尤利西斯-第22部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
部里的沙发'107'。然而希腊文却不同!”
主啊,怜悯我们吧!'108'
开朗的微笑使他那戴着黑框眼镜的两眼炯炯有神,长嘴唇咧得更长了。
“希腊文!”他又说,“主!'109'辉煌的字眼!闪米特族和撒克逊族都不晓得的母音'110'。主啊'111'!智慧的光辉。我应该教希腊文——教这心灵的语言。主啊,怜悯我们吧!'112'修厕所的和挖下水道的'113'永远不能成为我们精神上的主宰。我们是溃败于特拉法尔加'114'的欧洲天主教骑士精神的忠实仆从,又是在伊哥斯波塔米随着雅典舰队一道沉没了的精神帝国'115'——而不是统治权'116'——的忠实仆从。对,对,他们沉没了。皮勒斯被神谕所哄骗'117',孤注一掷,试图挽回希腊的命运。这是对于失败者的效忠啊。”
他离开了他们,跨着大步走向窗口。
“他们开赴战场,”奥马登?伯克先生用阴郁的口吻说,“然而总吃败仗。”'118'
“呜呜!”利内翰低声哭泣着,“演出'119'快要结束的时候,竟被一片瓦击中。'120'可怜的、可怜的、可怜的皮勒斯!”
然后,他跟斯蒂芬打起耳喳来。
利内翰的五行打油诗
学究麦克休好气派,
黑框眼镜成天戴,
醉得瞧啥皆双影,
何必费事把它戴?
我看不出这有啥可笑'121',你呢?
穆利根说,这是为了悼念萨卢斯特'122'。他母亲死得像头牲口'123'。
迈尔斯?克劳福德把那几张信稿塞进侧兜里。
“这样就可以啦,”他说,“回头我再读其余的部分。这样就可以啦。”
利内翰摊开双手表示抗议。
“还有我的谜语呢!”他说,“哪一出歌剧跟铁路线相似?”
“歌剧?”奥马登?伯克先生那张斯芬克斯般的脸把谜语重复了一遍。
利内翰欢欢喜喜地宣布说” “《卡斯蒂利亚的玫瑰》。你懂得它俏皮在什么地方吗?谜底是,并排的铸铁。嘻嘻嘻。”'124'
他轻轻戳了一下奥马登?伯克先生的侧腹。奥马登?伯克先生假装连气儿都透不过来了,手拄阳伞,风度优雅地朝后一仰。
“帮我一把!”他叹了口气,“我虚弱得很。”
利内翰踮起脚尖,赶紧用毛样沙沙沙地扇了搧他的脸。
教授沿着合订本的架子往回走的时候,用手掠了一下斯蒂芬和奥莫洛伊先生那系得稀松的领带。
“过去和现在的巴黎,”他说,“你们活像是巴黎公社社员。”
“像是炸掉巴士底狱的家伙'125',”杰?杰?奥莫洛伊用安详的口吻挖苦说,“要不然,芬兰总督就是你们暗杀的吧?看上去你们仿佛干了这档子事——干掉了博布里科夫将军。'126'”
“我们仅仅有过这样的念头罢了,”斯蒂芬说。
万紫千红'127'
“这里人材济济,”迈尔斯?克劳福德先生说,“法律方面啦,古典方面啦……”
“赛马啦,”利内翰插嘴道。
“文学,新闻界。”
“要是布卢姆在场的话,”教授说,“还有广告这高雅的一行哩。”
“还有布卢姆夫人,”奥马登?伯克先生加上一句,“声乐女神。都柏林的首席歌星。”
利内翰大咳一声。
“啊嗨!”他用极其细柔的嗓音说,“哎,缺口新鲜空气!我在公园里感冒了,大门是敞着的。”
“你能胜任!”
主编将一只手神经质地搭在斯蒂芬的肩上。
“我想请你写点东西,”他说,“带点刺儿的。你准能胜任!一看你的脸就知道。青春的词汇里'128'……”
从你的脸上就看得出来。从你的眼神里也看得出来。你是个懒散、吊儿郎当的小调皮鬼。'129'
“口蹄疫!”主编用轻蔑口吻谩骂道,“民族主义党在勃里斯-因-奥索里召开大会'130'。真荒唐!威胁民众!得刺他们两下!把我们统统写进去,让灵魂见鬼去吧。圣父圣子和圣灵,还有茅坑杰克?麦卡锡'131'。”
“咱们都能提供精神食粮,”奥马登?伯克先生说。
斯蒂芬抬起两眼,目光与那大胆而鲁莽的视线相遇。
“他'132'要把你拉进记者帮呢!”杰?杰?奥莫洛伊说。
了不起的加拉赫'133'
“你能胜任,”迈尔斯?克劳福德为了加强语气,还擦起拳头,又说了一遍,“等着瞧吧,咱们会使欧洲大吃一惊。还是依格内修斯?加拉赫丢了差事之后,在克拉伦斯'134'当台球记分员时经常说的。加拉赫才算得上是个新闻记者呢。 那才叫作笔杆子。你晓得他是怎样一举成名的吗?我告诉你吧。 那可是报界有史以来最精采的一篇特讯哩。八一年'135'五月六日,‘常胜军’时期, 凤凰公园发生了暗杀事件'136'。你那时大概还没有出生'137'呢。我找给你看看。”
他推开人们,踱向报纸合订本。
“喂,瞧瞧,”他回过头来说,“《纽约世界报》'138'拍了封海底电报来约一篇特稿。你还记得当时的事吗?”
麦克休教授点了点头。
“《纽约世界报》哩,”主编兴奋地把草帽往后推了推说,“案件发生的地点。蒂姆?凯里,我的意思是说,还有卡瓦纳、乔?布雷迪'139'和其他那些人。‘剥山羊皮’'140'赶马车经过的路程。写明整个路程,明白吧?”
“‘剥山羊皮’,”奥马登?伯克先生说,“就是菲茨哈里斯。听说他在巴特桥那儿经营着一座马车夫棚'141'。是霍罗翰告诉我的。你认识霍罗翰吗?”
“那个一瘸一拐的吧?”迈尔斯?克劳福德说。
“他告诉我说,可怜的冈穆利也在那儿,替市政府照看石料,守夜的。”
斯蒂芬惊愕地回过头来。
“冈穆利?”他说。“真的吗?那不是家父的一个朋友吗?”
“不必管什么冈穆利了!”迈尔斯?克劳福德气愤地大声说,“就让冈穆利去守着他那石头吧,免得它们跑掉。瞧这个。依纳爵?加拉赫做了什么? 我告诉你。凭着天才和灵感,他马上就拍了海底电报。你有二月十七号的《自由人周刊》吗? 对,翻到了吗?”
他把合订本胡乱往回翻着,将手指戳在一个地方。
“掀到第四版,请看布朗梦想'142'的广告。找到了吗?对。”
电话铃响了。
远方的声音
“我去接,”教授边走向里屋,边说。
“B代表公园大门'143'。对。”
他的手指颤悠悠地跳跃着,从一个点戳到另一个点上。
“T代表总督府。 C是行凶地点。 K是诺克马龙大门'144l。”
他颈部那松弛的筋肉像公鸡的垂肉般颤悠着。没有浆好的衬衫假前脑一下子翘了起来,他猛地将它掖回背心里面。
“喂?是《电讯晚报》。喂?……哪一位?……是的……是的……是的。”
“F至P是‘剥山羊皮’为了证明他们当时不在犯罪现场而赶车走边的路线。英奇科尔、圆镇、风亭、帕默斯顿公园、拉尼拉。符号是F?A?B?P?。懂了吧?X是上利森街的戴维酒吧'145'。”
教授出现在里屋门口。
“是布卢姆打来的,”他说。
“叫他下地狱去吧,”主编立刻说,“X戴维酒吧,晓得了吧?”
伶俐极了
“伶俐……”利内翰说,“极了。”
“趁热给他们端上来,”迈尔斯?克劳福德说,“血淋淋地和盘托出。”
你永远不会从这场恶梦中苏醒过来。'146'
“我瞧见了,”主编自豪地说,“我刚好在场。迪克?亚当斯'147'是天主把生命的气吹进去'148'的科克人当中心地最他妈善良的一位。他和我本人都在场。”
利内翰朝空中的身影鞠了一躬,宣布说:
“太太,我是亚当。在见到夏娃之前曾经是亚伯。”'149'
“历史!”迈尔斯?克劳福德大声说,“亲王街的老太婆'150'打头阵。读了这篇特稿,哀哭并咬牙切齿。'151'特稿是插在广告里的。格雷戈尔?格雷'152'设计的图案。他从此就扶摇直上。后来帕迪?胡珀在托?鲍面前替他说项,托?鲍就把他拉进了《星报》'153'。如今他和布卢门菲尔德'154'打得火热。这才叫报业呢!这才叫天才呢!派亚特'155'!他简直就是大家的老爹!”
“黄色报纸的老爹,”利内翰加以证实说,“又是克里斯?卡利南'156'的姻亲。”
“喂?听得见吗?嗯,他还在这儿哪。你自已过来吧。”
“如今晚儿,你可到哪儿去找这样的新闻记者呀,呃?”主编大声说。
他呼啦一下把合订本合上了。
“很得鬼,”'157'利内翰对奥马登?伯克先生说。
“非常精明,”奥马登?伯克先生说。
麦克休教授从里面的办公室走了出来。
“说起‘常胜军’,”他说,“你们晓得吗,一些小贩被市记录法官'158'传了去……”
“可不是嘛,”杰?杰?奥莫洛伊热切地说,“达德利夫人'159'为了瞧瞧被去年那场旋风'160'刮倒了的树,穿过公园走回家去。她打算买一张都柏林市一览图。原来那竟是纪念乔?布雷迪或是‘老大哥’'161'或是‘剥山羊皮’的明信片。而且就在总督府大门外出售着哩,想想看!”
“如今晚儿这帮家伙净抓些鸡毛蒜皮,”迈尔斯?克劳福德说,“呸!报业和律师业都是这样!现在吃律师这碗饭的,哪里还有像怀持赛德'162'、 像伊萨克?巴特'163'、像口才流利的奥黑根'164那样的人呢?呃?哎,真是荒唐透顶!呸!只不过是撮堆儿真的货色!”
他没再说下去。嘴唇却一个劲儿地抽搐着,显示出神经质的嘲讽。
难道会有人愿意跟那么个嘴唇接吻吗?你怎么知道呢?那么你为什么又把这写下来呢?
韵律与理性
冒斯,扫斯。冒斯和扫斯之间多少有些关联吧?要么,难道扫斯就是一种冒斯吗?准是有点儿什么。扫斯,泡特,奥特,少特,芝欧斯。'165'押:两个人身穿一样的衣服,长得一模一样,并立着。'166'
……给你太平日子,
……听你喜悦的话语,
趁现在风平浪静的一刻。'167'
但丁瞥见少女们三个三个地走了过来。着绿色、玫瑰色、枯叶色的衣服,相互搂着;穿过了这样幽暗的地方'168',身着紫红色、紫色的衣服,打着那和平的金光旗'169',使人更加恳切地注视'170'的金光灿烂的军旗,走了过来。可我瞧见的却是一些年迈的男人,在黯夜中,忏悔着自己的罪行,抱着铅一般沉重的脚步:冒斯、扫斯;拖姆、卧姆。'171'
“说说你的高见吧,”奥马登?伯克先生说。
一天应付一天的就够了……
杰?杰?奥莫洛伊那苍白的脸上泛着微笑,应战了。
“亲爱的迈尔斯,”他说,一边丢掉纸烟,“你曲解了我的话。就我目前掌握的情况而言,我并不认为第三种职业'172'这整个行当都是值得辩护的。 然而你的科克腿'173'被感情驱使着哪。为什么不把亨利?格拉顿'174'弗勒德'175', 以及狄靡西尼'176'和埃德蒙?伯克'177'也抬出来呢?我们全都晓得伊格内修斯? 加拉赫,还有他那个老板,在查佩利佐德出版小报的哈姆斯沃思'178'; 再有就是他那个出版鲍厄里通俗报纸的美国堂弟'179'。《珀迪?凯利要闻汇编》、《皮尤纪事》以及我们那反映敏捷的朋友《斯基勃林之鹰》'180',就更不用说了。 何必扯到怀特赛德这么个法庭辩论场上的雄辩家呢?编报纸,一天应付一天的就够了'181'。”
同往昔岁月的联系
“格拉顿和弗勒德都为这家报纸撰过稿,”主编朝着他嚷道,“爱尔兰义勇军'182'。你们如今都哪儿去啦?一七六三年创刊的。卢卡斯大夫。像约翰?菲尔波特?柯伦'183'这样的人,如今上哪儿去找呀?呸!”
“喏,”杰?杰?奥莫洛伊说,“比方说,英国皇家法律顾问布什'184'。”
“布什?”主编说,“啊,对。布什,对。他有这方面的气质。肯德尔?布什'185'我指的是西摩?布什。”
“他老早就该升任法官了,”教授说,“要不是……唉,算啦。”
杰?杰?奥莫洛伊转向斯蒂芬,安详而慢腾腾地说:
“在我听到过的申辩演说中,最精采的正是出自西摩?布什之口。那是在审理杀兄事件一一蔡尔兹凶杀案。布什替他辩护来着。”
注入我的耳腔之内。'186'
顺便问一下,是怎样发觉的呢?他是正在睡着的时候死的呀。还有另外那个双背禽兽'187'的故事呢?
“演说的内容是什么?”教授问。
意大利,艺