世说新语译注1-第52部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
就是这样的人。”
①
(112)魏隐兄弟少有学义 。总角诣谢奉,奉与语,大说之,曰:“大
②
宗虽衰,魏氏已复有人 。”
【注释】
①学义:学识。
②大宗:尊称宗族。
【译文】
魏隐兄弟年轻时就有学识。小时候去拜见谢奉,谢奉和他们谈话,非常
喜欢他们的谈吐,说:“魏氏宗族虽然已经衰微,但是又有了继承人了。”
①
(113)简文云:“渊源语不超诣简至,然经纶思寻处,故有局陈 。”
【注释】
①超诣:造诣很高。简至:简练;简要。经纶:整理丝线,编成绳子,比喻组织,处理。局陈:
局阵,布局。
【译文】
简文帝说:“殷渊源的清谈造诣不高,也不简练,可是他认真斟酌、思
考过的话,的确也很有章法。”
①
(114)初,法汰北来,未知名,王领军供养之 。每与周旋行来,往名
②
胜许,辄与俱 。不得汰,便停车不行。因此名遂重。
【注释】
①法汰:和尚名。当时北方受外族侵扰,法汰渡江到扬州。王领军:王洽,字敬和。王导的儿
子,曾任吴郡内史,后召为中领军,寻加中书令,他没有接受任命。
②行来:来往。
【译文】
当初,法汰从北方来到南方的时候,还不出名,由中领军王洽供养。王
洽常常和他应酬来往,到名胜地方出游,总是和他一起去。如果法汰没有来,
王洽就停车不走。因此法汰的声望便大起来了。
①
(115)王长史与大司马书,道渊源“识致安处,足副时谈。”
【注释】
①识致安处:有见识情趣,安适地居住、生活。
【译文】
… 69…
长史王濛给大司马桓温一封信,评论殷渊源“有见识,有情致,又悠闲
自得,足以符合当代的评论。”
①
(116)谢公云:“刘尹语审细。”
【注释】
①审细:精密细致。按:有评刘谈“言必珠玉”,这就是审细的结果。
【译文】
谢安说:“刘尹的谈论精密细致。”
①
(117)桓公语嘉宾:“阿源有德有言,向使作令仆,足以仪刑百撰。
②
朝廷用违其才耳 !”
【注释】
①阿源:指殷渊源。仪刑:仪式法则,这里指做榜样。百揆:百官。
②“朝廷”句:殷渊源好道学,善清谈,本非将才。可是朝廷想平定中原,竟任他为中军将军、
都督五州军事,举兵北征,结果大败。
【译文】
桓温对郗嘉宾说:“阿源德行高洁,善于清谈,当初如果让他做辅粥大
臣,足以成为百官的榜样。只是朝廷不按他的才能任用他啊!”
(118)简文语嘉宾:“刘尹语末后亦小异,回复其言,亦乃无过。”
【译文】
简文帝对郗嘉宾说:“刘尹的清谈到后来也和以前稍有不同,但是反复
回味他的话,却也没有错。”
①
(119)孙兴公。许玄度共在白楼亭,共商略先往名达 。林公既非所关,
听讫,云:“二贤故自有才情。”
【注释】
①商略:品评;评论。名达:贤达。
【译文】
孙兴公。许玄度一起在白楼亭上,共同品评先前的贤达。既然不是支道
林所关心的事,听完后,他只说:“两位贤才的确有才华。”
①
(120)王右军道东阳:“我家阿林,章清太出。”
【注释】
①东阳:即下文的阿林,林应是临,指王临之,曾任东阳大守,与王羲之是同一
家族的。
【译文】
右军将军王羲之评论东阳太守王临之说:“我们家的阿临,显明,高洁,
甚为突出。”
(121)王长史与刘尹书,道渊源“触事长易。”
【译文】
长史王濛给丹阳尹刘淡写信,评论殷渊源说:“他处事经常很平和。”
①
(122)谢中郎云:“王脩载乐托之性,出自门风。”
【注释】
①乐托:同“落拓”,豪放,不拘小节。门风:指一家世代流传的准则、风习,犹家风。
【译文】
从事中郎谢万说:“王脩载那种豪放不羁的性格,是来自他的家风。”
(123)林公云:“王敬仁是超悟人。”
【译文】
… 70…
支道林说:“王敬仁是个超脱、有悟性的人。”
①
(124)刘尹先推谢镇西,谢后雅重刘,曰:“昔尝北面。”
【注释】
①北面:脸朝北,表示师事对方。
【译文】
丹阳尹刘惔先推崇镇西将军谢尚;谢尚后来也很推重刘惔,说:“过去
我曾经向他学习过。”
①
(125)谢太傅称王脩龄曰:“司州可与林泽游。”
【注释】
①王脩龄:王胡之,字脩龄,朝廷曾召为司州刺史,还没有就任就病死了。故下文称他为司州。
他常不问世事,追求清高。
【译文】
太傅谢安称赞王脩龄说:“司州这个人,可以和他一起隐居,纵情山水
之间。”
①
(126)谚曰:“扬州独步王文度,后来出人郗嘉宾”。
【注释】
①“扬州”句:(晋书·王坦之传)载:”时人为之语曰:‘盛德绝伦郗嘉宾,江东独步王文
度。’”独步,超群出众;独一无二。
【译文】
谚语说:“扬州的独特人才是王文度,超越常人的后起之秀是郗嘉宾。”
①
(127)人问王长史江虨兄弟群从,王答曰:“诸江皆复足自生活。”
【注释】
①群从:指堂房兄弟子侄辈。据载,江虨和弟弟、堂弟都有德行,知名于世。生活:生存;自
立。
【译文】
有人问长史王濛关于江虨兄弟和堂兄弟的情况,王濛回答说:“江氏诸
人都完全能够自立。”
①
(128)谢太傅道安北 :“见之乃不使人厌,然出户去不复使人思。”
【注释】
①安北:指王坦之,死后追赠安北将军。他坦率直言,曾经苦谏过谢安。
【译文】
太傅谢安评论安北将军王坦之说:“见到他却也不让人生厌,可是走了
以后也不再让人思念他。”
①
(129)谢公云:“司州造胜遍决。”
【注释】
①造胜:指造胜境,能深入优美的境界。按:司州刺史王胡之喜欢玄言,年轻时就有声誉。遍
决:指全面排除疑难。
【译文】
谢安说:“司州谈玄能到达胜境,遍决疑难。”
①
(130)刘尹云:“见何次道饮酒,使人欲倾家酿。”
【注释】
①“见何”句:《晋书·何充传》说何充(字次道)能饮酒,并注明:“言其能温克也”。温
克,是指喝醉酒后能温和、控制自己。因此刘惔才有欲倾家酿之叹。又陆游《老学庵笔记)卷十:“晋
人所谓见何次道,令人欲倾家酿,犹云欲倾竭家货以酿酒饮之也。”
… 71…
【译文】
丹阳尹刘惔说:“看见何次道喝酒,让人想把家产都用来酿酒喝。”
①
(131)谢太傅语真长:“阿龄于此事故欲太厉。”刘曰:“亦名士之
高操者。”
【注释】
①阿龄:王胡之,字脩龄,清廉简约。以有操守、有风采自居。故欲:好像。
【译文】
太傅谢安告诉刘真长说:“阿龄对这件事好像太严肃了。”刘真长说:
“他也是名士里面有高尚操守的人。”
①
(132)王子猷说:“世目士少为朗,我家亦以为彻朗。”
【注释】
①我家:我。
【译文】
王子猷解释说:“世人评论祖士少是开朗,我也认为是通达。开朗。”
①
(133)谢公云:“长史语甚不多,可谓有令音。”
【注释】
①长史:指王濛。王濛善清谈,谈论简练而且抑扬顿挫。令音:优美的言辞。
【译文】
谢安说:“长史的话很少,可以说是言辞优美。”
① ②
(134)谢镇西道敬仁 :“文学镞镞,无能不新。”
【注释】
①敬仁:王脩,字敬仁,是王濛的儿子,起家著作郎、琅邪王文学 (文学是官名,王国置文学,
掌校典籍,侍奉文章),有异才,为时贤所重。
②文学:辞章才学。镞镞:形容突出。
【译文】
镇西将军谢尚评论王敬仁:“辞章才学,卓然不群,没有哪一种才能不
是新奇的。”
①
(135)刘尹道江道群:“不能言而能不言。”
【注释】
①能不言:指能以不言胜人。
【译文】
丹阳尹刘惔称道江道群:“虽不擅长言辞,却善于不发言。”
①
(136)林公云:“见司州警悟交至,使人不得住,亦终日忘疲。”
【注释】
①警悟:机敏、领悟。
【译文】
支道林说:“看到王司州的清谈机敏和悟性递相涌现的时候,真使人不
愿停下来,听一整天也不觉得疲劳。”
①
(137)世称苟子秀出,阿兴清和 。
【注释】
①苟子:王脩,字敬仁,小名苟子。阿兴:王蕴,字叔仁,小名阿兴,是王脩的弟弟。
【译文】
世人称赞苟子优美杰出,阿兴清静平和。
①
(138)简文云:“刘尹茗柯有实理。”
… 72…
【注释】
①茗柯:柯,宋人校记说一作“打”,又作“仃”。茗仃,是连绵词,即酩酊、懵懂。按:这
句是说刘惔表面像是湖涂,而谈理却很充分。
【译文】
简文帝说:“刘尹外表像是湖涂、谈论起来却有根充分的道理。”
①
(139)谢胡儿作著作郎,尝作《王堪传》。不谙堪是何似人,咨谢公
② ③