靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 尤利西斯 >

第5部分

尤利西斯-第5部分

小说: 尤利西斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    “什么事,先生?”
    “告诉母亲,给里奇和斯蒂芬端麦牙酒来。她在哪儿?”
    “给克莉西洗澡呢,先生。”
    跟爸爸一道睡的小伴儿,宝贝疙瘩。
    “不要,里奇舅舅……”
    “就叫我里奇吧。该死的锂盐矿泉水。叫人虚弱。喔'威'士忌!”
    “里奇舅舅,真地……”
    “坐下吧,不然的话,我就凭着魔鬼的名义把你揍趴下。”
    沃尔特斜睨着眼找椅子,但是没找到。
    “他没地方坐,先生。”
    “他没地方放屁股吗,你这傻瓜。把咱们的奇彭代尔'39'式椅子端过来。想吃点儿什么吗?在这里,你用不着摆臭架子。来点儿厚厚的油煎鲱鱼火腿片怎样?真的吗?那就更好啦。我们家除了背痛丸,啥都没有。”
    当心哪!
    他用低沉单调的声音哼了几小节费朗多的“出场歌”'40'。斯蒂芬,这是整出歌剧中最雄伟的一曲。你听。
    他又吹起那和谐的口哨来了,音调缓和而优雅,中气很足,还抡起双拳,把裹在毛毯中的膝盖当大鼓来敲打。
    这风更柔和一些。
    没落之家'41',我的,他的,大家的。你曾告诉克朗戈伍斯那些少爷,你有个舅舅是法官,还有个舅舅是将军。斯蒂芬,别再来这一套啦。美并不在那里。也不在马什图书馆'42'那空气污浊的小单间里。你在那儿读过约阿基姆院长'43'那褪了色的预言书。是为谁写的?为大教堂院内那长了一百个头的乌合之众。 一个憎恶同类者'44'离开他们,遁入疯狂的森林,鬃毛在月下起着泡沫,眼珠子像是星宿。长着马一般鼻孔的胡乙姆'45'。一张张椭圆形马脸的坦普尔、勃克?穆利根、狐狸坎贝尔、长下巴颏儿'46'。隐修院院长神父,暴跳如雷的副主教'47',是什么惹得他们在头脑里燃起怒火?呸!下来吧,秃子,不然就剥掉你的头皮'48'。他那有受神惩之虞的头上,围着一圈儿花环般的灰发,我看见他往下爬,爬到祭台脚下( 下来吧'49'!),手执圣体发光'50',眼睛像是蛇怪'51'。 下来吧,秃瓢儿!这些削了发、除了圣油、被阉割、靠上好的麦子'52'吃胖了的、靠神糊口的神父们,笨重地挪动着那穿白麻布长袍的魁梧身躯,从鼻息里喷出拉丁文。在祭台四角协助的唱诗班用威胁般的回声来响应。
    同一瞬间,拐角处一个神父也许正举扬着圣体。叮玲玲'53'! 相隔两条街,另一位把它放回圣体柜,上了锁。叮玲玲! 圣母小教堂里,又一个神父正在独吞所有的圣体。玎玲玲! 跪下,起立,向前,退后。卓绝的博士丹?奥卡姆'54'曾想到过这一点。英国一个下雾的早晨,基督人格问题这一小精灵搔挠着他的头脑。他撂下圣体, 跪下来。在他听见自己摇的第二遍铃声与十字形耳堂里的头一遍铃声(他在举扬圣体)而站起来时,又听见(而今我在举扬圣体了 )这两个铃的响声(他跪下了)重叠成双元音。
    表弟斯蒂芬,你永远也当不成圣人。这是圣者的岛屿'55'。 你从前虔诚得很,对吗?你向圣母玛利亚祷告,祈求她不要叫你的鼻子变红。你曾在蛇根木林荫路'56'上向魔鬼祈求,让前面那个矮胖寡妇走边水洼子时把下摆撩得更高一些。啊,可不是嘛'57'!为了那些用别针别在婆娘腰身上的染了色的节片, 出卖你的灵魂吧。务必这么做。再告诉我一些,再说说!当你坐在驰往霍斯'58' 的电车的顶层座位上时,曾独自对着雨水喊叫道:一丝不挂的女人!一丝不挂的女人!那是怎么回事,呃?
    那又怎么啦?难道女人不就是为了这个而被创造的吗?
    每天晚上从七本书里各读上两页,呃?我那时还年轻。你对着镜子朝自己鞠躬,脸上神采奕奕,一本正经地走上前去,好像要接受喝彩似的。十足的大傻瓜,万岁!万岁!谁都不曾看见,什么人也别告诉。 你打算以字母为标题写一批书来着。你读过他的F吗?哦,读过,可是我更喜欢Q。对,不过W 可精彩啦。啊,对,W。还记得你在椭圆形绿页上所写的深奥的显形录'59'吗? 深刻而又深刻。倘若你死了,抄本将被送到世界上所有的大图书馆去,包括亚历山大在内。几千年后,亿万年后,仍将会有人捧读,就橡皮克?德拉?米兰多拉'60'似的。对,很像条鲸'61'。当一个人读到早已作古者那些奇妙的篇章时,就会感到自己与之融为一体了,那个人曾经……
    粗沙子已经从他脚下消失了。他的靴子重新踩在咯吱一声就裂开来的湿桅杆上,还踩着了竹蛏,发出轧轹声的卵石,被浪潮冲撞着的无数石子'62',以及被船蛆蛀得满是窟窿的木料,溃败了的无敌舰队'63'。一滩滩肮里肮脏的泥沙等着吸吮他那踏过来的靴底,污水的腐臭气味一股股地冒上来。' 一簇海藻在死人的骨灰堆底下闷燃着海火'64'。 '他小心翼翼地绕道而行。一只竖立着的黑啤酒瓶半埋在瓷实得恰似揉就的生面团的沙子里。奇渴岛上的岗哨。岸上是破碎的箍圈;陆地上,狡猾的黑网布起一片迷阵; 再过去就是几扇用粉笔胡乱涂写过的后门,海岸高处,有人拉起一道衣绳,上面晾着两件活像是钉在十字架上的衬衫。林森德'65'那些晒得黧黑的舵手和水手长的棚屋。人的甲壳。
    他停下脚步。我已经走边了通往萨拉姑妈家的路口。我不去那儿吗?好像不去。四下里不见人影儿。他拐向东北,从硬一些的沙地穿过,朝鸽房'66'走去。
    
    “谁使你落到这步田地的呢?”
    
    “是由于鸽子,约瑟。”'67'
      回家度假的帕特里克在麦克马洪酒吧跟我一道暖热牛奶。巴  黎的“野鹅”'68'凯文?伊根'69'的儿子。我的老子是鸟儿'70'。他用粉红色的娇嫩舌头舔着甜甜的热奶'71',胖胖的兔子脸。舔吧,兔子'72'。他巴望中头彩'73'。关于女子的本性,他说是读了米什莱'74'的作品。然而他非要把利奥?塔克西尔先生的《耶酥传》'75'寄给我不可。借给他的一个朋友了。
    “你要知道,真逗。我呢,是个社会主义者。我不相信天主的存在。可不要告诉我父亲。”
    “他信吗?”
    “父亲吗,他信'76'。”
    够啦'77'。他在舔哪。
    我那顶拉丁区的帽子。天哪,咱们就得打扮得像个人物。我需要一副深褐色的手套。你曾经是个学生,对吧?究竟念的是什么系来着?皮西恩。 P?C?N?'78',你知道:物理、化学和生物'79'。哎。跟那些打抱嗝的出租马车车夫们挤挤碰碰在一块儿吃那廉价的炖牛肺'80',埃及肉锅'81'。用最自然的腔调说:当我住在巴黎圣米歇尔大街'82'时,我经常。对,身上经常揣着剪过的票。倘若你在什么地方被当作凶杀嫌疑犯给抓起来,好用来证明自己不在犯罪现场。司法神圣。一九0 四年二月十七日晚上,有两个证人目击到被告。是旁人干的,另一个我。帽子, 领带,大衣,鼻子。我就是他'83'。你好像自得其乐哩。
    昂首阔步。你试图学谁的模样走路哪?忘掉吧,穷光蛋。 揣着母亲那八先令的汇款单,邮局的司阍朝你咣当一声摔上了门。饿得牙痛起来。还差两分钟哪'84'。瞧瞧钟呀。非取不可。关门啦'85'。 雇佣的走狗!用散弹枪砰砰地给他几梭子,把他打个血肉横飞,人肉碎片溅脏了墙壁统统是黄铜钮扣。满墙碎片哔哔剥剥又嵌回原处。没受伤吗?喏,那很好。握握手。明白我的意思吧,明白了吗?哦,那很好。握一握。哦,一切都很好。
    你曾有过做出惊人之举的打算,对吗?继烈性子的高隆班'86'之后, 去欧洲传教。菲亚克'87'和斯科特斯'88'坐在天堂那针毡般的三脚凳'89'上,酒从能装一品脱的大缸子里洒了出来,朗朗发出夹着拉下文的笑声。妙啊!妙啊!你假装把英语讲得很蹩脚,沿着纽黑文'90'那泥泞的码头,抱着自己的旅行箱走去,省得花三便士雇脚夫。怎么'91'?你带回了丰富的战利品;《芭蕾短裙》'92',五期破破烂烂的《白长裤与红短裤》'93',一封蓝色的法国电报,足以炫耀一番的珍品:
    
    母病危速回
    父
    姑妈认为你母亲死在你手里,所以她不让……'94'
    
    为穆利根的姑妈,干杯!
    
    容我说说缘由。
    
    多亏了她,汉尼根家,
    
    样样循规蹈矩。'95'
    他忽然用脚得意地打起拍子,跨过沙垄,沿着那卵石垒成的南边的防波堤走去。他洋洋自得地凝视着那猛犸象的头盖骨般的垒起来的石头。金光洒在海洋上,沙子上,卵石上。太阳就在那儿,细溜儿的树木,柠檬色的房舍。
    巴黎刚刚苏醒过来了,赤裸裸的阳光投射到她那柠檬色的街道上。燕麦粉面包那湿润的芯,蛙青色的苦艾酒,她那清晨的馨香向空气献着殷勤。漂亮男人'96'从他妻子之姘夫的老婆那张床上爬了起来,包着头巾的主妇手持一碟醋酸,忙来忙去。罗德的店铺里,伊凡妮和玛德琳用金牙嚼着油酥饼'97',嘴边被布列塔尼蛋糕'98'的浓汁'99'沾黄了,脂粉一塌糊涂,正在重新打扮。一张张巴黎男人的脸走了过去,感到十分便意的讨她们欢心者,鬈发的征服者'100'。
    晌午打盹儿。凯文?伊根用被油墨弄得污迹斑斑的手指卷着黑色火药烟丝,呷着他那绿妖精,帕特里斯喝的则是白色的'101'。 在我们周围,老饕们把五香豆一叉子一叉子地送下食道。来一小杯咖啡'102'!咖啡的蒸气从打磨得锃亮的大壶里喷出来。他一招呼,她就来侍候我。他是爱尔兰的。荷兰的? 不是奶酪。两个爱尔兰人,我们,爱尔兰,你明白了吗?啊,对啦'103'!她还以为你要叫一客荷兰'104'奶酪呢。就是你那饭后的'105'。你晓得这个词儿吗?饭后的。以前在巴塞罗那,我认识一个古怪的家伙,他常把这叫作饭后的。好的,干怀'106'!一张张嵌着石板面的桌子周围,酒气和咽喉的呼噜声混在一起。他的呼吸弥漫在我们那沾着辣酱油的盘子上空。绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。谈到爱尔兰,达尔卡相斯一家'107',谈到希望、阴谋和现在的阿瑟?格里菲思'108' '以及A?E?'109',派曼德尔,人类的好牧人'110')。要把我也套进去,充当他的轭友,大谈什么我们的罪孽啦,我们的共同事业啦。你不愧为你父亲的儿子。一听声音我就知道。他身上穿的是件印有血红色大花的粗斜纹布衬衫,每当他吐露秘密时,西班牙式的流苏就颤悠。德鲁蒙'111'先生,著名的新闻记者德鲁蒙,你知道他怎么称呼维多利亚女王吗?满嘴黄板牙的丑婆子。长着黄牙齿'112'的母夜叉'113'。莫德?冈内'114',漂亮的女人;《祖国》'115',米利沃伊'116'先生;费利克斯?福尔'117',你知道他是怎么死的吗?一帮好色之徒。在乌普萨拉'118'的澡堂。一个未婚女子'119',打杂女侍'120'替赤条条的男人按摩。她说,对所有的先生我都这么做'121'。我说,这位先生'122'免了吧。这是再淫荡不过的习俗。洗澡是最不能让人看到的。连我弟兄,甚至亲弟兄,都不能让他看到。太猥亵了。绿眼睛'123',我看见了你。尖牙'124',我感觉到了。一帮好色之徒。
    蓝色的引线在两手之间炽热地燃着,火苗透亮透亮的。卷得松松的烟丝点燃了:火焰和呛人的烟把我们这个角落照亮了。晓党'125'式的帽子底下, 露出脸上那粗犷的颧骨。核心领导'126'是怎么逃之夭夭的呢?有个可靠的说法。化装成年轻的新娘,你呀,纱啊,桔花啊,驱车沿着通向乌拉海德'127'的路疾驰而去。 确实是这样的。败退了的首领'128'们啦,被出卖者啦,不顾一切的逃遁啦。伪装, 急不暇择,逃走了,不在这里啦。
    遭到冷落的情人,不满你说,当年我曾是个魁梧结实的年轻小伙子哩,等哪一天我把相片拿给你看。确实是这样。他作为一个情人,由于热恋她,就跟族长的后继者'129'理查德?伯克上校一道溜着克拉肯韦尔'130'的大墙下走。正蜷缩在那里的当儿,只见复仇的火焰把那墙壁炸得飞到雾中。玻璃碎成碴儿,砖石建筑坍塌下来。他隐遁在灯红酒绿的巴黎。巴黎的伊根,除了我,谁也不来找他。他每天的栖身之所是,肮脏的活字箱,经常光顾的三家酒馆,还有睡上一会儿觉的蒙特马特的窝,那是在金酒街'131'上,用脸上巴着苍蝇屎的死者肖像装饰起来。没有爱情,没有国土,没有老婆。她呢,被驱逐出境的男人不在身边,却也过得十分舒适自在。圣心忆街'132'上的房东太太养着一只金丝雀,还有两个男房客,桃色腮帮子, 条纹裙子,欢蹦乱跳得像个年轻姑娘。尽管被赶了出来,他并不绝望。告诉帕特'133'你看见了我,好吗?我曾经想给可怜的帕

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的