皆大欢喜-第10部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
—那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我要用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你;就要跟你打架;就要想出计策来打倒你;我要用一百五十种法子杀死你;所以赶快发着抖滚吧。
奥德蕾
你快去吧,好威廉。
威廉
上帝保佑您快活,先生。(下。)
柯林上。
柯林
我们的大官人和小娘子找着你哪;来,走啊!走啊!
试金石
走,奥德蕾!走,奥德蕾!我就来,我就来。(同下。)
第二场 林中的另一部分
奥兰多及奥列佛上。
奥兰多
你跟她相识得这么浅便会喜欢起她来了吗?一看见了她,便会爱起她来了吗?一爱了她,便会求起婚来了吗?一求了婚,她便会答应了你吗?你一定要得到她吗?
奥列佛
这件事进行的匆促,她的贫穷,相识的不久,我突然的求婚和她突然的允许——这些你都不用怀疑;只要你承认我是爱着爱莲娜的,承认她是爱着我的,允许我们两人的结合,这样你也会有好处;因为我愿意把我父亲老罗兰爵士的房屋和一切收入都让给你,我自己在这里终生做一个牧人。
奥兰多
你可以得到我的允许。你们的婚礼就在明天举行吧;我可以去把公爵和他的一切乐天的从者都请了来。你去吩咐爱莲娜预备一切。瞧,我的罗瑟琳来了。
罗瑟琳上。
罗瑟琳
上帝保佑你,哥哥。
奥列佛
也保佑你,好妹妹。(下。)
罗瑟琳
啊!我的亲爱的奥兰多,我瞧见你把你的心裹在绷带里,我是多么难过呀。
奥兰多
那是我的臂膀。
罗瑟琳
我以为是你的心给狮子抓伤了。
奥兰多
它的确是受了伤了,但却是给一位姑娘的眼睛伤害了的。
罗瑟琳
你的哥哥有没有告诉你当他把你的手帕给我看的时候,我假装晕去了的情形?
奥兰多
是的,而且还有更奇怪的事情呢。
罗瑟琳
噢!我知道你说的是什么。哦,那倒是真的;从来不曾有过这么快的事情,除了两头公羊的打架和凯撒那句“我来,我看见,我征服”的傲语。令兄和舍妹刚见了面,便大家瞧起来了;一瞧便相爱了;一相爱便叹气了;一叹气便彼此问为的是什么;一知道了为的是什么,便要想补救的办法:这样一步一步地踏到了结婚的阶段,不久他们便要成其好事了,否则他们等不到结婚便要放肆起来的。他们简直爱得慌了,一定要在一块儿;用棒儿也打不散他们。
奥兰多
他们明天便要成婚,我就要去请公爵参加婚礼。但是,唉!从别人的眼中看见幸福,多么令人烦闷。明天我越是想到我的哥哥满足了心愿多么快活,我便将越是伤心。
罗瑟琳
难道我明天不能仍旧充作你的罗瑟琳了吗?
奥兰多
我不能老是靠着幻想而生存了。
罗瑟琳
那么我不再用空话来叫你心烦了。告诉了你吧,现在我不是说着玩儿,我知道你是一个有见识的上等人;我并不是因为希望你赞美我的本领而恭维你,也不是图自己的名气,只是想得到你一定程度的信任,那是为了你的好处,不是为了给我自己增光。假如你肯相信,那么我告诉你,我会行奇迹。从三岁时候起我就和一个术士结识,他的法术非常高深,可是并不作恶害人。要是你爱罗瑟琳真是爱得那么深,就像你瞧上去的那样,那么你哥哥和爱莲娜结婚的时候,你就可以和她结婚。我知道她现在的处境是多么不幸;只要你没有什么不方便,我一定能够明天叫她亲身出现在你的面前,一点没有危险。
奥兰多
你说的是真话吗?
罗瑟琳
我以生命为誓,我说的是真话;虽然我说我是个术士,可是我很重视我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀请你的朋友们来;只要你愿意在明天结婚,你一定可以结婚;和罗瑟琳结婚,要是你愿意。瞧,我的一个爱人和她的一个爱人来了。
西尔维斯及菲靶上。
菲苾
少年人,你很对我不起,把我写给你的信宣布了出来。
罗瑟琳
要是我把它宣布了,我也不管;我存心要对你傲慢不客气。你背后跟着一个忠心的牧人;瞧着他吧,爱他吧,他崇拜着你哩。
菲苾
好牧人,告诉这个少年人恋爱是怎样的。
西尔维斯
它是充满了叹息和眼泪的;我正是这样爱着菲苾。
菲苾
我也是这样爱着盖尼米德。
奥兰多
我也是这样爱着罗瑟琳。
罗瑟琳
我可是一个女人也不爱。
西尔维斯
它是全然的忠心和服务;我正是这样爱着菲苾。
菲苾
我也是这样爱着盖尼米德。
奥兰多
我也是这样爱着罗瑟琳。
罗瑟琳
我可是一个女人也不爱。
西尔维斯
它是全然的空想,全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和尊敬;全然的谦卑,全然的忍耐和焦心;全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从;我正是这样爱着菲苾。
菲苾
我也是这样爱着盖尼米德。
奥兰多
我也是这样爱着罗瑟琳。
罗瑟琳
我可是一个女人也不爱。
菲苾
(向罗瑟琳)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
西尔维斯
(向菲苾)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
奥兰多
假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
罗瑟琳
你在向谁说话,“你为什么责备我爱你呢?”
奥兰多
向那不在这里、也听不见我的说话的她。
罗瑟琳
请你们别再说下去了吧;这简直像是一群爱尔兰的狼向着月亮嗥叫。(向西尔维斯)要是我能够,我一定帮助你。(向菲苾)要是我有可能,我一定会爱你。明天大家来和我相会。(向菲苾)假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;我要在明天结婚了。(向奥兰多)假如我会使男人满足,我一定使你满足;你要在明天结婚了。(向西尔维斯)假如使你喜欢的东西能使你满意,我一定使你满意;你要在明天结婚了。(向奥兰多)你既然爱罗瑟琳,请你赴约。(向西尔维斯)你既然爱菲苾,请你赴约。我既然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经吩咐过你们了。
西尔维斯
只要我活着,我一定不失约。
菲苾
我也不失约。
奥兰多
我也不失约。(各下。)
第三场 林中的另一部分
试金石及奥德蕾上。
试金石
明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。
奥德蕾
我满心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵的两个童儿来了。
二童上。
童甲
遇见得巧啊,好先生。
试金石
巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。
童乙
遵命遵命。居中坐下吧。
童甲
一副坏喉咙未唱之前,总少不了来些老套子,例如咳嗽吐痰或是说嗓子有点儿嘎了之类;我们还是免了这些,马上唱起来怎样?
童乙
好的,好的;两人齐声同唱,就像两个吉卜赛人骑在一匹马上。
歌
一对情人并着肩,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
走过了青青稻麦田,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。
小麦青青大麦鲜,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
乡女村男交颈儿眠,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。
新歌一曲意缠绵,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
人生美满像好花妍,
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟,
姐郎们最爱春光好。
劝君莫负艳阳天,
嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
恩爱欢娱要趁少年
春天是最好的结婚天,
听嘤嘤歌唱枝头鸟
姐郎们最爱春光好。
试金石
老实说,年轻的先生们,这首歌词固然没有多大意思,那调子却也很不入调。
童甲
您弄错了,先生;我们是照着板眼唱的,一拍也没有漏过。
试金石
凭良心说,我来听这么一首傻气的歌儿,真算是白糟蹋了时间。上帝和你们同在;上帝把你们的喉咙补补好吧!来,奥德蕾。(各下。)
第四场 林中的另一部分
老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。
公爵
奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?
奥兰多
我有时相信,有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。
罗瑟琳、西尔维斯及菲苾上。
罗瑟琳
再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?
公爵
即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。
罗瑟琳
(向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?
奥兰多
即使我是统治万国的君王,我也愿意。
罗瑟琳
(向菲苾)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?
菲苾
即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。
罗瑟琳
但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?
菲苾
是这样约定着。
罗瑟琳
(向西尔维斯)您不是说,假如菲苾愿意,您便愿意娶她吗?
西尔维斯
即使娶了她等于送死,我也愿意。
罗瑟琳
我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲苾,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)
公爵
这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。
奥兰多
殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。
试金石及奥德蕾上。
杰奎斯
一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。
试金石
列位,这厢有礼了!
杰奎斯
殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。
试金石
要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。
杰奎斯
那是怎样闹起来的呢?
试金石
呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。
杰奎斯
怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。
公爵
我很喜欢他。
试金石
上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。
公爵
我说,他倒很伶俐机警呢。
试金石
傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。
杰奎斯
但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?
试金石
因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话。——把你的身体站端正些,奥德蕾。——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再