牛虻(下)〔爱尔兰〕伏尼契-第3部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他抓起她的手,并紧紧地握住它们。“要是我被杀死了——你知道,当我去了南美——噢,马尔蒂尼!”
他猛然吓了一跳,赶紧止住话头,并且打开房门。 马尔蒂尼正在门口的垫子上蹭着靴子。“一分—分钟也不差,就跟平时那样准时!你俨然就是一座天文钟。 那就是骑、骑、骑马斗篷吗?”
“是,还有两三样别的东西。我尽可能的没让它们淋雨,可是外面正在下着倾盆大雨。 恐怕你在路上会觉得很不舒服的。”
“噢,那没关系。 外面有暗探没有?”
“没有,全部的暗探好像都已回去睡觉了。 今晚天气简直糟透了,我觉得这也没有什么奇怪的。 琼玛,那是咖啡吗?他在出门之前应该吃点热的东西,要不他会感冒的。”
“咖啡里头什么也没加,挺浓的。 我去煮些牛奶。”
她走进厨房,拼命咬紧牙齿,并且握紧双手,不让她自己哭出声来。 当她端着牛奶回来时,牛虻已经穿上了斗篷,正在系马尔蒂尼带来的长统皮靴。他站着喝下了一杯咖啡,然后拿
20
牛 虻(下)952
起了宽边的骑马帽。“我看该出发了,马尔蒂尼。我们必须先兜上一个圈子,然后再去关卡,以防发生万一。再见,夫人,谢谢你的礼物。那么星期五我在弗利接你,除非发生了意外事情。等一等,这、这是地址。”
他从小本子上撕下一页,又拿起铅笔写了几个字。“地址我已有了。”
她说,声音显得单调而又平静。“有、有了吗?呃,这也拿着吧。 走吧,马尔蒂尼。 嘘——嘘——嘘!千万别让门发出吱吱嘎嘎的声音!”
他们轻手轻脚地下了楼梯。当靠街的门咔嗒一声关上时,她走进屋里,机械地打开他塞进她手里的那张纸条。在地址的下面写着:
在那儿我会把所有的事告诉你。
21
062牛 虻(下)
第 二 章
这天是布里西盖拉赶集的日子,这个地区大小村庄的农民全都来到这里,带着他们的猪和家禽,以及他们的畜产品和不大服贴的成群山羊。 市场里的人们川流不息,他们放声大笑,开着玩笑,为着晾干的无花果、廉价的糕饼和葵瓜子而讨价还价。 灼热的阳光下,皮肤棕黑的儿童赤脚趴在人行道上。他们的母亲坐在树下,身边的篮子里装着奶油和鸡蛋。蒙泰尼里大人出来祝愿人们“早安”
,他马上就被吵吵嚷嚷的儿童给围住。 他们举起大把的燕子花、鲜红的罂粟花和清香的白水仙花,希望他能够接受这些从山坡上采来的鲜花。人们出于爱意,容忍他对鲜花的喜爱。 他们认为这一小小的怪僻与智者十分相称。要是有人不是这样受到众人的热爱,那么他把房间堆满了野草闲花,大家就会嘲笑他。 但是“有福的红衣主教”可以有几个无伤大雅的怪癖的。“呃,马尤西亚。”他说,并且停下脚步拍着一个小孩的脑袋。“自打我上次见过你以后,你又长个儿了。 你奶奶的风湿病现在好点了吗?”
“她最近好多了,主教阁下,可是妈妈现在病得厉害。”
“我很难过,告诉妈妈改天到这儿来,看看吉奥丹尼医生
22
牛 虻(下)162
有什么办法。 我会寻个地方安置她,换个环境对她来说也许会有好处。 你的气色好多了,鲁伊吉。 你的眼睛怎么样?“
他一路走过,并且和山民拉着家常。 他总能记住儿童的姓名和年龄,以及他们的难处和他们父母的难处。 他会停下脚步,抱着同情的态度,询问圣诞节得病的那只奶牛,还有上一次赶集时被大车轮子压过去的破布娃娃。当他回到宫殿时,市场开始了。一个瘸子穿着蓝布衬衫,一头黑发垂到他的眼睛上,左脸有一道很深的伤疤。 他步履蹒跚地走到一个摊子跟前,操着一口差劲的意大利语,索要一杯柠檬水喝。“你不是这儿附近的人。”倒水的那个女人说道,一边抬头上下看着他。“的确不是。 我是从科西嘉来的。”
“来找活干吗?”
“是啊。马上就要到收割干草的季节,有一位先生在拉文纳附近有一个农场,那天他去了科西嘉,告诉我这里会有很多活干。”
“我希望你能找到活干,我相信你能,可是这儿一带收成可不好。”
“科西嘉更糟,大娘。 我们这些穷人还有什么活头吗?”
“你是单独一个人来的吗?”
“不,我和同伴一起来的。 他在那儿,看啊,就是穿红衬衫的那个。 喂,保罗!”
米歇尔听到有人叫他,于是把手叉在口袋里,晃悠悠地走了过来。 即使他戴着假发,可他打扮得仍很像一个科西嘉
23
262牛 虻(下)
人,连他自己都认不出来。 至于牛虻,他这个扮相甚至可以说是天衣无缝。他们一路闲逛,一起穿过了集市。 迈克尔吹着口哨,牛虻肩上挎着一个包裹跟在一边,拖着脚步,为了不让别人轻易看出他是个瘸子。 他们正在等着送信的人,他们必须向他下达重要的指示。“马尔科尼在那儿,骑在马上,就在那个拐角。”迈克尔突然小声说道。 牛虻仍然挎着包裹,他拖着脚步朝着那个骑马的人走去。“先生,你想找个收干草的人吗?”他说着,一边用手碰了一下他那顶破帽子,一边伸出一根手指去摸缰绳。 这是他们原定的暗号。 从外表上看,那位骑手或许是一个乡绅的管家。 那人跳下马来,随手把缰绳扔到马背上。“伙计,你以前做过什么事?”
牛虻摸索着他的帽子。“我能割草,先生,还会修剪篱笆——”他开口说道,一口气接着说了下去。“早晨在那个圆洞的洞口。你必须预备两匹快马和一辆马车。 我会等在洞里——还有,我会刨地,先生,还会——”
“那就可以了,我只要一个割草的。 你以前干过这种事吗?”
“干过一次,先生。 注意,你们来时必须带枪,我们或许会遇到骑巡队。 不要走林子这边,从另一边更安全。 要是遇到了暗探,别停下来和他争辩,立即开火——我很高兴去干活,先生。”
24
牛 虻(下)362
一个衣衫褴褛的乞丐懒散地向他们走来,扯着凄凉单调的声音苦苦哀求。“可怜一个苦命的瞎子吧,看在圣母玛利亚的份上——马上离开这里,骑巡队正在开来——最神圣的天后,贞洁的圣女——他们是来抓你的,里瓦雷兹。 他们两分钟后就到达了——圣徒或许就会报答你的——你赶紧逃吧,到处都是暗探。 要想溜走而不被发现是不可能的。”
马尔科尼把缰绳塞到了牛虻的手里。“快点!
骑到桥上就把马放走,你可以藏在山谷里。 我们大家都带了枪,我们可以抵挡十分钟。“
“不。 我不能被你们这些人给抓走。 靠到一起,全都靠到一起,跟着我依次开枪。 靠拢我们的马匹,它们就拴在宫殿的台阶上。把刀准备好。我们边打边撤,一等我扔下帽子,就砍断缰绳,随后跳上最近的马匹。 这样我们全都可以到达树林那边。”
他们说话时的语调显得相当平静,就连最近处的旁观者都没有怀疑他们谈的不是割草,而是更危险的东西。 马尔科尼牵着他那匹母马的缰绳,走向拴马的地方。 牛虻懒散地走在一边。 那个乞丐伸出双手跟在他们后面,而且还一直苦苦哀求。 米歇尔吹着口哨跟了上来,那个乞丐擦身而过时对他发出警告,并把消息从容地传给在树下啃着生洋葱的三个农民。他们马上站身来,跟着他走来。没等别人注意上他们,七个人全都站在宫殿的台阶上,每人都把手放在掖在身上的手枪上。 他们轻而易举就能够着拴在那里的马匹。“在我动手之前,你们最好隐蔽。”牛虻说道,语调平和,声音清晰。“他们或许认不出我们。 在我开枪时,你们就顺序
25
462牛 虻(下)
开枪。 不要对着人开枪,先打瘸他们的马脚——那样他们就无法追上我们。 三个人开枪,其余的人装子弹。 若是有人跑到我们和马匹之间,那就打死他。 我骑那匹花马。 在我扔掉帽子时,各人骑各人的马。 不管发生什么都不要停下来。“
“他们来了。”米歇尔说道。 牛虻背转过身,露出一副天真而又愚昧的惊讶表情。 这时人们突然不再讨价还价。十五名武装的士兵骑马缓慢地进入市场。 他们很难从人群之中穿过,要是广场拐角没有那些暗探,他们七个革命党人就能偷偷溜走。 这时人们的注意力全都集中在那些士兵身上。 米歇尔略微靠紧了牛虻。“我们现在还不能走吗?”
“不能,暗探已将我们包围了,有一个人已经认出了我。他刚刚派了一人去找骑巡队的上尉,告诉他我在什么地方。我们唯一的机会就是打瘸他们的马腿。”
“那个暗探是什么人?”
“我开枪打的第一个人就是。你们都准备好了吗?
他们已经清开了一条道路,马上就要向我们冲过来了。“
“闪开!”那位上尉嚷着。“看在圣父的份上!”
人们往后退去,惊恐而又惶惑,士兵们向站在宫殿台阶上的那小群人冲了过来。牛虻从衬衫里抽出手枪开了一枪,不是朝着前来的士兵,而是朝着接近马匹的暗探。 那人被打断了锁骨,应声倒了下去。 枪响以后,随后依次迅速响起了六下枪声。 同时,七名革命党人从容地靠近拴在那里的马。骑巡队的一匹马被绊了一下,然后倒了下去。 另一匹马一声惨叫,随即也栽倒下来。 惊恐万状的人们发出了阵阵的
26
牛 虻(下)562
尖叫。指挥官已经踩着马鞍站了起来,正把马刀举在头顶上。他气势汹汹,发出高声的呼喝。“往这边,弟兄们!”
他在马鞍上晃了几下,随后身体往下一沉。 牛虻刚才又开了一枪,把他打个正着。 一股细小的血流从上尉的军服上淌了下来,但是他拼命稳住自己。 他抓住了马鬃,恶狠狠地大声叫道:“要是不能活捉那个瘸腿的恶魔,那就杀死他。他就是里瓦雷兹!”
“再给我一支枪,快点!”
牛虻冲着他的同伴叫道。“走啊!”
他扔下帽子。 这一招来得正是时候,那些士兵已全被他激怒了,他们全都挥着马刀逼到他的面前。“你们全都放下武器吧!”
蒙泰尼里红衣主教忽然出现在战斗双方的中间,一名士兵吓得大声叫道:“主教阁下!我的上帝,你一定会被杀死的!”
蒙泰尼里却又上前了一步,面对牛虻的手枪。五名革命党人已经上了马背,正向崎岖的街道那头奔去。马尔科尼跳上了他的那匹母马。 就在骑马离去的瞬间,他回头看看他的领袖是不是需要帮忙。 那匹花马就在跟前,转瞬之后大家就会平安无事。 但在那个穿着大红法衣的身影跨步向前时,牛虻忽然摇晃起来,拿枪的那只手垂了下去。 这一刻决定了一切。 他马上就被包围了起来,并被摁倒在地。 一名士兵挥起刀背敲落了他的手枪。 马尔科尼踩着马蹬击打马肚子,骑巡队的马匹已朝他追来,马蹄声在山坡上响了起来。
27
62牛 虻(下)
待在这里他也会被抓住,不仅帮不上忙而且还会更糟。 他在策马驰去的时候,回来对准最近的追兵开了最后的一枪。 这时他看见牛虻满脸是血,被踩在马匹的蹄下和暗探的脚下。他听见追捕者狠毒的咒骂,以及胜利和愤怒的呐喊。蒙泰尼里没有注意到发生了什么。 他已经转身离开了台阶,正在试图安抚受了惊吓的人们,当他在受伤的暗探跟前停下脚步时,人群的骚动使他忍不住抬起头来。 士兵们正在通过广场,他们拖着双手被缚住的俘虏。由于痛苦和疲劳,牛虻的脸色变得煞白。 他气喘吁吁,模样实在怕人。 但他还是转过身来望着红衣主教,苍白的嘴唇露出笑容。他低声说道:“恭、恭喜、喜你啊,敬爱的主教阁下。”
b五天以后马尔蒂尼到了弗利。 他收到了琼玛邮寄的一包印刷传单。 这是他们约好的信号,表明发生了非常的紧急情况,需要他前去。 他想起了在阳台上进行的谈话,立即就猜出了事情的真相。“我已经猜到了是怎么一回事。 里瓦雷兹已经被捕,对吗?”他走进琼玛的房间时说。“他是上星期四被捕的,是在布里西盖拉。 他拼死自卫,并且打伤了骑巡队的上尉和一名暗探。”
“武装抵抗,那样的话可糟了!”
“这没有什么区别。他早就是重大嫌疑犯,多开一枪对他的处境来说没有多大的影响。”
28
牛 虻(下)762
“你觉得他们准备怎么处置他?”