孙子兵法(中英文对照版)-第4部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
21。 Though according to my estimate the soldiers of Yueh exceed our own in number; that shall advantage them nothing in the matter of victory。 I say then that victory can be achieved。
22。 Though the enemy be stronger in numbers; we may prevent him from fighting。 Scheme so as to discover his plans and the likelihood of their success。
23。 Rouse him; and learn the principle of his activity or inactivity。 Force him to reveal himself; so as to find out his vulnerable spots。
24。 Carefully pare the opposing army with your own; so that you may know where strength is superabundant and where it is deficient。
25。 In making tactical dispositions; the highest pitch you can attain is to conceal them; conceal your dispositions; and you will be safe from the prying of the subtlest spies; from the machinations of the wisest brains。
26。 How victory may be produced for them out of the enemy's own tacticsthat is what the multitude cannot prehend。
27。 All men can see the tactics whereby I conquer; but what none can see is the strategy out of which victory is evolved。
28。 Do not repeat the tactics which have gained you one victory; but let your methods be regulated by the infinite variety of circumstances。
29。 Military tactics are like unto water; for water in its natural course runs away from high places and hastens downwards。
30。 So in war; the way is to avoid what is strong and to strike at what is weak。
31。 Water shapes its course according to the nature of the ground over which it flows; the soldier works out his victory in relation to the foe whom he is facing。
32。 Therefore; just as water retains no constant shape; so in warfare there are no constant conditions。
33。 He who can modify his tactics in relation to his opponent and thereby succeed in winning; may be called a heaven…born captain。
34。 The five elements (water; fire; wood; metal; earth) are not always equally predominant; the four seasons make way for each other in turn。 There are short days and long; the moon has its periods of waning and waxing。
?
07《孫子兵法》軍爭篇第七
孫子曰:凡用兵之法,將受命于君,合軍聚眾,交和而舍,莫難于軍爭。軍爭之難者,以迂為直,以患為利。故迂其途,而誘之以利,後人發,先人至,此知迂直之計者也。
故軍爭為利,軍爭為危。舉軍而爭利,則不及﹔委軍而爭利,則輜重捐。是故卷甲而趨,日夜不處,倍道兼行,百里而爭利,則擒三將軍,勁者先,疲者後,其法十一而至﹔五十里而爭利,則蹶上將軍,其法半至﹔三十里而爭利,則三分之二至。是故軍無輜重則亡,無糧食則亡,無委積則亡。
故不知諸侯之终撸荒茉ソ哗r不知山林、險阻、沮澤之形者,不能行軍﹔不用鄉導者,不能得地利。
故兵以詐立,以利動,以分和為變者也。
故其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山,難知如陰,動如雷震。
掠鄉分眾,廓地分守,懸權而動。
先知迂直之計者勝,此軍爭之法也。
軍政曰:「言不相聞,故為金鼓;視而不見,故為旌旗。」夫金鼓旌旗者,所以一人之耳目也;人既專一, 則勇者不得獨進,怯者不得獨退,此用眾之法也。故夜戰多火鼓,晝戰多旌旗,所以變人之耳目也。
故三軍可奪氣,將軍可奪心。是故朝氣銳,晝氣惰,暮氣歸。故善用兵者,避其銳氣,擊其惰歸,此治氣者也。以治待亂,以靜待嘩,此治心者也。以近待遠,以佚待勞,以飽待铮酥瘟φ咭病o邀正正之旗,無擊堂堂之陣,此治變者也。
故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿從,銳卒勿攻,餌兵勿食,歸師勿遏,圍師遺闕,窮寇勿迫,此用兵之法也。
VII。 MANEUVERING
1。 Sun Tzu said: In war; the general receives his mands from the sovereign。
2。 Having collected an army and concentrated his forces; he must blend and harmonize the different elements thereof before pitching his camp。
3。 After that; es tactical maneuvering; than which there is nothing more difficult。 The difficulty of tactical maneuvering consists in turning the devious into the direct; and misfortune into gain。
4。 Thus; to take a long and circuitous route; after enticing the enemy out of the way; and though starting after him; to contrive to reach the goal before him; shows knowledge of the artifice of DEVIATION。
5。 Maneuvering with an army is advantageous; with an undisciplined multitude; most dangerous。
6。 If you set a fully equipped army in march in order to snatch an advantage; the chances are that you will be too late。 On the other hand; to detach a flying column for the purpose involves the sacrifice of its baggage and stores。
7。 Thus; if you order your men to roll up their buff…coats; and make forced marches without halting day or night; covering double the usual distance at a stretch; doing a hundred LI in order to wrest an vantage; the leaders of all your three divisions will fall into the hands of the enemy。
8。 The stronger men will be in front; the jaded ones will fall behind; and on this plan only one…tenth of your army will reach its destination。
9。 If you march fifty LI in order to outmaneuver the enemy; you will lose the leader of your first division; and only half your force will reach the goal。
10。 If you march thirty LI with the same object; two…thirds of your army will arrive。
11。 We may take it then that an army without its baggage…train is lost; without provisions it is lost; without bases of supply it is lost。
12。 We cannot enter into alliances until we are acquainted with the designs of our neighbors。
13。 We are not fit to lead an army on the march unless we are familiar with the face of the country—its mountains and forests; its pitfalls and precipices; its marshes and swamps。
14。 We shall be unable to turn natural advantage to account unless we make use of local guides。
15。 In war; practice dissimulation; and you will succeed。
16。 Whether to concentrate or to divide your troops; it must be decided by circumstances。
17。 Let your rapidity be that of the wind; your pactness that of the forest。
18。 In raiding and plundering be like fire; is immovability like a mountain。
19。 Let your plans be dark and impenetrable as night; and when you move; fall like a thunderbolt。
20。 When you plunder a countryside; let the spoil be divided amongst your men; when you capture new territory; cut it up into allotments for the benefit of the soldiery。
21。 Ponder and deliberate before you make a move。
22。 He will conquer who has learnt the artifice of deviation。 Such is the art of maneuvering。
23。 The Book of Army Management says: On the field of battle; the spoken word does not carry far enough: hence the institution of gongs and drums。 Nor can ordinary objects be seen clearly enough: hence the institution of banners and flags。
24。 Gongs and drums; banners and flags; are means whereby the ears and eyes of the host may be focused on one particular point。
25。 The host thus forming a single united body; is it impossible either for the brave to advance alone; or for the cowardly to retreat alone。 This is the art of handling large masses of men。
26。 In night…fighting; then; make much use of signal…fires and drums; and in fighting by day; of flags and banners; as a means of influencing the ears and eyes of your army。
27。 A whole army may be robbed of its spirit; a mander…in…chief may be robbed of his presence of mind。
28。 Now a soldier's spirit is keenest in the morning; by noonday it has begun to flag; and in the evening; his mind is bent only on returning to camp。
29。 A clever general; therefore; avoids an army when its spirit is keen; but attacks it when it is sluggish and inclined to return。 This is the art of studying moods。
30。 Disciplined and calm; to await the appearance of disorder and hubbub amongst the enemy: this is the art of retaining self…possession。
31。 To be near the goal while the enemy is still far from it; to wait at ease while the enemy is toiling and struggling; to be well…fed while the enemy is famished:this is the art of husbanding one's strength。
32。 To refrain from intercepting an enemy whose banners are in perfect order; to refrain from attacking an army drawn up in calm and confident array: this is the art of studying circumstances。
33。 It is a military axiom not to advance uphill against the enemy; nor to oppose him when he es downhill。
34。 Do not pursue an enemy who simulates flight; do not attack soldiers whose temper is keen。
35。 Do not swallow bait offered by the enemy。 Do not interfere with an army that is returning home。
36。 When you surround an army; leave an outlet free。 Do not press a desperate foe too hard。
37。 Such is the art of warfare。
08《孫子兵法》九變篇第八
孫子曰:凡用兵之法,將受命于君,合軍聚眾,圮地無舍,衢地交和,絕地勿留,圍地則郑赖貏t戰。
途有所不由,軍有所不擊,城有所不攻,地有所不爭,君命有所不受。
故將通于九變之利者,知用兵矣﹔將不通于九變之利,雖知地形,不能得地之利矣﹔治兵不知九變之朮,雖知地利,不能得人之用矣。
是故智者之懀В仉s于利害。雜于利,而務可信也﹔雜于害,而患可解也。
是故屈諸侯者以害,役諸侯者以業,趨諸侯者以利。
故用兵之法,無恃其不來,恃吾有以待也﹔無恃其不攻,恃吾有所不可攻也。
故將有五危:必死,可殺也﹔必生,可虜也﹔忿速,可侮也﹔廉潔,可辱也﹔愛民,可煩也。凡此五者,將之過也,用兵之災也。覆軍殺將,必以五危,不可不察也。
VIII。 VARIATION IN TACTICS
1。 Sun Tzu said: In war; the general receives his mands from the sovereign; collects his army and concentrates his forces
2。 When i