皆大欢喜-第7部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
们一样;有时欢喜他,有时讨厌他,有时讨好他,有时冷淡他,有时为他哭泣,有时把他唾弃:我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真个疯狂起来,以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的羊心一样,再没有一点爱情的痕迹。
奥兰多
我不愿意治好,少年。
罗瑟琳
我可以把你治好,假如你把我叫作罗瑟琳,每天到我的草屋里来向我求爱。
奥兰多
凭着我的恋爱的真诚,我愿意。告诉我你住在什么地方。
罗瑟琳
跟我去,我可以指点给你看;一路上你也要告诉我你住在林中的什么地方。去吗?
奥兰多
很好,好孩子。
罗瑟琳
不,你一定要叫我罗瑟琳。来,妹妹,我们去吧。(同下。)
第三场 林中的另一部分
试金石及奥德蕾上;杰奎斯随后。
试金石
快来,好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是你的好人儿吗?我这副粗鲁的神气你中意吗?
奥德蕾
您的神气!天老爷保佑我们!什么神气?
试金石
我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。
杰奎斯
(旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比乔武住在草棚里更坏!
试金石
要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。
奥德蕾
我不懂得什么叫做“诗意一点”。那是一句好话,一件好事情吗?那是诚实的吗?
试金石
老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。
奥德蕾
那么您愿意天爷爷们把我变得诗意一点吗?
试金石
是的,不错;因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。
奥德蕾
您不愿意我贞洁吗?
试金石
对了,除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。
杰奎斯
(旁白)好一个有见识的傻瓜!
奥德蕾
好,我生得不好看,因此我求求天爷爷们让我贞洁吧。
试金石
真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。
奥德蕾
我不是个懒女人,虽然我谢谢天爷爷们我是丑陋的。
试金石
好吧,感谢天爷爷们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这些,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛·马坦克斯特师傅,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。
杰奎斯
(旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。
奥德蕾
好,天爷爷们保佑我们快活吧!
试金石
阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私;”对了,许多人也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑法的,总比一点不会的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师傅来啦。
奥列佛·马坦克斯特师傅上。
试金石
奥列佛·马坦克斯特师傅,您来得巧极了。您还是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去?
马坦克斯特
这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗?
试金石
我不要别人把她布施给我。
马坦克斯特
真的,她一定要有人作主许嫁,否则这种婚姻便不合法。
杰奎斯
(上前)进行下去,进行下去;我可以把她许嫁。
试金石
晚安,某某先生;您好,先生?欢迎欢迎!上次多蒙照顾,不胜感激。我很高兴看见您。我现在有一点点儿小事,先生。嗳,请戴上帽子。
杰奎斯
你要结婚了吗,傻瓜?
试金石
先生,牛有轭,马有勒,猎鹰腿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。
杰奎斯
像你这样有教养的人,却愿意在一棵树底下像叫化子那样成亲吗?到教堂里去,找一位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉墙板似的钉在一起,你们中间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变越弯的。
试金石
(旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以借口离弃我的妻子。
杰奎斯
你跟我来,让我指教指教你。
试金石
来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列佛师傅,不是
亲爱的奥列佛!
勇敢的奥列佛!
请你不要把我丢弃;⑿
而是
走开去,奥列佛!
滚开去,奥列佛!
我们不要你行婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。)
马坦克斯特
不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下。)
第四场 林中的另一部分
罗瑟琳及西莉娅上。
罗瑟琳
别跟我讲话;我一定要哭。
西莉娅
你就哭吧;可是你还得想一想男人是不该流眼泪的。
罗瑟琳
但我岂不是有应该哭的理由吗?
西莉娅
理由是再充分也没有的了;所以你哭吧。
罗瑟琳
瞧他的头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。
西莉娅
比犹大的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹大一脉相传下来的。
罗瑟琳
凭良心说一句,他的头发颜色很好。
西莉娅
那颜色好极了;栗色是最好的颜色。
罗瑟琳
他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。
西莉娅
他买来了一对狄安娜用过的嘴唇;一个凛若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样虔诚;他的嘴唇里就有着冷冰冰的贞洁。
罗瑟琳
可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢?
西莉娅
不用说,他这人没有半分真心。
罗瑟琳
你是这样想吗?
西莉娅
是的。我想他不是个扒儿手,也不是个盗马贼;可是要说起他的爱情的真不真来,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬壳果一样空心。
罗瑟琳
他的恋爱不是真心吗?
西莉娅
他在恋爱的时候,他是真心的;可是我以为他并不在恋爱。
罗瑟琳
你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗?
西莉娅
从前说是,现在却不一定是;而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。
罗瑟琳
昨天我碰见公爵,跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人;我对他说,我的父母跟他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还要谈父亲做什么呢?
西莉娅
啊,好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心;正如一个拙劣的枪手,骑在马上一面歪,像一头好鹅一样把他的枪杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来的事,总是很出色的。——谁来了?
柯林上。
柯林
姑娘和大官人,你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗?
西莉娅
嗯,他怎样啦?
柯林
要是你们想看一本认真扮演的好戏,一面是因为情痴而容颜惨白,一面是因为傲慢而满脸绯红;只要稍走几步路,我可以领你们去,看一个痛快。
罗瑟琳
啊!来,让我们去吧。在恋爱中的人,欢喜看人家相恋。带我们去看;我将要在他们的戏文里当一名重要的角色。(同下。)
第五场 林中的另一部分
西尔维斯及菲苾上。
西尔维斯
亲爱的菲苾,不要讥笑我;请不要,菲苾!您可以说您不爱我,但不要说得那样狠。习惯于杀人的硬心肠的刽子手,在把斧头向低俯的颈项上劈下的时候也要先说一声对不起;难道您会比这种靠着流血为生的人心肠更硬吗?
罗瑟琳、西莉娅及柯林自后上。
菲苾
我不愿做你的刽子手,我逃避你,因为我不愿伤害你。你对我说我的眼睛会杀人;这种话当然说得很好听,很动人;眼睛本来是最柔弱的东西,一见了些微尘就会胆小得关起门来,居然也会给人叫作暴君、屠夫和凶手!现在我使劲地抡起白眼瞧着你;假如我的眼睛能够伤人,那么让它们把你杀死了吧:现在你可以假装晕过去了啊;嘿,现在你可以倒下去了呀;假如你并不倒下去,哼!羞啊,羞啊,你可别再胡说,说我的眼睛是凶手了。现在你且把我的眼睛加在你身上的伤痕拿出来看。单单用一枚针儿划了一下,也会有一点疤痕;握着一根灯心草,你的手掌上也会有一刻儿留着痕迹;可是我的眼光现在向你投射,却不曾伤了你:我相信眼睛里是决没有可以伤人的力量的。
西尔维斯
啊,亲爱的菲苾,要是有一天——也许那一天就近在眼前——您在谁个清秀的脸庞上看出了爱情的力量,那时您就会感觉到爱情的利箭所加在您心上的无形的创伤了。
菲苾
可是在那一天没有到来之前,你不要走近我吧。如其有那一天,那么你可以用你的讥笑来凌虐我,却不用可怜我;因为不到那时候,我总不会可怜你的。
罗瑟琳
(上前)为什么呢,请问?谁是你的母亲,生下了你来,把这个不幸的人这般侮辱,如此欺凌?你生得不漂亮——老实说,我看你还是晚上不用点蜡烛就钻到被窝里去的好——难道就该这样骄傲而无情吗?——怎么,这是什么意思?你望着我做什么?我瞧你不过是一件天生的粗货罢了。他妈的!我想她要打算迷住我哩。不,老实说,骄傲的姑娘,你别做梦吧!凭着你的黑水一样的眉毛,你的乌丝一样的头发,你的黑玻璃球一样的眼睛,或是你的乳脂一样的脸庞,可不能叫我为你倾倒呀。——你这蠢牧人儿,干吗你要追随着她,像是挟着雾雨而俱来的南风?你是比她漂亮一千倍的男人;都是因为有了你们这种傻瓜,世上才有那许多难看的孩子。叫她得意的是你的恭维,不是她的镜子;听了你的话,她便觉得她自己比她本来的容貌美得多了。——可是,姑娘,你自己得放明白些;跪下来,斋戒谢天,赐给你这么好的一个爱人。我得向你耳边讲句体己的话,有买主的时候赶快卖去了吧;你不是到处都有销路的。求求这位大哥恕了你;爱他;接受他的好意。生得丑再要瞧人不起,那才是其丑无比了。——好,牧人,你拿了她去。再见吧。
菲苾
可爱的青年,请您把我骂一整年吧。我宁愿听您的骂,不要听这人的恭维。
罗瑟林
他爱上了她的丑样子,她爱上了我的怒气。倘使真有这种事,那么她一扮起了怒容来答复你,我便会把刻薄的话儿去治她。——你为什么这样瞧着我?
菲苾
我对您没有怀着恶意呀。
罗瑟林
请你不要爱我吧,我这人是比醉后发的誓更靠不住的;而且我又不喜欢你。要是你要知道我家在何处,请到这儿附近的那簇橄榄树的地方来寻访好了。——我们去吧,妹妹。——牧人,着力追求她。——来,妹妹。——牧女,待他好一点儿,别那么骄傲;整个世界上生眼睛的人,都不会像他那样把你当作天仙的。——来,瞧我们的羊群去。(罗瑟琳、西莉娅、柯林同下。)
菲苾
过去的诗人,现在我明白了你的话果然是真:“谁个情人不是一见就钟情?”⒀
西尔维斯
亲爱的菲苾—