亚马逊探险-第3部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
艳的颜色。”
即使穿上了衬衫和短裤,有些男人看起来还是有点儿野气。“他们该理
发了。”罗杰说。他们那长长地垂着的黑发,用鵎鵼羽毛装饰着。
“每个黑瓦洛人都有两重性,仿佛是两个人似的,”特里说,“一个文
明,一个粗野。你永远也猜不透你会遇上这两个人中的哪一个。正是这点,
使黑瓦洛人变得很有意思。”
在首领的屋里,四面墙上都挂满了飞镖吹筒、长矛、弓箭和漂亮的虎豹
皮。就在这间屋里,印第安人请他们吃了一顿古怪的午餐。
“我从来没见过这么大的鸡蛋,”罗杰说,“这儿养的肯定是巨型母鸡。”
“下这些蛋的母鸡嘛,”特里告诉他说,“身长10英尺,牙齿像碎肉机
一样锋利。你们吃的是鳄鱼蛋。味道不错吧?”
罗杰做了个鬼脸,“你不告诉我,我还觉得挺好吃。”
“肉排是用什么烧的?”哈尔问,“他们这儿当然没有牛罗。”
①
“那是用鬣蜥尾烧的。鬣蜥是一种巨大的蜥蜴,有五六英尺长,这些林
子里有很多。你们可能想要一条来做标本吧?另一种味道和小牛肉差不多的
肉——那是一块山狮肉。不用急,还没等你们考察完亚马孙河,你们准会吃
到比这些东西还要古怪的食品。”
“说得对。”约翰·亨特说。从以往考察亚马孙河下游地区的经验中,
他知道,两个孩子必定会有什么样的经历。他吃得津津有味,但两个孩子都
很快就说吃饱了。他们要习惯亚马孙人的饭食还得一段时间。他们看见一个
① 鬣蜥,产于美洲和西印度群岛的一种大蜥蜴。——译者。
… Page 11…
高架子上摆着一排狰狞的人头,就更没胃口了。有个人头单独挂在门楣上。
“看来,那个人头的地位特别尊贵。”约翰·亨特说。
那位老首领不懂英语,但他看得出来,他的客人们正在议论那颗挂在门
楣上的头颅。他对特里说了几句,特里翻译道:
“他说那是他的祖父。你们看,这种保存人头的风俗并不像许多人所想
象的那样野蛮。埃及人以前不但保存人头,他们还把皇帝的整具尸体制成木
乃伊,使它们永远不朽,难道不是吗?印第安人保存人头,意义多少也和埃
及人一样。首领说,他很爱他的祖父,因此,希望他永远在身边。这是黑瓦
洛人表达敬意的一种方式。”
约翰·亨特仔细观看了架子上的人头。“美国自然历史博物馆想要一个,
作为它的人类学收藏品。请问一下他能不能卖给我们一个。”亨特对特里说。
开头,首领摇摇头。但特里能言善辩,很快说服了他。
首领凝望着他的祖父。啊,不!他舍不得他。他取下另一个精心制作的
头颅。
“这是我们最高贵的武士之一,他很聪明,是个好人。让他到你们的国
家去吧。”
“他叫什么名字?”
首领说出一个听起来像查理的名字。于是,在亨特父子后来的旅途上,
这位沉默的旅伴就叫查理。
“现在,请你把我们顺帕斯塔萨河考察的计划告诉他吧。”特里说完以
后,那位首领激烈地表示反对。
特里神情严峻,“你们最好放弃你们的计划,他说你们会遭到杀害。他
和他的人民是友好的,但他不敢保证下游的印第安人也跟他们一样。他们非
常野蛮,从来不肯和白人讲和。”
但亨特不达目的誓不罢休。“他们没有枪,”他说。
“是没有,但他们有放毒飞镖的吹筒,有长矛和毒箭。他们很会使用这
些武器。”
“我知道。但我希望我们能和他们交上朋友。”
“也许,没等你们和他们交上朋友,他们的毒镖就已经飞过来了。”
“我们只好冒这个风险了。这事儿很重要。我已经答应美国地理学会,
我要尽可能考察帕斯塔萨河下游地区。而且,我们还有机会捕到一些新发现
的动物。问问首领能否给我们提供一条船。”
首领神情忧郁地表示同意,但他坚持要他的客人在他屋里过夜。
“我们睡哪儿呢?”哈尔问。
“睡那些木台子上。”
“那多硬啊。”
“你们这么困。不会嫌它们硬的。”
罗杰很不愿意住在那里。他嘟哝说:“唉,还得吃鳄鱼蛋。”
“孩子们,”他们的爸爸说,“你们是自愿要求参加这些探险的。要是
你们改变了主意,可以跟特里一起飞回去。”
这话可真灵。一想到得放弃他们伟大的探险,孩子们就心甘情愿地去睡
木台子床、吃鳄鱼蛋了。
不过,晚饭吃的不是鳄鱼蛋,而是厚厚的一片白肉,味道既像鱼又像鸡。
罗杰嚼得有滋有味,直到吃完了一片才想起来问问那是什么肉。
… Page 12…
首领告诉他们是巨蟒肉。这条巨蟒前不久进他们的村庄骚扰。罗杰吓得
脸发白。“你是说他们吃蛇?”
“为什么不呢?”特里说,“难道不好吃吗?”
“好吃,不过没有人会吃蛇的呀。”
他爸爸笑了。“你所说的‘没有人’,我想,是指你在长岛的熟人吧。
可是,你该明白,其他地方的人有不同的生活习惯,这些习惯常常和我们的
生活习惯一样合理。既然法国人能吃蜗牛,中国人能吃鸟窝,日本人能吃海
藻,印度的山中部族能吃蚱蜢,长岛人能吃又粘又滑的生牡蛎,亚马孙人为
什么不能吃大自然赋予他们的食品呢?”
“我懂,”罗杰说,决心要显得像他爸爸一样有适应环境的能力。“只
要你能吃,我就能吃。劳驾,请给我来点儿蛇肉。”
他又给自己夹了一大片蟒肉,勇敢地吃了下去。“好东西!”他顺着嘴
说,但脸色仍然有点儿发白。
当天晚上,他在木台子床上睡得很不安稳,他梦见自己变成一条巨蟒,
正被一个巨人生吞活剥。他摆着尾,使劲儿挣扎,但那巨人还是把他全吞了
下去,然后,咂着嘴说,“蛇可真好吃呀。”
特里已经在那天下午飞回基多。看着他离去,他们有点儿惆怅。他和他
的飞机就像是连结文明世界和亨特父子的最后纽带。
快天亮时,哈尔醒了。他躺着,倾听着四周森林中响起的可怖的嚎叫、
尖啸和像低沉的咳嗽声。是的,他们已经置身于野兽出没的地方!他庆幸今
晚他们能睡在屋里。可是,明天晚上呢?还有许许多多随之而来的晚上呢?
不过,哈尔并没有过多考虑前面的危险,他以前也曾在荒野露营。他想
的是在基多见到的那张脸,那张被他的手电光照亮的脸如今已铭刻在他的记
忆之中。为什么担心呢?他们已经远远地离开了那张脸。那跟踪他的皮鞋声
很难再跟踪到亚马孙林莽深处。然而,那穿鞋的脚步声真的不能跟到这儿来
吗?
… Page 13…
5神鹰的阴影
拂晓时,哈尔已经在外面河边上装船了。这是一条印第安人造的独木舟,
是用一段圆木挖空而成。哈尔估计,它的长度大约是20英尺,最宽处约为两
英尺多。这船正好够装三至四人和他们随身携带的物品。
这圆木里面经精工切削,用火烧到只剩下一个大约一时厚的木壳。哈尔
非常佩服印第安人的手艺。要使船壁厚薄恰到好处又不能凿穿或烧穿任何地
方,这该要判断得多么精确啊!
这条船能像雨水溜过鸭背一样在水面轻快地滑动。问题是,它不但前后
滑动,而且左有滑动,因为它没有龙骨。当然,没有龙骨,船就不会老碰河
底。
“但我们一定得设法保持船的平衡,”哈尔心想,一定得万分小心,不
然,要翻船的。
第一桩活儿,是把携带的物品按重量平均包装,使船平衡,要留下划桨
的空间,行李表面必须平整,以便船上的人在需要调换位置时爬过或跳过。
枪支应搁在随手就拿得到的地方。所有不能浮在水面的重物都要放在坐板底
下,或者系牢。这样,一旦翻船,它们也不会沉入水底。
哈尔动手干起来。等其他人出来时,他已经把所有东西装上船,他对自
己干的活儿十分满意。
他父亲以挑剔的眼光检查哈尔干的活儿。
“你还没忘记加拿大。”这就是他对哈尔的嘉奖。他们俩曾一起在北部
的许多河流里划独木舟。但罗杰却没有经验。他是头一回在河上旅行。
哈尔和父亲转身回屋,但没等他们到屋,就听到河那边传来一声尖叫,
他们回过头,看见刚装好的船已经翻了个个儿,罗杰的头在船边浮动。他们
并不担心罗杰,他会游泳,但河水正把船迅速地往下游冲,很快就会把它卷
进激流,再往下,就是瀑布了。
他们奔向河边,跃入水中。在这样湍急的水流中,不大可能有鳄鱼、鯆
鱼或蟒蛇。罗杰正勇敢地拚命把船往岸边推,兄弟俩和他们的父亲一起,齐
心协力把船椎上沙滩。罗杰垂头丧气地爬上岸,浑身滴滴答答地往下滴水。
“我只不过想试一试这条船。”
亨特用责怪的目光看着小儿子,但一看到他那满脸歉意,就忍不住咧开
嘴笑了。
“你当中的名字就是‘淘气鬼’嘛。”他说。
哈尔在检查他的包装,“东西都还在船上,”他说。包裹大都是防水的,
但他们还是把所有的东西摊在岸上,让炙热的太阳把它们晒干,然后,再重
新包装。
罗杰好一阵子一声不吭,但等他们的衣服一干,他又神气十足了。
一小时后,他们把船从岸边撑开。罗杰高声欢呼“开船罗!”首领和他
的武士们站在岸上,做着告别的动作。他们的人有一个在船上,他将把探险
者们一直护送到敌视白人的印第安人地区的边界,再往前,他可就不肯答应
奉陪了。但是,约翰·亨特仍希望能说服他一起前往帕斯塔萨河那些未经考
察的地区,那用虚线标着的流域。
没有任何迹像表明前头会出现什么危险。阳光普照,灿烂明亮,猴子在
树上饶舌,鹦鹉和■■上下翻飞,有如色彩夺目的浪花;向西望去,苍翠的
… Page 14…
森林上方,两万英尺高的钦博拉索山积雪的山巅隐约可见。山的一侧濒临太
平洋,另一侧俯瞰着往大西洋去的旅客。
拐过一道河湾,友好的黑瓦洛村庄看不见了。两岸都是林木茂密的林莽,
河道大约100英尺宽,水面平滑如镜,但河水却在匆匆地向前流,仿佛赶着
去赴约会似的。四支桨除了把船摆顺外,就无事可干了。
“瞧那些鸟呀!”哈尔喊道。
罗杰抬起头往上望。
“不,看下面,水下面。”
果然不错,在清澈见底的浅水滩,一种小黑鸟正在振翅觅食。
船仍在飞快向前,来不及仔细看它们。
“水黑鸫,”亨特说。
“可它们在水底飞翔。”
“你也可以把这叫做飞。它们拍翅膀是为了在水里运动,它们在捕捉蜗
牛和水中的昆虫。它们能在水底呆两到三分钟。”
一片阴影掠过水面,仿佛是一小片乌云。他们抬起头来看到的奇异景象,
比他们刚才在下面的水里看到的还要令人惊叹。
“一只神鹰!”亨特惊叫起来。不难目测出,这只鹰翅膀两端的距离足
有10英尺。
船上那位印第安人十分激动不安。“坏极啦,”他用他以前给收购金鸡
纳霜的美国人干活时所学到的有限的英语说。他在头顶上划来划去,好像在
为自己划护身符。
“印第安人对神鹰非常迷信,”亨特说,“他恐怕以为,这对我们的探
险是不祥之兆。你们知道,神鹰总爱在死了或垂死的动物上面盘旋。”
“看呀,它飞回来了。咱们倒要看看是谁先死。”罗杰抓起他的22汽枪。
“省点儿弹药吧。这鸟不会伤害咱们,肉也不好吃。再说,用你那支蹩
脚枪,也打不伤它呀。”
“它可真大啊!”哈尔喃喃地说,神鹰又转了一圈。
“世界上最大的飞鸟,”亨特说,“而且,尽管它硕大沉重,却比任何
别的鸟都飞得高。必要时,它可以一连四十天不吃东西。可是,一旦它碰上
食物,却可以一口气吃下18磅肉。”
“我知道。”罗杰说,“它