靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 尤利西斯 >

第44部分

尤利西斯-第44部分

小说: 尤利西斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



人两眼盯着他,就连忙把插在紫红色背心兜里的两个大拇指伸出来,摘下便帽给她深打一躬。专演风骚角色的妩媚女演员——杰出的玛丽?肯德尔,脸颊上浓妆艳抹,撩起裙子,从海报上朝着达德利伯爵威廉?亨勃尔,也朝着H?G?赫塞尔廷中校,还朝着侍从副官、尊贵的杰拉尔德?沃德嫣然笑着。神色愉快的勃克?穆利根和表情严肃的海恩斯,隔着那些全神贯注的顾客们的肩膀,从都柏林面包公司的窗口定睛俯视着。簇拥在窗口的形影遮住了约翰?霍华德?巴涅尔的视线。而他正专心致志地注视着棋盘。在弗恩斯街上,迪丽?迪达勒斯从她那本夏登纳尔的《法语初级读本》抬起眼睛使劲往四下里望,一把把撑开来的遮阳伞以及在眩目的阳光下一些旋转着的车轱辘辐条映入眼帘。约翰?亨利?门侧堵在商业大厦门口,瞪着一双用酒浸大了般的牡蛎眼睛,肥肥的左手搽着一块厚实的双盖金表'213',他并不看表,对它也无所察觉,在比利王的坐骑'214' 抬起前蹄抓挠虚空的地方,布林太太一把拽回她丈夫——他差点儿匆匆地冲到骑马侍从的马蹄底下。她对着他的耳朵大声把这消息嚷给他听。他明白了,于是就把那两本大书挪到左胸前,向第二辆马车致敬。这出乎侍从副官尊贵的杰拉尔德?沃德的意外,就赶忙欣然还礼。在庞森比书店的拐角处,精疲力竭的白色大肚酒瓶H站住了,四个戴高帽子的白色大肚酒瓶——E。 L。 Y’S'215' ,也在他身后停下脚步。骑在马上的侍从们拥着车辆,神气十足地打他们跟前奔驰而去。在皮戈特公司乐器栈房对面,舞蹈等课程的教师丹尼斯?杰?马金尼先生被总督赶在前头。后者却不曾理会他那花里胡哨的服装和端庄的步履。沿着学院院长住宅的围墙,布莱泽斯?博伊兰洋洋得意地踩着乐曲《我的意中人是位约克郡姑娘》'216'迭句的节拍走来。——他脚登棕黄色皮鞋,短袜跟上还绣着天蓝色的花纹。先导马缀着天蓝色额饰,一副趾高气扬的样子;布莱泽斯?博伊兰则向它们夸示自己这条天蓝色领带、这顶放荡地歪戴着的宽檐草帽和身上穿的这套靛青色哔叽衣服。他双手揣在上衣兜里,忘记行礼了,却向三位淑女大胆献出赞美的目光和他唇间所衔的那朵红花。当车队驶经纳索街的时候,总督大人提醒他那位正在点头还礼的伴侣去留意学院校园中正在演奏着的音乐节目。不见形影的高原小伙子们正肆无忌惮地'217' 用嘟嘟嘟的铜号声和咚咚咚的鼓声为车队行列送行:
    
    她虽是工厂姑娘,
    
    并不穿花哨衣裳,
    
    吧啦嘣。
    
    我以约克郡口味,
    
    对约克郡小玫瑰,
    
    倒怀有一种偏爱,
    
    吧啦嘣。
    围墙里面,四分之一英里平路障碍赛'218' 的参加者M。 C。格林、H。 施里夫特、T。 M。 帕蒂、C。 斯凯夫J.B杰夫斯、G。 N。 莫菲、F。 斯蒂文森、C。 阿德利和w。 C。 哈葛德开始了角逐。正跨着大步从芬恩饭店前经过的卡什尔?傅伊尔?奥康内尔?菲茨莫里斯?蒂斯代尔?法雷尔隔着单片眼镜射出来的凶恶目光,越过那些马车,凝视着奥匈帝国副领事馆窗内M。 E。 所罗门斯' 219' 先生那颗脑袋。在莱因斯特街深处,三一学院的后门旁边,保王派霍恩布洛尔手扶嗬嗬帽'220' 。当那些皮毛光润的马从梅里恩广场上奔驰而过的时候,等在那儿的少年帕特里克?阿洛伊修斯?迪格纳穆瞧见人们都向那位头戴大礼帽的绅士致敬,就也用自己那只被猪排包装纸弄得满是油腻的手,举起黑色新便帽。他的领子也翘了起来。为默塞尔医院募款的迈勒斯义卖会'221' 快要开始了,总督率领着随从们驰向下蒙特街,前往主持开幕式。他在布洛德本特那家店铺对面,从一个年轻盲人身边走过。在下蒙特街,一个身穿棕色胶布雨衣的行人'222' ,边啃着没有抹黄油的面包,边从总督的车马前面迅速地穿过马路,没磕也没碰着。在皇家运河桥头,广告牌上的尤金?斯特拉顿先生咧着厚厚嘴唇,对一切前来彭布罗克区'223'的人都笑脸相迎。在哈丁顿路口,两个浑身是沙子的女人停下脚步,手执雨伞和里面滚动着十一只蛤蜊的提包;她们倒要瞧瞧没挂金链条的市长'224' 大人和市长夫人是个啥样。在诺森伯兰和兰斯多恩两条路上,总督大人郑重其事地对那些向他致敬的人们一一回礼;其中包括稀稀拉拉的男性行人,站在一栋房子的花园门前的两个小学童——据说一八四九年已故女工'225' 偕丈夫前来访问爱尔兰首府时,这座房子承蒙她深表赞赏。还有被一扇正在关闭着的门所吞没的、穿着厚实长裤的阿尔米达诺?阿尔蒂弗尼的敬礼。
第 十一 章
    褐色挨着金色'1',听见了蹄铁声,钢铁零零响。
    粗噜噜、噜噜噜'2'。
    碎屑,从坚硬的大拇指甲上削下碎屑,碎屑。
    讨厌鬼!金色越发涨红了脸。
    横笛吹奏出的沙哑音调。
    吹奏。花儿蓝。
    挽成高髻的金发上。
    裹在缎衫里的酥胸上,一朵起伏着的玫瑰,卡斯蒂利亚的玫瑰。
    颤悠悠,颤悠悠:艾多洛勒斯'3'。
    闷儿!谁在那个角落……瞥见了一抹金色?
    与怀着怜悯的褐色相配合,丁零一声响了'4'。
    清纯、悠长的颤音。好久才息的呼声。
    诱惑。温柔的话语。可是,看啊!灿烂的星辰褪了色'5'。
    啊,玫瑰!婉转奏出酬答的旋律。卡斯蒂利亚。即将破晓。
    辚辚,轻快三轮马车辚辚。
    硬币哐啷啷。时钟嗒嗒嗒。
    表明心迹。敲响。我舍不得……袜带弹回来的响声……离开你。啪!那口钟'6'!在大腿上啪的一下。表明心迹。温存的。心上人,再见!
    辚辚。布卢。
    
    
     嗡嗡响彻的和弦。爱得神魂颠倒的时候。战争!战争!耳膜。
    帆船!面纱随着波涛起伏。
    失去。画眉清脆地啭鸣。现在一切都失去啦'7'。
    犄角。呜——号角。
    当他初见。哎呀!
    情欲亢奋。心里怦怦直跳。
    颤音歌唱。啊,诱惑!令人陶醉的。
    玛尔塔!归来吧!'8'
    叽叽喳喳,叽叽咕咕,叽哩喳喇。
    天哪,他平生从没听到过。
    又耳聋又秃头的帕特送来吸墨纸,拿起刀子。
    月夜的呼唤:遥远地,遥远地。
    我感到那么悲伤。附言:那么无比地孤寂。
    听啊!
    冰凉的,尖而弯曲的海螺。你有没有?独个儿地,接着又相互之间,波浪的迸溅和沉默的海啸。
    一颗颗珍珠。当她。奏起李斯特的狂想曲'9'。嘘嘘嘘。
    你不至于吧?
    不曾,不、不、相信。莉迪利德。'10'喀呵,咔啦。'11'
    黑色的。
    深逐的声音。唱吧,本,唱吧。
    侍奉的时候就侍奉吧。嘻嘻。嘻嘻笑着侍奉吧。
    可是,且慢!
    深深地在地底下黑暗处。埋着的矿砂。
    因主之名。'12'全都完啦,全都倒下啦。'13'
    她的处女发'14'。那颤巍巍的纤叶。
    啊们!他气得咬牙切齿。
    比方。彼方,此方。一根冰冷的棍子伸了出来。
    褐发莉迪亚挨着金发米娜。
    挨着褐色,挨着金色,在海绿色荫影下。布卢姆。老布卢姆。
    有人笃笃敲,有人砰砰拍,咔啦,喀呵。
    为他祷告吧!祷告吧,善良的人们!
    他那患痛风症的手指头发出击响板般的声音'15'。
    大本钟本。大本本'16'。 夏日最后一朵卡斯蒂利亚的玫瑰撇下了布卢姆,我孤零零地感到悲哀'17'。
    嘘!微风发出笛子般的声音:嘘!
    地道的男子汉。利德?克?考?迪和多拉。哎,哎。
    就像诸位那样。咱们一道举杯哧沁喀、哧冲喀吧'18'。
    呋呋呋!噢!
    褐色从近处到什么地方?金色从近处到什么地方?蹄在什么地方?
    噜噗噜。喀啦啦。喀啦得儿。
    直到那时,只有到了那时,方为我写下墓志铭。
    完了'19'。
    开始'20'!
    褐色挨着金色,杜丝小姐的头挨着肯尼迪小姐的头。在奥蒙德酒吧的半截儿窗帘上端听见了总督车队奔驰而过,马蹄发出锒锒的钢铁声。
    “那是她吗?”肯尼迪小姐问。
    杜丝小姐说是啊,和大人并肩坐着,发灰的珍珠色和一片淡绿蓝色'21'。
    “绝妙的对照,”肯尼迪小姐说。
    这当儿,兴奋极了的杜丝小姐热切地说:
    “瞧那个戴大礼帽的家伙'22'。”
    “谁?哪儿呀?”金色更加热切地问。
    “第二辆马车里,”杜丝小姐欣喜地沐浴着阳光,用湿润的嘴唇说,“他朝四下里望着哪。等一下,容我过去看看。”
    她,褐色,一个箭步就蹿到最后边的角落去,急匆匆地哈上一圈儿气,将脸庞紧贴在窗玻璃上。
    她那湿润的嘴唇嗤嗤地笑着说:
    “他死命地往回瞧哩。”
    她朗笑道:
    “哎,天哪!男人都是些可怕的傻瓜,你说呢?”
    怀着悲戚之情。
    肯尼迪小姐悲戚地从明亮的光线底下慢慢腾腾地踱了回来,边捻着散在耳后的一缕乱发。她悲戚地边溜达边连捋带捻着那已不再在太阳下闪着金光的头发。她就这样一面溜达着一面悲戚地把金发捻到曲形的耳后。
    “他们可开心啦,”于是她黯然神伤地说。
    一个男人。布卢某怀着偷情的快乐'23',从牟兰那家店的烟斗旁走过;心中索绕着偷情时的甜言蜜语,走边瓦恩那家店的古董;又为了拉乌尔,从卡洛尔宝石店里那磨损并且发乌了的镀金器皿前面踱过。
    擦鞋侍役'24'到她们——酒吧里的她们,酒吧女侍——这儿来了。她们不曾理睬他。于是,他便替她们把那一托盘咯嗒咯嗒响的瓷器嘭的一声撂在柜台上,并且说:
    “这是给你们的茶。”
    肯尼迪小姐扭扭捏捏地把茶盘低低地挪到人们看不见的低处
    ——放在一只底朝天的柳条筐上,那原是装成瓶的矿泉水用的。
    “什么事?”大嗓门的擦鞋侍役粗鲁地问。
    “你猜猜看,”杜丝小姐边离开她那侦察点,边回答说。
    “是你的意中人,对吧?”
    傲慢的褐色回答说:
    “我要是再听到你这么粗鲁地侮辱人,我就向德?梅西太太告你的状。”
    “粗鲁鲁、噜噜噜,”擦鞋侍役对她这番恐吓粗野地嗤之以鼻,然后沿着原路走回去。
    开花'25'。
    杜丝小姐朝自己的花皱了皱眉,说:
    “那个小子太放肆啦。他要是不放规矩些,我就把他的耳朵扯到一码长。”
    一副淑女派头,鲜明的对照。
    “理他呢,”?肯尼迪小姐回答说。
    她斟了一杯茶,又把茶倒回壶里。她们蜷缩在暗礁般的柜台后面,坐在底朝天的柳条筐上,等待茶泡出味道来。她们各自摆弄着身上的衬衫,那都是黑缎子做的:一件是两先令九便士一码,另一件是两先令七便士一码的。就这样等着茶泡出味儿来。
    是啊,褐色从近处,金色从远处听见了。听见了近处钢铁的铿锵,远处的蹄得得。听见了蹄铁铿锵,嚓嚓嗒嗒。
    “我晒得厉害吗?”
    褐色小姐解开衬衫钮扣,露出脖颈。
    “没有,”肯尼迪小姐说,“以后会变成褐色。你试没试过兑上硼砂的樱桃月桂水?”
    杜丝小姐欠起身来,在酒吧间的镜子里斜眼照了照自己的皮肤;镜子里盛有白葡萄酒和红葡萄酒的玻璃杯闪闪发光,中间还摆着一只海螺壳。
    “连我的手都晒黑了,”她说。
    “擦点甘油试试看,”肯尼迪小姐出了个点子。
    杜丝小姐同自己的脖子和手告了别,回答说:
    “那些玩艺儿不过让人长疙瘩就是了,”她重新坐了下来,“我已经托博伊德那家店里的老古板去给我弄点擦皮肤的东西了。”
    肯尼迪小姐边斟着这会子刚泡出味儿来的茶,边皱起眉头央告道:
    “求求你啦,可别跟我提他啦。”
    “可你听我说呀,”杜丝小姐恳求说。
    肯尼迪小姐斟了甜茶,兑上牛奶,并用小指堵起双耳。
    “不,别说啦,”她大声说。
    “我不要听,”她大声说。
    可是,布卢姆呢?
    杜丝小姐学着老古板的鼻音瓮声瓮气地说:
    “擦在你的什么部位?——他就是这么说的。”
    肯尼迪小姐为了倾听和说话,不再堵起耳朵了。可是她又开口说,并且恳求道:
    “不要再让我想起他了,不然我会断气儿的。卑鄙讨厌的老家伙!那天晚上在安蒂恩特音乐堂里。”
    她吸了一口自己兑好的热茶,不大合她口味。她一点点地吸着甜甜的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的