靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 世说新语译注1 >

第53部分

世说新语译注1-第53部分

小说: 世说新语译注1 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



       (139)谢胡儿作著作郎,尝作《王堪传》。不谙堪是何似人,咨谢公 
②                                ③                                                   ④ 
  。谢公答曰:“世胄亦被遇。堪,烈之子,阮千里姨兄弟,潘安仁中外 , 
                                         ⑤ 
安仁诗所谓 ‘子亲伊姑,我父唯舅。’是许允婿。” 
       【注释】 

     ①“谢胡儿”句:谢胡儿是谢朗,小名胡儿,谢安的侄儿(参看《言语》第71则)。著作郎任 

职时要撰写一篇名臣传,所以谢朗虽不熟悉王堪,也要写。 

     ②诸 (ān):熟悉。何似:何如。 

     ③世胄:王堪,字世胄,曾任车骑将军,后被害,追赠太尉。 

     ④中外:中表,指中表兄弟。 

     ⑤“子亲”两句:大意指你的母亲是我的姑母,我的父亲是你的舅舅。伊、唯,都是加强肯定 

的助词。按:谢安所以遍举姻亲,是因为晋代重视婚姻门第。 

       【译文】 
     谢胡儿担任著作郎一职,曾经写过一篇 《王堪传》。他不知道王堪是什 
么样的人,就去问谢安。谢安回答说:“世胄也曾得到过君主的重用。王堪 
是王烈的儿子,是阮千里的姨表兄弟,潘安仁的姑表兄弟,就是潘安仁诗里 
所说的 ‘子亲伊姑,我父唯舅’。他是许允的女婿。” 
                                  ①                                         ② 
       (140)谢太傅重邓仆射 ,常言:“天地无知,使伯道无儿。” 
       【注释】 

     ①邓仆射:邓攸,字伯道,渡江避难途中为了保全弟弟的儿子,抛弃了自己的儿子,以至绝了 

后代。后官至尚书左仆射。参看 (德行》第28则。 

     ②无知:没有知觉。 

       【译文】 
      太傅谢安很敬重左仆射邓伯道,曾说:“者天没长眼睛,竟使伯道绝后。” 
                                                           ① 
       (141)谢公与王右军书曰:“敬和栖托好佳。” 
       【注释】 

     ①敬和:王洽,字敬和,是王导的儿子中最知名的。曾任建武将军。多国内史,不久加中书令, 

和晋穆帝关系密切。栖托:安身;寄托。 

       【译文】 
     谢安给右军将军王羲之的信中说:“敬和的寄托处很美妙。” 
                               ① 
       (142)吴四姓旧目云 :“张文,朱武,陆忠,顾厚。” 
       【注释】 

     ①吴四姓:吴郡有张、朱、陆、顾四姓,三国时,四姓人才兴旺。 

       【译文】 
      从前评论吴郡四姓说:“张家出文人,朱家出武官,陆家忠诚,顾家敦 
厚。” 
                                                                         ① 
       (143)谢公语王孝伯:“君家蓝田,举体无常人事。” 
       【注释】 

     ①王孝伯:王恭,字孝伯。蓝田:指蓝田县侯王述 (字怀祖)。王述最性急。年轻时性沉静, 

被认为痴呆。他和王孝伯同族。举体:全身。 

…  73…

       【译文】谢安对王孝伯说:“你们家的蓝田,所做的事全都和普通人不 
同。” 
                                                                       ① 
       (144)许掾尝诣简文,尔夜风恬月朗,乃共作曲室中语 。襟怀之咏, 
                                           ② 
偏是许之所长,辞寄清婉,有逾平日 。简文虽契素,此遇尤相咨嗟,不觉 
                                ③ 
造膝,共叉手语,达于将旦 。既而曰:“玄度才情,故未易多有许!” 
       【注释】 

     ①许掾:许询,字玄度。参看 《言语)第69则注①。曲室:密室。 

     ②辞寄:言辞、寄托。③契素:情意相投。造膝:两人膝相接,表示亲近。又手:交手;执手。 

       【译文】许玄度曾经去谒见简文帝,那一夜风静月明,两人就一起到密 
室中清谈。抒发胸怀,这是许玄度最擅长的,他的言辞和寄情托意都清新婉 
约,超过了平时的谈论。简文帝虽然一向和他情趣相投,这次会面却更加赞 
赏他,言谈中两人不觉愈靠愈近,促膝相谈,执手共语,一直谈到天快亮了。 
事后简文帝说:“像玄度这样的才华,确实是不易多得啊!” 
       (145)殷允出西,郗超与袁虎书云:“子思求良朋,托好足下,勿以开 
        ①                                                                ② 
美求之 。”世目袁为“开美”,故子敬诗曰:“袁生开美度”。 
       【注释】 

     ①殷允:字子思,故下文直称子思。托好:交好。开美:开朗美好。按:袁虎是一代文宗,有 

超群之才,文章绝美,且性格刚强正直。 

     ②“故子敬”句:子敬是王献之的字,这句诗大意指袁虎有开美的气度。 

       【译文】 
     殷允到京都去,郗超给袁虎写信说:“子思要寻找好友,来和您结交, 
请不要用开美这样的标准来要求他。”世人评论袁虎为“开美”,所以王子 
敬有诗说:“袁生开美度。” 
                                                               ① 
       (146)谢车骑问谢公:“真长性至峭,何足乃重?”答曰:“是不见 
   ②                                ③ 
耳 。阿见子敬,尚使人不能已 。” 
       【注释】 

     ①峭:严厉。 

     ②是不见耳:按:刘真长逝世时,谢玄还是幼年,所以没见过。谢安认为谢玄没见过刘真长, 

所以这样说。 

     ③“阿见”句:指对王子敬尚且敬重,何况是对刘真长呢。阿,我。 

       【译文】 
     车骑将军谢玄问谢安道:“真长禀性最严厉,哪里值得如此敬重他?” 
谢安回答说;“你是没见过他罢了。我看见子敬,还使人情不自禁呢。” 
                                                             ① 
       (147)谢公领中书监,王东亭有事,应同上省 。王后至,坐促,王、 
                               ②                             ③ 
谢虽不通,太傅犹敛膝容之 。王神意闲畅,谢公倾目 。还谓刘夫人曰:“向 
                                                              ④ 
见阿瓜,故自未易有,虽不相关,正是使人不能已已 。” 
       【注释】 

     ①中书监:官名,掌管机要,是中书省的长官。王东亭:王珣,字元琳,是王导的孙子,封东 

亭侯。曾任黄门侍郎。 

     ②“王、谢”句:王珣兄弟原为谢家女婿,后两家有了摩擦,便绝婚,终于成了仇家。 

     ③倾目:斜着眼睛看,等于注目。 

     ④阿瓜:指王珣,他的小名,一是法护,一是阿瓜。已已:第一个“已”,解为停止,第二个 

 “已”,是语气词,用法用”矣”。 

       【译文】 

…  74…

     谢安兼任中书监的时候,东亭侯王珣有公事,须要同他一起坐车上中书 
省。王珣来晚了,由于座位紧挨着,王、谢两家虽然不来往了,太傅谢安还 
是收紧腿留出地方给王珣坐。王珣神态闲适自在,使得谢安对他倾心注目。 
后来谢安回到家里对妻子刘夫人说:“刚才看见阿瓜,确是个不易得的人物, 
虽然和他不相关了,还是使人心情不能平静下来。” 
                                              ① 
       (148)王子敬语谢公:“公故萧洒。”谢曰:“身不萧洒。君道身最 
                   ② 
得,身正自调畅 。” 
       【注释】 

     ①萧洒:同“潇洒”,豁达不拘束的样子。 

     ②调畅:指精神和适,心情舒畅。 

       【译文】 
     王子敬对谢安说:“您确是风度潇洒。”谢安说:“我不潇洒。您评论 
我是最合适的,我只是襟怀和适、舒畅。” 
                                    ① 
       (149)谢车骑初见王文度 ,曰:“见文度,虽萧洒相遇,其复愔愔竟 
   ② 
夕 。” 
       【注释】 

     ①王文度:王坦之,字文度,反对世俗的放纵和不学儒学的风气。 

     ②愔愔 (yīn yīn):安详和悦的样子。 

       【译文】 
     车骑将军谢玄初次见到“王文度,对人说:“我觉得文度这人,虽然用 
潇洒的态度来对待他,他也仍旧整晚态度温和,举止安详。 
                                 ①                                 ② 
       (150)范豫章谓王荆州 :“卿风流俊望,真后来之秀。”王曰:“不 
有此舅,焉有此甥!” 
       【注释】 

     ①“范豫”句:范豫章指范宁,曾任豫章太守。王荆州,王忱,曾任荆州刺史。王忱的母亲是 

范宁的妹妹,所以王称范为舅。 

     ②风流俊望:风雅、有根高的声望。 

       【译文】 
     豫章太守范宁对荆州刺史王忱说:“你很风雅,声望过人,真是后起之 
秀。”王忱说:“如果没有这样的舅舅,哪里会有这样的外 
     甥!” 
                              ① 
       (151)子敬与子猷书 ,道:“兄伯萧索寡会,遇酒则酣畅忘反,乃自 
     ② 
可矜 。” 
       【注释】 

     ①“子敬”句:王献之字子敬,其兄王徽之字子猷,都是王羲之的儿子。子猷有才而放荡不羁, 

做官而不管事。 

     ②兄伯:哥哥。萧索:淡漠。寡会:寡合,指本性很少能与流俗相合。 

       【译文】 
     王子敬给王子猷的信上说:“兄长为人淡泊,不随流俗,看到酒便尽兴 
痛饮,流连忘返,这确是值得骄傲的。” 
                                                                                    ① 
       (152)张天锡世雄凉州,以力弱诣京师,虽远方殊类,亦边人之桀也 。 
闻皇京多才,钦羡弥至。犹在渚住,司马著作往诣之,言容鄙陋,无可观听 
②                                        ③                                        ④ 
  。天锡心甚悔来,以遐外可以自固 。王弥有俊才美誉,当时闻而造焉 。 
既至,天锡见其风神清令,言话如流,陈说古今,无不贯悉。又谙人物氏族 

…  75…

                   ⑤ 
中来,皆有证据 。天锡讶服。 
       【注释】 

     ①“张天锡”句:张天锡占据凉州,继承前凉政权,后投降苻坚,在苻坚的弟弟符融手下任征 

南司马。到泥水之战苻坚大败时,他又逃归晋朝(参看《言语》第94则注①)。所以这里说的“以力 

弱诣京师”,并非事实,只是掩盖之辞。其次,张天锡是汉代张耳的后代,是安定郡 (今甘肃省东部 

一带)人,并非远方殊类。雄,称雄,凭武力统治。 

     ②渚 (zhu):指江边码头。司马著作:未详,可能是姓司马、任著作郎的。 

     ③“天锡”句:所谓“心甚悔来”,并非事实。张天锡所占领的凉州被前秦苻坚吞并;他投降 

苻坚,而苻坚又大败,不得已才归顺晋朝。遇外,边远地区。 

     ④王弥:王珉,小名僧弥。 

     ⑤中来:一说当是“中表”之误。 

       【译文】 
      张天锡世代称雄凉州,后来因为势力衰微便投奔京都,他虽属远方异族, 
却也是边境上的杰出人物。他听说京都人才很多,钦佩、羡慕到极点。到京 
都,还停留在江边码头上时,司马著作便去拜访他,司马氏言语粗鄙,容貌 
丑陋,既不中听,也不中看。张天锡因此很后悔来这一趟,认为凭着凉州那 
样的边远地区还可以自己固守下去。王僧弥才能出众,名声很好,当时听说 
张天锡来,就去拜访他。到那里后,张天锡看见王僧弥风度高雅秀美,言谈 
敏捷,说古道今,无不通晓。又熟悉各方人士宗族和亲戚关系,都有真凭实 
据。张天锡十分惊诧、叹服。 
                                          

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的