
                                                                                    ① 
       (11)桓公入洛,过淮、泗,践北境,与诸僚属登平乘楼,眺瞩中原 , 
                                                                           ② 
慨然曰:“遂使神州陆沉,百年丘墟,王夷甫诸人不得不任其责 !”袁虎 
率而对曰:“运自有废兴,岂必诸人之过?”桓公懔然作色,顾谓四坐曰: 
                        ③ 
 “诸君颇闻刘景升不?有大牛重千斤,啖刍豆十倍于常牛,负重致远,曾 
                                                                ④ 
不若一赢牸。魏武入荆州,烹以飨士卒,于时莫不称快 。”意以况袁。四 
坐既骇,袁亦失色。 
       【注释】 

… 页面 308…

     ①“桓公”句:桓温北伐,先后三次,这一则疑指晋太和四年伐燕一事,参看《言语》第55则 

注①。平乘楼,指大船的船楼。 

     ②陆沉:比喻国家动乱,国土沦陷。王夷甫:王衍,字夷甫,位至三公,喜好清谈,据《晋书·王 

衍传》说,他“不以经国为念,而思自全之计”。后来被后赵主石勒俘虏,还劝石勒称帝,终于被杀。 

     ③懔然:令人生畏的样子。刘景升:刘表,字景升,任荆州牧,在曹操和袁绍的斗争中,想保 

持中立。后来曹操率军攻打他,未至,他就病死了。 

     ④飨:用酒肉招待人。 

       【译文】 
     桓温进兵洛阳,经过淮水、泗水,踏上北方地区,和下属们登上船楼, 
遥望中原,感慨地说道:“终于使国土沦陷,长时间成为废墟,王夷甫等人 
不能不承担这一罪责!”袁虎轻率地回答说:“国家的命运本来有兴有衰, 
难道一走是他们的过错?”桓温神色威严,面露怒容,环顾满座的人说:” 
诸位多少都听说过刘景升吧?他有一条千斤重的大牛,吃的草料,比普通牛 
多十倍,可是拉起重载走远路,简直连一头瘦弱的母牛都不如。魏武帝进入 
荆州后,把大牛杀了来慰劳士兵,当时没有人不叫好。”桓温本意是用大牛 
来比拟袁虎。满座的人都震惊了,袁虎也大惊失色。 
                                         ① 
       (12)袁虎、伏滔同在桓公府 。桓公每游燕,辄命袁,伏。袁甚耻之, 
                                            ②                                ③ 
恒叹曰:“公之厚意,未足以荣国士 ;与伏滔比肩,亦何辱如之 !” 
       【注释】 

     ①“袁虎”句:袁宏小名虎;本性刚直,文笔优美,任大司马桓温府中记室参军。伏滔,有才 

学,名声很好,桓温任他为参军,深受赏识。 

     ②国士:一国所推崇的杰出人物。 

     ③比肩:并肩,比喻声望地位相等。 

       【译文】 
     袁虎和伏滔一同在桓温的大司马府中任职。桓温每逢游乐宴饮,就叫袁 
虎和伏滔陪同。袁虎对此感到非常羞愧,常常对桓温叹息说:“您的深厚情 
意,不足以使国士感到光荣;把我和伏滔同等看待,还有什么耻辱比得上这 
个呢!” 
                                              ① 
       (13)高柔在东,甚为谢仁祖所重 。既出,不为王、刘所知。仁祖曰: 
                                         ② 
 “近见高柔大自敷奏,然未有所得。”真长云:“故不可在偏地居,轻在 
                        ③                                           ④ 
角■中,为人作议论 。”高柔闻之,云:“我就伊无所求。”人有向真长 
学此言者,真长曰:“我实亦无可与伊者。”然游燕犹与诸人书:“可要安 
固。”安固者,高柔也。 
       【注释】 

     ①高柔:字世远,乐安县人,曾任司空参军。安固县令 (所以下文直称安固)。罢官后想隐居, 

后又出任冠军参军。乐安和安固县属扬州临海郡,在建康东部,所以说高柔在东。 

     ②敷奏:向君主进言陈事。 

     ③角■ (nuò):屋角;角落。这里指偏僻的地方。 

     ④就伊:亲近他;和他交往。 

       【译文】 
      高柔在东边,深为谢仁祖所敬重。到京都以后,不被王濛、刘真长所赏 
识。仁祖说:“近来看见高柔大力地呈上奏章,然而没有什么效果。”刘真 
长说:“本来就不能在偏僻的地方居住,随便地住在一个角落,不过是被人 
当作议论的对象。”高柔听到这句话,说:“我和他交往并不图什么。”有 

… 页面 309…

人拿这句话向刘真长学舌,刘真长说:“我实在也没有什么东西可给他。” 
然而游乐宴饮时还是给各位写信说:“可以邀请安固。”安固,就是高柔。 
       (14)刘尹、江虨、王叔虎、孙兴公同坐,江、王有相轻色。虨以手歙 
                        ① 
叔虎云:“酷吏!”词色甚强。刘尹顾谓:“此是瞋邪?非特是丑言声, 
        ② 
拙视瞻 。” 
       【注释】 

     ①歙 (xié):用力进逼;捅。 

     ②视瞻:指顾盼的眼神。此句原注:“言江此言非是丑拙,似有忿于王也。” 

       【译文】 
     丹阳尹刘惔、江虨、王叔虎、孙兴公坐在一起,江虨和王叔虎露出互相 
轻视的神色。江虨用手捅一下王叔虎说:“残暴的官吏!”辞色很强硬。刘 
惔看着他说:“这是生气吗?不只是说话难听,眼神拙劣吧!” 
                                              ① 
       (15)孙绰作《列仙·商丘子赞》,曰:“所牧何物?殆非真猪。傥 
                     ② 
遇风云,为我龙摅 。”时人多以为能。王蓝田语人云:“近见孙家儿作文, 
                ③ 
道何物真猪也 。” 
       【注释】 

     ①“孙绰”句:《列仙传》记述商丘子喜欢吹竿放猪,到七十岁也不显老。孙绰曾为《列仙传·商 

丘子》作赞,即作总评。 

     ②摅 (shū):飞腾。 

     ③“近见”句:其意讥讽孙文粗俗。 

       【译文】 
     孙绰作《列仙传·商丘子赞》,其中写道:“所放牧的是什么?恐怕不 
是真正的猪。假使遇到风云变化,会载着我像龙一样飞腾而去。”当时的人 
大都认为他有才能。蓝田侯王述告诉别人说:“近来看见孙家那小子写文章, 
说什么何物。真猪呢。” 
                                              ① 
       (16)桓公欲迁都,以张拓定之业 。孙长乐上表谏,此议甚有理。桓 
见表心服,而忿其为异,令人致意孙云:“君何不寻《遂初赋》,而强知人 
        ② 
家国事 !” 
       【注释】 

     ①“桓公

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的