靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 莎士比亚诗选 >

第9部分

莎士比亚诗选-第9部分

小说: 莎士比亚诗选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  三*
  难道不是你的能说会道的眼睛,
  逼着我违犯了自己立下的誓言?
  人世上谁又有能力和它争论?
  再说,为你破誓也实在情有可原。
  我只曾发誓和一个女人绝交,
  但我能证明,你却是一位天神:
  天仙不能为尘俗的誓言所扰;
  而你的洪恩却能使我返璞归真。
  誓言不过是一句话,一团空气;
  而你,普照大地的美丽的太阳,
  已将那气体的誓言全部吸去:
  如果消失了,那只能怪你的阳光。
  要说我不该破誓,谁会如此愚妄,
  为要守住自己的誓言,躲避天堂?
  四
  可爱的西塞利亚①坐在一条河边,
  她身边是年轻活泼的阿都尼,
  她一次再次向那青年挤眉弄眼,
  那媚眼更使她显得美貌无比;
  她给他讲了许多动听的故事,
  她尽力搔首弄姿,让他看着高兴;
  为了讨他欢心,常和他贴紧身子,
  那情意什么人也难保不动心。
  但不知他的确是年幼不解事,
  还是他存心不肯接受她的好意,
  幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食,
  对她的种种作为只是笑笑而已。
  最后这美人儿,止不住仰身躺下:
  他却站起身就跑了,啊,实在太傻!
  五
  如果是爱情使我赌咒发誓,我又
  何能誓绝爱情?
  啊,一切誓言都是空话,只除了对
  美人的誓辞;
  虽然我仿佛言而无信,我对你却
  永远是一片真心;
  那一切,对我是不移的像树,对你
  却是柔软的柳枝。
  我要把他当一本书来仔细阅读,
  研究其中的字句,
  那里贮藏着一切具有深意的、人
  世少有的欢娱,
  如果说学问重要,我要求的学问
  就是完全了解你;
  没有学问的舌头,就根本不可能
  有赞颂你的能力;
  只有冥顽无知的人,有缘见到你
  会全然无动于心;
  我是这样从心里崇拜你,为此我
  感到无比骄傲。
  你的眼神是宙斯的闪电,你的声
  音是他的雷霆,
  但如果你声音里不带怒气,它却
  又比音乐更美妙。
  可是,你是天人,当然不会喜爱这
  人世间的浮辞,
  这尘俗的辞句,不管多美,也不配
  用来赞颂天使。
  六
  东升的太阳还没有吸干朝露,
  棚外的牛群还没有躲进荫凉,
  西塞利亚,一夜尝够了相思苦,
  急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁,
  在那里焦急地等待着阿都尼,
  因为他常到这条小河里来游泳。
  天很热;但更热的是她的情意,
  圆睁两眼搜寻着阿都尼的身影。
  最后,他来了,把衣服全部脱掉,
  光着身子站立在清溪的岸边,
  太阳睁着大眼向人世观瞧,
  也不像她瞧他那样从不眨眨眼。
  他忽然见到她,马上跳进水里去;
  “啊,天哪,”她说,“我为什么不是
  小溪?”
  七
  我的爱很美,但她更是非常轻佻;
  她像鸽子一样善良,却又从无真情;
  光采赛玻璃,也和玻璃一样脆弱;
  柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨;
  恰像装点着玫瑰花瓣的百合花,
  她是无比地美丽,也无比虚假。
  她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇,
  一边亲吻,一边对我海誓山盟!
  她编造出许多故事让我开心,
  怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠!
  可是,尽管她摆出极严肃的神气,
  她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。
  她爱得火热,恰像着火的干草,
  但也像干草一样着完便完了;
  她一面挑起爱火,一面用水浇,
  到最后,倒仿佛你让她为难了。
  谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹?
  实在糟透了,怎么说也令人可恼。
  八
  如果音乐和诗歌彼此可以协调,
  它们原是姊妹,想来应该如此,
  那么无疑我们就应该白头到老,
  因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。
  你热爱道兰德②,他神奇的琴音
  使无数的人忘掉了人世悲苦;
  我热爱斯宾塞,他崇高的风韵,
  人人熟悉,用不着我为他辩护。
  你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴
  弹奏出无比优美的动人的乐章,
  而能使我陶醉的最大的欢欣,
  则是他自己无拘束地浅吟低唱。
  诗人们说,音乐之神也就是诗神;
  有人两者都爱,两者集于你一身。
  九
  红日初升,那美丽多情的姑娘,
  ………………………………④
  脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤,
  满腹悲哀,站立在一座小山顶上,
  等待着骄傲粗野的小阿都尼。
  很快,他带着猎犬来到小山旁;
  痴情姑娘,怀着比爱更热的情意,
  告诉他千万别走近那边的猎场。
  “前天,”她说,“我看到一个美貌青年,
  在那边树丛中被一只野猪咬伤,
  大腿全被咬坏,看来实在可怜!
  你瞧我的大腿,就伤在这地方。”
  她说着掀开大腿,露出许多伤痕,
  他臊得连忙跑开,留下她去发楞。
  一○
  盛开的玫瑰,无端被摘,随即雕谢,
  被摘下的花苞,在春天就已枯萎!
  晶莹的珍珠为什么会转眼失色?
  美丽的人儿,过早地被死神摧毁!
  恰像悬挂在枝头的青青的李子,
  因风落下,实际还不到雕落时。
  我为你痛哭,可我说不出为什么,
  你虽在遗嘱里没留给我什么东西,
  但我得到的却比我希望的还多;
  因为我对你本来就无所希冀。
  啊,亲爱的朋友,我请求你原谅!
  你实际是给我留下了你的悲伤。
  一一
  维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里,
  开始跟她身旁的阿都尼调情,
  她告诉他战神曾大胆将她调戏,
  她学着战神为他表演当时的情景。
  “就这样,”她说,“战神使劲把我搂,”
  说着她双手紧紧抱住了阿都尼。
  “就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,”
  意思显然要那小伙子别要迟疑。
  “就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,”
  她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇;
  但他喘了一口气立即匆匆逃遁,
  仿佛他压根儿也不了解她的心情。
  啊,但愿我的爱如此情义厚,
  吻我,抱我,弄得我不敢停留。
  一二
  衰老和青春不可能同时并存:
  青春充满欢乐,衰老充满悲哀;
  青春像夏日清晨,衰老像冬令;
  青春生气勃勃;衰老无精打采。
  青春欢乐无限,衰老来日无多;
  青春矫健,衰老迟钝;
  青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦;
  青春血热,衰老心冷。
  衰老,我厌恶你;青春,我爱慕你。
  啊,我的爱,我的爱年纪正轻!
  衰老,我仇恨你。
  啊,可爱的牧人,
  快去,我想着你已该起身。
  一三
  美不过是作不得准的浮影,
  像耀眼的光采很快就会销毁,
  像一朵花儿刚开放随即雕零,
  像晶莹的玻璃转眼就已破碎;
  浮影、光采、鲜花或一片玻璃,
  转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。
  像一丢失便永不能再见的宝物,
  像一销毁便无法恢复的光采,
  像玻璃一破碎便不能粘合,
  像鲜花一雕谢便绝不重开,
  美也是这样昙花一现,永远消失,
  不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。
  一四
  晚安,好好休息。啊,与我全无关!
  她的一声“晚安”只让我不得安息,
  独坐小屋中为痛苦的相思悲叹,
  为刺心的疑惧不停地呻吟、唏嘘。
  “好好走,”她说,“明天希望你再来,”
  “好”是不可能的,伴我的只有悲哀。
  可是我走的时候,她的确笑了,
  只不知她笑里是讥讽还是热情:
  也可能看到我走她高兴地笑了,
  也可能是她愿意让我再去游魂——
  “游魂”二字对我来说的确很对,
  我吃尽苦头,却从来未得实惠。
  上帝啊,我两眼饥渴地望着东方!
  我的心在和时钟挑衅;无疑清晨
  一来临,一切生物都会走出梦乡,
  但我已经不能相信自己的眼睛。
  夜莺正声声歌唱,我却坐着观望,
  一心希望它的歌声和云雀一样。
  因为云雀用它的歌声迎接白天,
  驱逐黑暗的、构成梦境的夜晚。
  黑夜一消失,我就将到她身边;
  让心儿能称愿,两眼把秀色饱餐;
  因为她曾叹口气说“明天你再来”,
  悲哀时变作快慰,快慰里又有悲哀。
  我和她在一起,一转眼就是黑夜:
  可现在,无数分钟凑不到一小时;
  为使我难堪,一分钟长似一个月,
  太阳总不肯为我快快照上花枝!
  去吧,黑夜;快来,白天,向黑夜
  借点时光;
  短一点吧,黑夜,今夜短些,明天你
  再延长。
  注释
  ①即爱神维纳斯。
  ②道兰德(John?Dowland,1563?—1626?),英国著名的琴师和作曲家。
  ③即太阳神阿波罗,也是音乐(尤其是竖琴)之神。
  ④此行原文已失。
  ⑤据希腊神话,爱神以白鸽子挽车。
  
  凤凰和斑鸠
  让那歌喉最响亮的鸟雀,
  飞上独立的凤树的枝头,
  宣布讣告,把哀乐演奏,
  一切飞禽都和着拍子跳跃。
  可是你叫声刺耳的狂徒,
  你魔鬼的邪恶的信使,
  死神的忠实的信士,
  千万别走近我们的队伍。
  任何专横跋扈的暴徒,
  都不容走近我们的会场,
  只除了鹰,那羽族之王:
  葬礼的尊严不容玩忽。
  让那身穿着白色袈裟,
  懂得死亡之曲的牧师,
  唱出死神来临的挽诗,
  并由他领着作弥撒。
  还有你寿长过人的乌鸦,
  也必须参加哭丧的队伍,
  你生来穿着黑色的丧服,
  开口就像哭不用作假。
  接着他们唱出送丧的哀辞,
  爱情和忠贞已经死亡;
  凤和鸠化作一团火光
  一同飞升,离开了尘世。
  它们是那样彼此相爱,
  仿佛两者已合为一体;
  分明是二,却又浑然为一:
  是一是二,谁也难猜。
  两颗心分开,却又在一起;
  斑鸠虽和它的皇后分开,
  它们之间却并无距离存在:
  这情景只能说是奇迹。
  爱情在它俩之间如电光闪灼,
  斑鸠借着凤凰的眼睛,
  就能清楚地看见自身:
  彼此都认为对方是我。
  物性仿佛已失去规矩,
  本身竟可以并非本身,
  形体相合又各自有名,
  两者既分为二又合为一。
  理智本身也无能为力,
  它明明看到合一的分离,
  二者全不知谁是自己,
  这单一体原又是复合体。
  它不禁叫道,“多奇怪,
  这到底是二还是一!
  这情景如果长存下去,
  理智将变作爱情的奴才。”
  因此它唱出一首哀歌,
  敬献给凤凰和斑鸠,
  这爱情的明星和旗手,
  吊唁它们的悲惨结果。
  哀歌
  美、真、至上的感情,
  如此可贵,如此真纯,
  现在竟一同化作灰烬。
  凤巢现在已不复存在;
  那斑鸠的忠贞情怀,
  此一去,永远难再。
  也未留下后代儿孙——
  这并非因它们身体有病,
  而是因为婚后仍童身。
  从今后,再说真,是谎,
  再有美,不过是假相,
  真和美已被埋葬。
  不真不美的也别牢骚,
  这骨灰瓶可以任你瞧,
  这两只死鸟正为你默祷。
  
  鲁克丽丝受辱记
  献  与
  扫桑普顿伯爵兼提齐菲尔男爵
  亨利·娄赛斯雷阁下
  我对阁下的敬爱是没有止境的;这本没有头绪的小书,只显示这种敬爱流露出来的一小部分而已。是您高贵的秉性,而不是这些鄙俚诗句的价值,保证拙作得蒙嘉纳。我已做的一切属于您;我该做的一切属于您;凡为我所有者,也就必定属于您。我若更有才能,我对您也会更有价值;目前,却只能照现有的情况,将这一切奉献给阁下。谨祝阁下延年益寿,福祚绵绵。
  阁下的忠仆
  威廉·莎士比亚
  故事梗概*
  路修斯·塔昆纽斯①(他由于极端

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的