不做女主真开心-第51部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
宋山竹开玩笑道,“汤阿姨你尝一口不就知道了?”
没想到汤南竟真的点头了,“我尝过了,但还是有点不确定,不知道这个软硬程度行不行要不你也尝一口?”
宋山竹:“还是不了吧。”
。
汤南对奇奇的照顾无微不至,驱虫、打疫苗,无论汤南的工作多忙,都没有耽误过驱虫和疫苗的时间。第一次给奇奇洗澡的时候,更是紧张地做了半天的准备工作。
奇奇在汤南的悉心照顾之下,直到满一周岁,都没有生过一次病。
但汤南难过的是,奇奇好像更喜欢宋山竹一点,因为宋山竹有空的时候,会拿着飞盘或者各种狗玩具,陪奇奇疯玩一个下午。
汤南也试过,但她的体力跟不上,奇奇和她一起玩总不能尽兴,有些嫌弃她。汤南拿着玩具去找奇奇的时候,如果宋山竹也在家,奇奇就会叼着玩具去找宋山竹。如果宋山竹不在家,奇奇才会勉为其难地和汤南玩儿一会儿。
在这一年的时间里,汤南的工作狂属性,被奇奇改造地差不多了。
虽然在工作的时候依旧全心全意地投入,但是因为有奇奇的缘故,汤南的作息被迫正常了——每天早晚要遛奇奇两次,哈士奇这样的大型犬需要的运动量很大,汤南想像以前那样工作起来就不管不顾地通宵,也不可能了,否则早上遛狗的时候,感觉自己整个人都在飘,完全拉不住一身力气的哈士奇。
以前汤南工作起来,也经常不吃饭,如今要准时为奇奇准备狗粮,汤南也就顺便啃几口,尽管有时候只是一个面包一袋牛奶,但是一年下来,她的胃病竟然没有再犯过。
与此同时,宋山竹也从刚刚来c国时的五年级升入了七年级,和国内的教育制度对应,宋山竹由小学升入了初中。
她的身量长高了不少,已经突破了一米六,也迎来了第一次月经初潮。第一次来月经之后,汤南给宋山竹定做了一只蛋糕,插上蜡烛,恭喜宋山竹长大成人。
至于晚餐的菜肴,汤南本来想亲自下厨,后来想了想自己的厨艺和宋山竹的厨艺对比,还是放弃了这个主意,从餐厅叫了几道c国的名菜。
汤南拍着胸口想到,还好宋山竹只擅长中餐,c国菜还不太会做,否则她真的不知道该怎么给宋山竹准备一顿惊喜的晚餐了。
当天晚上,汤南在宋山竹的包里放了一包避孕套,同时给宋山竹上了一节生理知识课。
宋山竹一脸无奈,“学校里早就讲过了而且我才十三岁!”
她虽然有着成熟的灵魂,但她的身体还是小孩子好嘛?
汤南却不赞成地摇头,十三岁的年纪,的确要开始性教育了,如何预防疾病、如何避孕,都是在青春期时应该耳提面命的课程,“你不要觉得十三岁小,十四岁十五岁怀孕的少女妈妈,难道还少吗?”
宋山竹只好乖乖听课,“我知道了。”
至于远在国内的宋正青和夏芙,宋山竹根本没有想到要将自己初潮的事情告诉他们。夏芙会每年来看宋山竹两次,至于宋正青,从宋山竹出国后,从来没有踏上过c国的土地。
如今在宋山竹心中,他们已经是无关紧要的陌生人。
自己和汤南阿姨,还有可爱的奇奇才是亲密的一家。
。
初入c国的时候,宋山竹面对精英教育之下,关于她的理想的提问,还是一片迷茫。
但是如今,宋山竹已经拥有了自己的目标和理想,找到了自己想奉献时间和精力的事情。
其实回想起来,就像汤南说的那样,真正喜欢的事情,总会在冥冥之中召唤你。宋山竹想做的事情,其实在她出国之前,就露出了端倪。
她在出国之前,就看英文看得上瘾。等来到c国之后,她阅读的习惯更是从来没有停下来过。她所在学校的教育,并不会占据学生的所有时间,而是留了很多的时间,让学生发展自己的兴趣爱好,在自己感兴趣的方面拓展自己。
而宋山竹绝大部分的时间,都花在了读书上。
在她突破了语言障碍之后,仿佛在游戏中解锁了新地图,所有的英文书籍,都对她敞开了大门。不仅仅是,还有各种社科、科学、人文的书籍,甚至网络上大家写的游记、美食记
全都让宋山竹看得入迷。
而她最入迷的,还是奇幻魔法类的。她在爱上哈利波特之后,就将这类搜索一空,全都拿过来读,一直读到后面无书可读。
因此在m国新锐作者写出一本大火的魔法新作魔法王国之后,宋山竹又一次入坑,看完第一本书之后,就眼巴巴地等着第二本。
第二本左等右等都等不到,宋山竹心中也清楚,第二本出版估计还要一年的时间,于是就在网上翻起了第一本的同人文。
各个国家都有很多书迷,用各种语言写了同人,宋山竹将英文和中文写的同人文扫荡一空之后,意外地发现,魔法王国的第一册,在国内还没有出正式的翻译版。
国内的读者们要么看的英文,英文水平不够的人,看得都是网络上热心网友的自发翻译。
宋山竹好奇地看了一眼,发现网上的翻译零零碎碎,她一眼看去,就有不少的错误,如果说这些小错误还不太影响阅读的话,那些翻译出来的干巴巴的没有美感的句子,让宋山竹看了两行之后,完全没有了想要读下去的兴趣。
国内的读者也太惨了吧看到的竟然是这样的翻译?
在看完这样的之后,竟然还有热情写同人文?
宋山竹又在网上搜罗了一大圈,依旧没有找到让她满意的翻译。她一时冲动之下,自己对着电脑,噼里啪啦地开始打字,一口气翻译了的第一章的前一半,然后发布到了论坛上。
之后,宋山竹又要上课,又要和奇奇玩儿,暂时将这件事丢在脑后了。
几天之后,宋山竹又想起这件事,登录论坛看了看,惊讶地发现她的帖子已经被顶了无数楼,私信信箱也已经炸掉了,一水儿的“大佬求继续翻译”。
宋山竹又是惊讶又是惊喜,她翻译出来的文字被大家认可,被大家喜欢的感觉,还是让她很开心的。从此之后,宋山竹在课余时间里,每天都会抽空翻译几段,然后攒起来,每个周日在论坛上更新一次。
这样每次就可以更新一章。
在翻译的过程中,宋山竹自己是享受的,她每次写出精准的、优美的句子,都有一种发自内心的成就感。同时,她的写作水平也提升了不少,明明她做的是从英文翻译成中文,但不知不觉中,她的英文写作又上了一个台阶。
如今宋山竹每次的写作作业,都能得到a+的评级,受到老师的表扬,甚至成为全班的范文。
与此同时,宋山竹在论坛上,更成为了有无数粉丝的大佬,不少人都在猜测,宋山竹是一名专业翻译,或者猜测宋山竹有多年在英文国家生活的经历,中文和英文对于她而言,都像母语一样。
宋山竹解释过,说自己也是业余翻译,完全是出于兴趣,希望大家抱着看休闲娱乐的轻松心态,随便看看就行。但是她的解释在论坛上没有多少人相信,还有很多人在得到宋山竹的授权之后,将的翻译转载到微博、微信等各个平台。
可以说,宋山竹的翻译,在网上已经火了,如今人们最为认可的魔法王国的翻译,只有宋山竹独一家。
不过宋山竹却没有放在心上,她翻译只是出于兴趣,并不是为了夸赞和荣誉。
直到国内的出版社,辗转找到宋山竹的联系方式,给她发了一封邮件,询问她是否有兴趣担任即将在国内出版的魔法王国中文版的翻译——宋山竹才后知后觉地被吓了一大跳。
她?做出版翻译?还是如此畅销火爆的的翻译?
宋山竹满脸惊吓地和汤南说了这件事,然后战战兢兢地回复邮件,“很开心我的翻译能得到你们的认可,我也十分愿意接受这一重要的任务,但我担心的是,我并没有任何翻译领域的资格证书”
影帝的隐形女儿(9)()
给宋山竹发邮件的;是出版社负责魔法王国中文版出版事项的编辑;之前偶然在网上看到宋山竹的翻译;惊艳之下;直接默认宋山竹是一位翻译从业者;甚至是一名有些名气的翻译。
因此在收到宋山竹回复的邮件之后;编辑久久不敢相信;那么好的翻译,可以称得上是信达雅的翻译,竟然出自一名外行之手?
编辑在震惊之余;还感到惋惜,这样当红的畅销,出版社是不可能交给一个没有任何资格证书的人来翻译的。即使他个人再欣赏宋山竹的译文;也根本不可能。
编辑只好摇头叹息;本来以为自己找到了一名绝好的翻译人选,结果却是空欢喜一场。
宋山竹收到编辑回复的邮件之后;没有多少意外;她早就知道;这样的是不可能找她这样一名中学生来翻译的。果然;对方大概是将她误会成哪个有名的翻译了;所以才会有那样一封邮件。
这样的一个小插曲;并没有影响到宋山竹在网上翻译的心情,她依旧保持着每周翻译一章的速度,不紧不慢地在论坛上更新。
一个学期之后;宋山竹将魔法王国的第一册全部翻译完了;论坛上每周等着追更的人们,又是激动又是失落。激动的是终于看到了第一册的全部故事,失落的是的第二册,还不知道原作者什么时候能写出来,恐怕要有很长一段时间,他们都没有这么好看的可以看了。
在宋山竹将第一册翻译完之后,感觉自己不仅英语水平提高了,还在写作方面得到了很多启发。
虽然魔法王国第二册的英文版还没有出版,但宋山竹又立刻去挑选了另外一本喜欢的,开始翻译。
——她发现翻译比单纯地阅读更加有挑战性,也能让她有更多收获。
阅读的时候觉得自己读懂了的地方,在翻译的时候才能发现根本没有读懂。
此时,正在筹备魔法王国中文出版的出版社坐不住了,再一次联系了宋山竹,请求宋山竹删除发布在网上的翻译。
宋山竹这时候才猛然间意识到,自己出于兴趣,也为了满足很多读者一睹为快的急切心情,从而发布在网上的翻译,是一种侵权行为。
。
宋山竹二话不说,直接将自己在论坛上发布的翻译,全都删除了,同时写了一句声明,为自己的侵权行为道歉,希望大家以后支持正版。
然后,宋山竹又挨个联系了曾经找自己要过授权,请求转发的博主和公众号们,要求大家也都尽快删除。大家也都很配合,很快就全都删除了。
但为难的是,宋山竹发现自己翻译的魔法王国第一册,已经被很多营销号、公众号整理下来,各种推荐传播,在网上轰轰烈烈地火了一把,热度完全不亚于当红的中文。
反正已经翻译成中文了,大家阅读没有任何障碍,可不就是和中文一样嘛。
宋山竹发给那些公众号的消息,犹如石沉大海,没有人回应,更没有删除,甚至还有不少号在趁着热度炒作。
宋山竹只能将这个情况,发邮件告诉出版社的编辑。
出版社的编辑也很头疼。他不是第一天知道魔法王国在网上有人翻译,但每本火爆的,其实都免不了这种状况,各个网友都会翻译一下,提前发布在网上,大家在一起讨论剧情,期待中文版出版。整体上来讲,这样的事情是利大于弊的,还会增加大家对中文版的期待感。
这一次的魔法王国,本来也和之前那些火爆的外国一样,很多人都出于兴趣翻译了一下。编辑根本没有当回事。
甚至在他看到宋山竹的翻译版,被惊艳到之后,也还没有意识到,宋山竹发布在网上的翻译会带来什么影响。
直到宋山竹将一册书都翻译完,网上的营销号们轰轰隆隆地炒起了热度,编辑才一拍大腿,意识到问题的严重性。
——以前网上网友们的自发翻译,不会影响中文版的销量,是因为大家翻译的质量都很低啊!
很多驴唇不对马嘴,读了根本看不懂的段落。而且以前从来没有发生过,将整册书都翻译完的情况,网上发布的,顶多是一个开头。
勾起读者们的兴趣,让读者们想看完最后的故事。
但是这次的情况就不一样了,这次不仅网上有了整册书的翻译,而且翻译的质量非常高!
阅读起来,完全没有任何看不懂的地方,甚至都没有损失几分原著的味道,该幽默的地方幽默,该紧张的时候紧张。
编辑这次是真的没有办法了,只能老老实实地和上级汇报情况,在被上级骂了一通之后,上级给出了方案,“要求