终成眷属-第10部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
小丑 要是我在看马的时候胡闹,大人,那也不过是“马胡”而已。(下。)
拉佛 真是个机灵的,会捣乱的坏蛋。
伯爵夫人 您说得很对。先夫在世的时候很喜欢他,命令我们把他养在家里;这一来,他就认为自己有肆口胡言的权利了。他说话真是很没有分寸的,爱拿谁开玩笑,就拿谁开玩笑。
拉佛 我也觉得他怪有意思的,叫他说说没有关系。我刚才正要告诉您,自从我听见了少夫人的噩耗,并且知道令郎就要回来的消息以后,我就央求王上替小女作成一头亲事;实在说起来,他们两个人都还年幼,这是王上首先想起,向我当面提起过的。王上已经答应我亲任冰人;他对令郎本来颇有几分不高兴,借此正可使他忘怀旧事。不知道夫人的意思怎样?
伯爵夫人 我很满意,大人;希望这件事情能够圆满成功。
拉佛 王上已经从马赛动身来此,他的身体健壮得像刚满三十岁的人一样。他明天就可以到这里,这消息是一个一向靠得住的人告诉我的,大概不会有错。
伯爵夫人 我能够在未死之前,再见王上一面,真是此生幸事。我已经接到小儿来信,说他今晚便可以到家;大人要是不嫌舍间窄陋,就请在此耽搁一两天,等他们两人见了面再去好不好?
拉佛 夫人,我正在想他们两人商谈的时候,我以怎样的资格参与。
伯爵夫人 只凭你尊贵的身分就够了。
拉佛 我谈不上什么尊贵,但是感谢上帝,总还算过得去。
小丑上。
小丑 啊,夫人!少爷就要来了,他脸上还贴着一块天鹅绒片呢;那天鹅绒片底下有没有伤疤,要去问那天鹅绒才知道,可是它的确是一块很好的天鹅绒。他的左脸肿起来足有两寸半,可是右脸却是光光的。
拉佛 光荣的疤痕是最好的装饰。……我看那多半是疤痕。
小丑 我看准是杨梅疮。
拉佛 让我们去迎接令郎吧,我渴想跟这位英勇的少年战士谈谈呢。
小丑 他们一共有十多个人,大家戴着漂亮的帽子,帽子上插着羽毛,那羽毛看见每一个人都会点头招呼哩。(同下。)
第五幕
1q1
第一场 马赛。一街道
海丽娜、寡妇、狄安娜及二侍从上。
海丽娜 像这样急如星火的昼夜奔波,一定使两位十分疲倦了;这也实在没有办法。可是你们既然为了我的事情,不分昼夜地受了这许多辛苦,我一定会知恩图报,没齿不忘的。来得正好。
一朝士上。
海丽娜 这个人要是肯替我们出力,也许可以帮我带信给王上。上帝保佑您,先生!
朝士 上帝保佑您!
海丽娜 尊驾好像曾经在宫廷里见过。
朝士 我在那面曾经住过一些时间。
海丽娜 向来我听人家说您是个热心的好人,今天因为有一件非常迫切的事情,不揣冒昧,想要借重大力,倘蒙见助,永感大德。
朝士 您要我做什么事?
海丽娜 我想劳驾您把这一通诉状转呈王上,再请您设法带我去亲自拜见他。
朝士 王上已经不在这里了。
海丽娜 不在这里了!
朝士 不骗你们,他已经在昨天晚上离开此地,他去得很是匆忙,平常他可不是这样子的。
寡妇 主啊,我们白费了一场辛苦!
海丽娜 只要能够得到圆满的结果,何必顾虑眼前的挫折。请问他到什么地方去了?
朝士 大概是到罗西昂去;我也正要到那里去。
海丽娜 先生,您大概会比我早一步看见王上,可不可以请您把这一纸诉状递到他的手里?我相信您给我做了这一件事,不但不会受责,而且一定对您大有好处的。我们虽然缺少高车骏马,一定会尽我们的力量追踪着您前去。
朝士 我愿意效劳。
海丽娜 不管将来发生什么事,您的好心决不会没有酬报。咱们应该赶快上路了,去,去,把车马驾好了。(同下。)
第二场 罗西昂。伯爵夫人府中的内厅
小丑及帕洛上。
帕洛 好拉瓦契先生,请你把这封信交给拉佛大人。我从前穿绸着缎的时候,你也是认识我的;现在因为失欢于命运,所以才沾上了这一身肮脏的气味。
小丑 嘿,若照你那么说,失欢于命运可真够臭的。以后,凡是从命运的泥坑里捞上来的鱼,我是一条也不吃了。请你往那边站站。
帕洛 不,你不必堵住你的鼻子,我不过比方这样说说而已。
小丑 不管是你的比方也好,别人的比方也好,气味这样难闻,我总是得堵鼻子的。请你再站远点。
帕洛 有劳你,大哥,给我送一送这封信。
小丑 嘿!对不起,你站开点吧;从命运的毛厕里送信给一位贵人!瞧,他自己来啦。
拉佛上。
小丑 大人,这儿有一头猫,可不是带麝香味的猫,他自己说因为失欢于命运,所以跌在他的烂泥潭里,沾上了满身的肮脏。我瞧他的样子,像是一个寒酸倒霉的蠢东西坏家伙,我很可怜他这副穷相,所以才用那番话捧他,现在请大人随便发落他吧。(下。)
帕洛 大人,我是一个不幸在命运的利爪下受到重伤的人。
拉佛 那么你要我怎么办呢?现在再去剪掉命运的利爪也太迟了。命运是一个很好的女神,她不愿让小人永远得志,一定是你自己做了坏事,她才会加害于你。这几个钱你拿去吧。让保甲长给你找点活干,替你向命运说合说合。我还有别的事情,少陪了。
帕洛 请大人再听我说一句话。
拉佛 你嫌这钱太少吗?好,再给你一个,不用多说啦。
帕洛 好大人,我的名字是帕洛。
拉佛 这可不止是一句话。嗳哟,失敬失敬!你的那面宝贝鼓儿怎样啦?
帕洛 啊,我的好大人,您是第一个揭破我的人。
拉佛 是真的吗?我也是第一个甩掉你的人。
帕洛 您是有能力拉我一把的,大人,因为我是由于您才落到这个地步。
拉佛 滚开,混蛋!你要我一面做坏人,一面做好人,推了你下去,再把你拉上来吗?(内喇叭声)王上来了,这是他的喇叭的声音。你等几天再来找我吧。我昨天晚上还说起你;你虽然是一个傻瓜又是一个坏人,可是我也不愿瞧着你饿死。你去吧。
帕洛 谢谢大人。(各下。)
第三场 同前。伯爵夫人府中一室
喇叭奏花腔。国王、伯爵夫人、拉佛、群臣、朝士、侍卫等上。
国王 她的死对于我无异是丧失了一件珍贵的宝物,可是我真想不到你的儿子竟会这样痴愚狂悖,不知道她的真正的价值。
伯爵夫人 陛下,现在事情已经过去了,总是他年少无知,乘着一时的血气,受不住理智的节制,才会有这样乖张的行动,请陛下不必多计较了吧。
国王 可尊敬的夫人,我曾经对他怀着莫大的愤怒,只待找到机会,便想把重罚降在他的身上,可是现在我已经宽恕一切、忘怀一切了。
拉佛 请陛下恕我多言,我说,这位小爵爷太对不起陛下,太对不起他的母亲,也太对不起他的夫人了,可是他尤其对不起他自己;他所失去的这位妻子,她的美貌足以使人间粉黛一齐失色,她的言辞足以迷醉每一个人的耳朵,她的尽善尽美,足以使最高傲的人俯首臣服。
国王 赞美已经失去的事物,使它在记忆中格外显得可爱。好,叫他过来吧;我们已经言归于好,从此不再重提旧事了。他无须向我求恕;他所犯的重大过失,已经成为过去的陈迹,埋葬在永久的遗忘里了。让他过来见我吧,他现在是一个不相识者,不是一个罪人,告诉他,这就是我的旨意。
近侍 是,陛下。(下。)
国王 他对于你的女儿怎么说?你跟他说起过这回事吗?
拉佛 他说一切都要听候陛下的旨意。
国王 那么我们可以作成这一头婚事了。我已经接到几封信,对他都是备极揄扬。
勃特拉姆上。
拉佛 他今天打扮得果然英俊不凡。
国王 我的心情是变化无常的天气,你在我身上可以同时看到温煦的日光和无情的霜霰;可是当太阳大放光明的时候,蔽天的阴云是会扫荡一空的。你近前来吧,现在又是晴天了。
勃特拉姆 小臣罪该万死,请陛下原谅。
国王 已往不咎,从前的种种,以后不用再提了,让我们还是迎头抓住眼前的片刻吧。我老了,时间的无声的脚步,往往不等我完成最紧急的事务就溜过去了。你记得这位大臣的女儿吗?
勃特拉姆 陛下,她在我脑中留着极好的印象。当我第一眼看见她的时候,我就钟情于她;可是我的含情欲吐的舌头还没有敢大胆倾述我的中心的爱慕;她的记忆深深铭刻在我的心里,使我看世间粉黛只能用轻蔑的歪曲的眼光,觉得任何女子的面貌都不及她齐整秀丽,任何女子的肤色都不及她自然匀称,任何女子的身材都不及她修短合度。正因为如此,我那受尽世人赞美而我自己直到她死后才觉得她可爱的亡妻,才像是迷眼的灰尘,使我不能看中。
国王 你给自己辩护得很好,你对她还有这么一些情谊,也可以略略抵销你这一笔负心的债了。可是来得太迟了的爱情,就像已经执行死刑以后方才送到的赦状,不论如何后悔,都没有法子再挽回了。我们的粗心的错误,往往不知看重我们自己所有的可贵的事物,直至丧失了它们以后,方始认识它们的真价。我们的无理的憎嫌,往往伤害了我们的朋友,然后再在他们的坟墓之前椎胸哀泣。我们让整个白昼在憎恨中昏睡过去,而当我们清醒转来以后,再让我们的爱情因为看见已经铸成的错误而恸哭。温柔的海伦是这样地死了,我们现在把她忘记了吧。把你的定情礼物送去给美丽的穆德琳吧;两家的家长都已彼此同意,我们现在正在等着参加我们这位丧偶郎君的再婚典礼呢。
伯爵夫人 天啊,求你祝福这一次婚姻比上一次美满!不然,在他们会面之前,就叫我命终吧!
拉佛 来,贤婿。从今以后,我家的姓名也归并给你了,请你快快拿出一点什么东西来,让我的女儿高兴高兴,好叫她快点儿来。(勃特拉姆取指环与拉佛〕嗳哟!已故的海伦是一个可爱的姑娘,我还记得最后一次我在宫廷里和她告别的时候,我也看见她的手指上有这样一个指环。
勃特拉姆 这不是她的。
国王 请你让我看一看;我刚才在说话的时候,就已经注意到这个指环了。——这是我的;我把它送给海伦的时候,曾经对她说过,要是她有什么为难的事,凭着这个指环,我就可以给她帮助。你居然会用诡计把她这随身的至宝夺了下来吗?
勃特拉姆 陛下,您一定是看错了,这指环从来不曾到过她的手上。
伯爵夫人 儿呀,我可以用我的生命为誓,我的确曾经看见她戴着这指环,她把它当作生命一样重视。
拉佛 我也可以确确实实地说我看见她戴过它。
勃特拉姆 大人,您弄错了,她从来不曾看见过这个指环。它是从弗罗棱萨一家人家的窗户里丢出来给我的,包着它的一张纸上还写着丢掷这指环的人的名字。她是一位名门闺秀,她以为我受了这指环,等于默许了她的婚约;可是我自忖自己是一个有妇之夫,不敢妄邀非分,所以坦白地告诉了她我不能接受她的好意;她知道事情无望,也就死下心来,可是一定不肯收回这个指环。
国王 能够辨别和冶炼各种金属的财神也不能比我自己更清楚地认出这个指环了。不管你从哪一个人手里得到它,它是我的,也是海伦的。所以你要放明白一些,快给我招认出来,你用怎样的暴力从她手里把它夺了来。她曾经指着神圣的名字为证,发誓决不让它离开她的手指,只有当她遭到极大不幸的时候,她才会把它送给我,或者当你和她同床的时候,她可以把它交给你,可是你从来不曾和她同过枕席。
勃特拉姆 她从来不曾见过这指环。
国王 你还要胡说?凭我的名誉起誓,你使我心里起了一种不敢想起的可怕的推测。要是你竟会这样忍心害理——这样的事情是不见得会有,可是我不敢断定;她是你痛恨的人,现在她死了;除非我亲自在她旁边看她死去,不然只有这指环才能使我相信她确已不在人世。把他押起来。(卫士捉勃特拉姆)已有的证据已经足够说明我的怀疑不是没有根据的,相反,我过去倒是太大意了。抓他下去!我们必须把事情查问一个水落石出。
勃特拉姆 您要是能够证明这指环曾经属她所有,那么您也可以证明我曾经在弗罗棱萨和她睡在一个床上,可是她从来不曾到过弗罗棱萨。(卫士押下。)
国王 我心中充满了可怖的