靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 终成眷属 >

第5部分

终成眷属-第5部分

小说: 终成眷属 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



拉佛  对不起,朋友,跟你说句话儿。  
帕洛  请问有何见教?  
拉佛  贵主人一见形势不对就改变口气,倒很见机乖巧。  
帕洛  改变口气!贵主人!  
拉佛  啊,难道是我说错了吗?  
帕洛  岂有此理!人家对我这样说话,我可不肯和他甘休的。贵主人!  
拉佛  难道尊驾是罗西昂伯爵的朋友吗?  
帕洛  什么伯爵都是我的朋友,是个男子汉大丈夫我就跟他做朋友。  
拉佛  你只好跟伯爵们的跟班做朋友,伯爵们的主人你是攀不上的。  
帕洛  你年纪太老了,老人家,你年纪太老了,还是少找些是非吧。  
拉佛  混蛋,我是个男子汉大丈夫,你再活上一把年纪去也够不上做个汉子。  
帕洛  要不是为了礼节和体统,我准会给你点厉害。  
拉佛  原先有一段时候(也就是吃两顿饭的光景),我本来以为你是个有几分聪明的家伙,你的故事也编造得有几分意思,可是一看你的装束,就知道你不是个怎样了不起的人。我现在总算把你看透了,希望你以后少跟我往来。像你这样的家伙,真是俯拾即是,不值得人家理睬。  
帕洛  倘不是瞧在你这一把年纪份上——  
拉佛  别太动肝火了吧,那会促短你的寿命的;上帝大发慈悲,可怜可怜你这只老母鸡吧!再见,我的好格子窗;我不必打开窗门,因为我早已看得你雪亮了。来,拉拉手。  
帕洛  大人,你给我太难堪的侮辱了。  
拉佛  是的,我诚心侮辱你,你可以受之无愧。  
帕洛  大人,我没有任何理由该受您的侮辱。  
拉佛  哪里的话?你不但该受,而且休想叫我减掉一分半毫。  
帕洛  算了,以后我学乖一点。  
拉佛  还是趁早吧;你吃的全是学呆而不是学乖的药。如果有一天别人拿你的肩巾把你捆起来,好生揍你一顿,你就会领略到打扮成这份奴才相还扬扬得意是什么滋味了。我倒想继续和你结交,至少认识你,这样你以后再出丑的时候,我可以说:“那家伙我认识。”  
帕洛  大人,您这样招惹我,真是忍无可忍。  
拉佛  但愿我给你点起来的是地狱的烈火,可以把你烧个没完。可惜论我这个年岁,是不能再叫你忍什么了,所以让我把这几根老骨头活动活动,就此告辞。(下。)  
帕洛  哼,你还有一个儿子,我一定要向他报复这场耻辱,这卑鄙龌龊的老官儿!我且按下这口气,他们这些有权有势的人不是好惹的。要是我有了下手的机会,不管他是怎么大的官儿,我一定要把他揍一顿,决不因为他有了年纪而饶过他。等我下次碰见他的时候,非把他揍一顿不可!  
      拉佛重上。  
拉佛  喂,我告诉你一个消息,你的主人结了婚了,你有了一位新主妇啦。  
帕洛  千万请求大人不要欺人太过,他是我的好长官,在我顶上我所服侍的才是我的主人。  
拉佛  谁?上帝吗?  
帕洛  是的。  
拉佛  魔鬼才是你的主人。为什么你要把带子在手臂上绑成这个样子?你把衣袖当作袜管吗?人家的仆人也像你这样吗?你还是把你的鸡巴装在你鼻子的地方吧。要是我再年轻一些儿,我一定要给你一顿好打;谁见了你都会生气,谁都应该打你一顿;我看上帝造下你来的目的,是为给人家嘘气用的。  
帕洛  大人,你这样无缘无故破口骂人,未免太不讲理啦。  
拉佛  去你的吧,你在意大利因为从石榴里掏了一颗核,也被人家揍过。你是个无赖浪人,哪里真正游历过,见过世面啊?不想想你自己的身分,胆敢在贵人面前放肆无礼,对于你这种人真不值得多费唇舌,否则我可要骂你是个混账东西啦。我不跟你多讲话了。(下。)  
帕洛  好,很好,咱们瞧着吧。好,很好。现在我暂时不跟你算账。  
      勃特拉姆重上。  
勃特拉姆  完了,我永远倒霉了。  
帕洛  什么事,好人儿?  
勃特拉姆  我虽然已经在尊严的牧师面前起过誓,我却不愿跟她同床。  
帕洛  什么,什么,好亲亲?  
勃特拉姆  哼,帕洛,他们叫我结了婚啦!我要去参加都斯加战争去,永远不跟她同床。  
帕洛  法兰西是个狗窠,不是堂堂男子立足之处。从军去吧!  
勃特拉姆  我母亲有信给我,我还不知道里面说些什么话。  
帕洛  噢,那你看了就知道了。从军去吧,我的孩子!从军去吧!在家里抱抱娇妻,把豪情壮志销磨在温柔乡里,不去驰骋疆场,建功立业,岂不埋没了自己的前途?到别的地方去吧!法兰西是一个马棚,我们住在这里的都是些不中用的驽马。还是从军去吧!  
勃特拉姆  我一定这样办。我要叫她回到我的家里去,把我对她的嫌恶告知我的母亲,说明我现在要出走到什么地方去。我还要把我当面不敢出口的话用书面禀明王上;他给我的赏赐,正好供给我到意大利战场上去,和那些勇士们在一起作战,与其闷在黑暗的家里,和一个可厌的妻子终日相对,还不如冲锋陷阵,死也死得痛快一些。  
帕洛  你现在乘着一时之兴,将来会不会反悔?你有这样的决心吗?  
勃特拉姆  跟我到我的寓所去,帮我出些主意。我可以马上打发她动身,明天我就上战场,让她守活寡去。  
帕洛  啊,你倒不是放空炮,那好极了。一个结了婚的青年是个泄了气的汉子,勇敢地丢弃了她,去吧。不瞒你说,国王真是亏待了你。(同下。)  

第四场 同前。宫中另一室
      海丽娜及小丑上。  
海丽娜  我的婆婆很关心我。她老人家身体好吗?  
小丑  不算好,但是还算硬朗;兴致很高,但是身体不好。不,感谢上帝,她身体很好,什么都不缺;不,她身体不好。  
海丽娜  要是她身体很好,那么犯了什么毛病又叫她身体不好了呢?  
小丑  说真的,她身体很好,只有两件事不顺心。  
海丽娜  哪两件事?  
小丑  一:她还没升天,愿上帝快些送她去。二:她还在人世,愿上帝叫她快些离开。  
      帕洛上。  
帕洛  祝福您,幸运的夫人!  
海丽娜  但愿如你所说,我能够得到幸运。  
帕洛  我愿意为您祈祷,愿您诸事顺利,永远幸福。啊,好小子!我们那位老太太好吗?  
小丑  要是把她的皱纹给了你,把她的钱给了我,我愿她像你所说的一样。  
帕洛  我没有说什么呀。  
小丑  对了,所以你是个聪明人;因为舌头往往是败事的祸根。不说什么,不做什么,不知道什么,也没有什么,就可以使你受用不了什么。  
帕洛  滚开!你这混蛋。  
小丑  先生,你应该说:“气死混蛋的混蛋!”也就是“气死我的混蛋!”那就对了。  
帕洛  你这傻子就会耍嘴皮,你那一套我早摸透了。  
小丑  你是从自己身上把我摸透的吗,先生,还是别人教你的?你应该好好摸摸,从你身上多摸出几个傻瓜来,可以叫世界上的人多取乐,多笑笑。  
帕洛  倒是个聪明的傻瓜,脑满肠肥的。夫人,爵爷因为有要事,今晚就要动身出去。他很不愿剥夺您在新婚燕尔之夕应享的权利,可是因为迫不得已,只好缓日向您补叙欢情。良会匪遥,请夫人暂忍目前,等待将来别后重逢的无边欢乐吧。  
海丽娜  他还有什么吩咐?  
帕洛  他说您必须立刻向王上辞别,设法找出一个可以使王上相信的理由来,能够动身得越快越好。  
海丽娜  此外还有什么命令?  
帕洛  他叫您照此而行,静候后命。  
海丽娜  我一切都遵照他的意旨。  
帕洛  好,我就这样回复他。  
海丽娜  劳驾你啦。来,小子。(各下。)  

第五场 同前。另一室
      拉佛及勃特拉姆上。  
拉佛  我希望大人不要把这人当作一个军人。  
勃特拉姆  不,大人,他的确是一个军人,而且有很勇敢的名声。  
拉佛  这是他自己告诉您的。  
勃特拉姆  我还有其他方面的证明。  
拉佛  那么也许是我看错了人,把这只鸿鹄看成了燕雀了。  
勃特拉姆  我可以向大人保证,他是一个见多识广、而且很有胆量的人。  
拉佛  那么我对于他的见识和胆量真是太失敬了,可是我却执迷不悟,因为心里一点不觉得有抱歉的意思。他来了,请您给我们和解和解吧。我一定要进一步和他结交。  
      帕洛上。  
帕洛  (向勃特拉姆)一切事情都照您的意思办理。  
拉佛  请问,大人,谁是他的裁缝?  
帕洛  大人?  
拉佛  哦,我认识他。不错,“大人”,他手艺不坏,是个顶好的裁缝。  
勃特拉姆  (向帕洛)她去见王上了吗?  
帕洛  是的。  
勃特拉姆  她今晚就动身吗?  
帕洛  您要她什么时候走她就什么时候走。  
勃特拉姆  我已经写好信,把贵重的东西装了箱,叫人把马也备好了;就在洞房花烛的今夜,我要和她一刀两断。  
拉佛  一个好的旅行者讲述他的见闻,可以在宴会上助兴;可是一个尽说谎话、拾掇一两件大家知道的事实遮掩他的一千句废话的人,听见一次就该打他三次。上帝保佑您,队长!  
勃特拉姆  这位大人跟你有点儿不和吗?  
帕洛  我不知道我在什么地方得罪了大人。  
拉佛  你是浑身披挂,还带着马刺,硬要往我的怒火里闯;就像杂耍演员往蛋糕里跳一样;可是我要揪住你问个底细,你准会跑得飞快。  
勃特拉姆  大人,也许您对他有点儿误会吧。  
拉佛  我永远不想了解他,就是对他的祈祷,我也有些怀疑。再见,大人,相信我吧,这个轻壳果里是找不出核仁来的;这人的灵魂就在他的衣服上。不要信托他重要的事情,这种家伙我豢养过很多,他们的性格我是知道的。再见,先生,我并没有把你说得太难堪,照你这样的人,我应该把你狠狠骂一顿,可是我也犯不着和小人计较了。(下。)  
帕洛  真是一个混账的官儿。  
勃特拉姆  我并不以为如此。  
帕洛  啊,您还不知道他是个怎么样的人吗?  
勃特拉姆  不,我跟他很熟悉,大家都说他是个好人。我的绊脚的东西来了。  
      海丽娜上。  
海丽娜  夫君,我已经遵照您的命令,见过王上,已蒙王上准许即日离京,可是他还要叫您去作一次私人谈话。  
勃特拉姆  我一定服从他的旨意。海伦,请你不要惊奇我这次行动的突兀,我本不该在现在这样的时间匆匆远行,实在我自己在事先也毫无所知,所以弄得这样手足失措。我必须恳求你立刻动身回家,也不要问我为什么我叫你这样做,虽然看上去好像很奇怪,可是我是在详细考虑过了之后才这样决定的;你不知道我现在将要去做一番什么事情,所以当然不知道它的性质是何等重要。这一封信请你带去给我的母亲。(以信给海丽娜)我在两天之后再来看你,一切由你自己斟酌行事吧。  
海丽娜  夫君,我没有什么话可以对您说,只是我是您的最恭顺的仆人。  
勃特拉姆  算了,算了,那些话也不用说了。  
海丽娜  今后我一定要尽力在各方面顺从你,借以弥补我卑微的出身和目前的好运中间的距离。  
勃特拉姆  算了吧,我现在匆促得很。再见,回家去吧。  
海丽娜  夫君,请您恕我。  
勃特拉姆  啊,你还有什么话说?  
海丽娜  我不配拥有我所有的财富,我也不敢说它是我的,虽然它是属于我的;我就像是一个胆小的窃贼,虽然法律已经把一份家产判给他,他还是想把它悄悄偷走。  
勃特拉姆  你想要些什么?  
海丽娜  我的要求是极其微小的,实在也可以说毫无所求。夫君,我不愿告诉您我要些什么。好吧,我说。陌路之人和仇敌们在分手的时候,是用不到亲吻的。  
勃特拉姆  请你不要耽搁,赶快上马吧。  
海丽娜  我决不违背您的嘱咐,夫君。  
勃特拉姆  (向帕洛)还有那些人呢?(向海丽娜)再见。(海丽娜下)你回家去吧;只要我的手臂能够挥舞刀剑,我的耳朵能够听辨鼓声,我是永不回家的了。去!我们就此登程。  
帕洛  好,放出勇气来!(同下。)  




第三幕


1q1 
第一场 弗罗棱萨。公爵府中一室
      喇叭奏花腔。公爵率侍从、二法国廷臣及兵士等上。  
公爵  现在你们已经详详细细知道了这次战争的根本原因,无数的血已经为此而流,以后兵连祸结,更不知何日是了。  
臣甲  殿下这次出师,的确是名正言顺,而在敌人方面,也太过于暴虐无道了。  
公爵  所以我很诧异我们的法兰西王兄对于我们这次堂堂正正的义师,竟会拒绝给我们援手。  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的