科利奥兰纳斯-第7部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
们开渠通水的坡勃律斯和昆塔斯也是那一族里的人;做过两任监察官的森索利纳斯是他的先祖。
西西涅斯 因为他出身这样高贵,他自己又立下这许多功劳,应该可以使他得到一个很高的位置,所以我们才把他向你们举荐;可是你们在把他过去的行为和现在的态度互相观照之下,认为他始终是你们的敌人,所以决定撤回你们一时疏忽的同意。
勃鲁托斯 你们坚持着说,你们的同意只是因为受到我们的怂恿;把民众召集起来以后,你们立刻就到议会里来。
众人 我们一定这样做;我们大家都懊悔选他。(众市民下。)
勃鲁托斯 让他们去闹;与其隐忍着更大的危机,不如冒险鼓动起这一场叛变。要是他照着以往的脾气,果然因为他们的拒绝而发起怒来,那么我们正可以好好利用这一个机会。
西西涅斯 到议会去。来,我们必须趁着大批的民众还没有赶到以前先到那儿,免得被人家看出他们是受我们的煽动。(同下。)
第三幕
1q1
第一场 罗马。街道
吹号筒;科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯·拉歇斯、众元老、贵族等同上。
科利奥兰纳斯 那么塔勒斯·奥菲狄乌斯又发兵来了吗?
拉歇斯 是的,阁下;所以我们应当格外迅速地部署起来。
科利奥兰纳斯 这么说,伏尔斯人还是没有屈服,随时准备着向我们乘机进攻。
考密涅斯 执政阁下,他们已经精疲力尽,我们这一辈子大概不会再看见他们的旗帜飘扬了。
科利奥兰纳斯 你看见奥菲狄乌斯吗?
拉歇斯 在我们的保卫之下他曾经来看过我;他咒骂伏尔斯人,因为他们这样卑怯地举城纳降。现在他退到安息地方去了。
科利奥兰纳斯 他说起我吗?
拉歇斯 说起的,阁下。
科利奥兰纳斯 怎么说?说些什么?
拉歇斯 他说他跟您剑对剑地会过多少次;在这世上,您是他最切齿痛恨的一个人,他说只要能够找到一个机会把您打败,他不惜荡尽他的财产。
科利奥兰纳斯 他住在安息地方吗?
拉歇斯 是的。
科利奥兰纳斯 我希望有机会到那边去找他,让我们把彼此的仇恨发泄一个痛快。欢迎你回来!
西西涅斯及勃鲁托斯上。
科利奥兰纳斯 瞧!这两个是护民官,平民大众的喉舌;我瞧不起他们,因为他们擅作威福,简直到了叫人忍无可忍的地步。
西西涅斯 不要走过去。
科利奥兰纳斯 嘿!那是什么意思?
勃鲁托斯 前面有危险,不要过去。
科利奥兰纳斯 为什么有这样的变化?
米尼涅斯 怎么一回事?
考密涅斯 他不是已经由贵族平民双方通过了吗?
勃鲁托斯 考密涅斯,他没有。
科利奥兰纳斯 我不是已经得到孩子们的同意了吗?
元老甲 两位护民官,让开;他必须到市场上去。
勃鲁托斯 人民对他非常愤怒。
西西涅斯 站住,否则大家都要卷进一场骚动里了。
科利奥兰纳斯 你们不是他们的牧人吗?他们会把刚才出口的话当场否认,这样的人也可以让他们有发言的权利吗?你们管些什么事情?你们既然是他们的嘴巴,为什么不把他们的牙齿管住?你们没有指使他们吗?
米尼涅斯 安静点儿,安静点儿。
科利奥兰纳斯 这是一场有意的行动,全然是阴谋的结果,它的目的是要拘束贵族的意志。要是我们容忍这一种行为,我们就只好和那些既没有能力统治、又不愿被人统治的人们生活在一起了。
勃鲁托斯 不要说这是一个阴谋。人民高呼着说您讥笑了他们,说您在不久以前施放谷物的时候,曾经口出怨言,辱骂那些为人民请命的人,说他们是时势的趋附者,谄媚之徒,卑鄙的小人。
科利奥兰纳斯 这是大家早就知道的。
勃鲁托斯 他们有的人还不知道。
科利奥兰纳斯 那么是你后来告诉他们的吗?
勃鲁托斯 怎么!我告诉他们!
科利奥兰纳斯 你很可以干这种事的。
勃鲁托斯 像您干的这种事,我想我可以比您干得好一点。
科利奥兰纳斯 那么我为什么要做执政呢?凭着那边天上的云起誓,让我也像你们一样没有寸尺之功,跟你们一起做个护民官吧!
西西涅斯 您把悻悻之情表现得太露骨了,人民正是为了这个缘故才激动起来的。您现在已经迷失了道路,要是您想达到您的目的地,您必须用温和一点的态度向人家问路,否则您不但永远做不到一个尊荣的执政,就是要跟他并肩做一个护民官,也是一样办不到的。
米尼涅斯 让我们安静一点。
考密涅斯 人民一定被人利用、受人指使了。这一种纷争不应该在罗马发生;科利奥兰纳斯因功受禄,也不该在他坦荡的大路上遭遇这种用卑鄙手段安放上去的当途的障碍。
科利奥兰纳斯 向我提起谷物的事情!那个时候我是这样说的,我可以把它重说一遍——
米尼涅斯 现在不用说了。
元老甲 在这样意气相争的时候,还是不用说了吧。
科利奥兰纳斯 我一定要说。我的高贵的朋友们,请你们原谅。这种反复无常、腥臊恶臭的群众,我不愿恭维他们,让他们认清楚自己的面目吧。我要再说一遍,我们因为屈尊纡贵,与他们降身相伍,已经亲手播下了叛乱、放肆和骚扰的祸根,要是再对他们姑息纵容,那么这种莠草更将滋蔓横行,危害我们元老院的权力;我们不是没有道德,更不是没有力量,可是我们的力量已经送给一群乞丐了。
米尼涅斯 好,别说下去了。
元老甲 请您不要再说下去了。
科利奥兰纳斯 怎么!不再说下去!我曾经不怕外力的凭陵,为国家流过血,现在我更要大声疾呼,直到嘶破我的肺部为止,警告你们留意那些你们所厌恶、畏惧、惟恐沾染然而却又正在竭力招引上身的麻疹。
勃鲁托斯 您讲起人民的时候,好像您是一位膺惩罪恶的天神,忘记了您也是跟他们具有同样弱点的凡人。
西西涅斯 我们应当让人民知道他这种话。
米尼涅斯 怎么,怎么?他的一时气愤的话吗?
科利奥兰纳斯 一时气愤!即使我像午夜的睡眠一样善于忍耐,凭着乔武起誓,我也不会改变我这一种意思!
西西涅斯 您这一种意思必须让它留着毒害自己,不能让它毒害别人。
科利奥兰纳斯 必须让它留着!你们听见这个侏儒群中的高个子的话吗?你们注意到他那斩钉截铁的“必须”两个字吗?
考密涅斯 好像他的话就是神圣的律法似的。
科利奥兰纳斯 “必须”!啊,善良而不智的贵族!你们这些庄重而卤莽的元老们,为什么你们会允许这多头的水蛇选举一个官吏,让他代替怪物发言,凭着他的专横的“必须”两字,他会大胆宣布要把你们的水流向沟渠决注,把你们的河道侵为己有?放下你们的愚昧,从你们危险的宽容中间觉醒过来吧!你们是博学的人,不要像一般愚人一样,甘心替他们掇椅铺垫。要是他们做了元老,你们便要变成平民;当他们的声音和你们的声音混合在一起的时候,因为他们人数众多,你们将要完全为他们所掩盖,被他们所支配。他们可以选择他们自己的官长,就像这家伙一样,凭着他的“必须”、他的迎合民心的“必须”两字,就可以和最尊严的元老们对抗。凭着乔武本身起誓,执政们将会因此失去他们的身分;当两种权力彼此对峙的时候,混乱就会乘机而起,我一想到这种危机,心里就感到极大的痛苦。
考密涅斯 好,到市场上去吧。
科利奥兰纳斯 谁授权执政,使他散放仓库中的存谷,像从前希腊的情形——
米尼涅斯 得啦,得啦,别提起那句话啦。
科利奥兰纳斯 虽然希腊人民有更大的权力,可是我说,他们这一种举动,无异养成反叛的风气,酿成了国家的瓦解。
勃鲁托斯 嘿,人民可以同意说这种话的人当执政吗?
科利奥兰纳斯 我可以说出比他们的同意更好的理由来。他们知道这些谷不是我们名分中的酬报,自以为谁也不会把它从他们的嘴边夺下来,所以也从来不曾为它出过一丝劳力。当国家危急存亡的关头要他们出征的时候,他们懒得连城门也不肯走出;一到了战场,他们只有在叛变内讧这一类行动上表现了最大的勇气;像这样的功绩,是不该把谷物白白分给他们的。他们常常用莫须有的罪名指斥元老院,难道我们因为受到了他们那样的指斥,才会作这样慷慨的施舍吗?好,给了他们又怎样呢?这些盲目的群众会感激元老院的好意吗?他们的行动就可以代替他们的言语:“我们提出要求;我们是大多数,他们畏惧我们,所以答应了我们的要求。”这样我们贬抑了我们自己的地位,让那些乌合之众把我们的谨慎称为恐惧;他们的胆子愈来愈大,总有一天会打开元老院的锁,让一群乌鸦飞进来向鹰隼乱啄。
米尼涅斯 够了,够了。
勃鲁托斯 够了,已经说得太多了。
科利奥兰纳斯 不,再听我说下去。无论天上人间,一切可以凭着发誓的东西,愿它们为我的结论作证!元老贵族与平民两方面的权柄,一部分因为确有原因而轻视着另一部分,那一部分却毫无理由地侮辱着这一部分!身分、名位和智慧不能决定可否,却必须取决于无知的大众的一句是非,这样的结果必致于忽略了实际的需要,让轻率的狂妄操纵着一切;正当的目的受到阻碍,一切事情都是无目的地胡作非为。所以,我请求你们,要是你们的谨慎过于你们的恐惧,你们爱护国家的基础甚于怀疑它的变化,你们喜欢光荣甚于长生,愿意用危险的药饵向一个别无生望的病体作冒险的一试,那么赶快拔去群众的舌头吧;让他们不要去舐那将要毒害他们的蜜糖。你们要是受到耻辱,是非的公论也要从此不明,政府将要失去它所应有的健全,因为它被恶势力所统治,一切善政都要无法推行。
勃鲁托斯 他已经说得很够了。
西西涅斯 他说的全然是叛徒的话;他必须受叛徒的处分。
科利奥兰纳斯 你这卑鄙的家伙!让你受众人的唾弃!人民要这种秃头的护民官干么呢?因为信任了他们,所以人民才会不再服从比他们地位高的人。在叛乱的时候,一切不合理的事实都可以武断地成为法律,那时候他们才是应该受人拥戴的人物;可是在正常的时期,那么让一切按照着正理而行,把他们的权力推下尘土里去吧。
勃鲁托斯 公然的叛逆!
西西涅斯 这还是个执政吗?不。
勃鲁托斯 喂!警官呢?把他逮捕起来。
一警吏上。
西西涅斯 去,叫民众来;(警吏下)我用人民的名义亲自逮捕你,宣布你是一个企图政变的叛徒,公众幸福的敌人;我命令你不得反抗,跟我去听候处分。
科利奥兰纳斯 滚开,老山羊!
众元老 我们可以替他担保。
考密涅斯 老人家,放开手。
科利奥兰纳斯 滚开,坏东西!否则我要把你的骨头一根根摇下来。
西西涅斯 诸位市民,救命啊!
若干警吏率侍从及一群市民同上。
米尼涅斯 两方面彼此客气一点。
西西涅斯 这个人要夺去你们一切的权力。
勃鲁托斯 抓住他,警官们!
众市民 打倒他!打倒他!——
众元老 (围绕科利奥兰纳斯忙作一团,狂呼)武器!——武器!——武器!——护民官!——贵族们!——市民们!——喂!——西西涅斯!——勃鲁托斯!——科利奥兰纳斯!——市民们!——静!——静!——静!——且慢!——住手!——静!
米尼涅斯 事情将要闹得怎样呢?——我气都喘不过来啦。这一场乱子可不小。我话都说不出来啦。你们这两位护民官!科利奥兰纳斯,忍耐些!好西西涅斯,说句话吧。
西西涅斯 听我说,诸位民众;静下来!
众市民 让我们听我们的护民官说话;静下来!说,说,说。
西西涅斯 你们快要失去你们的自由了,马歇斯将要夺去你们的一切;马歇斯,就是刚才你们选举他做执政的。
米尼涅斯 哎哟,哎哟,哎哟!这不是去灭火,明明是火上加油。
元老甲 他要把我们这城市拆为平地。
西西涅斯 没有人民,还有什么城市?
众市民 对了,有人民才有城市。
勃鲁托斯 我们得到全体的同意,就任人民的长官。
众市民 你们继续是我们的长官。
米尼涅斯 他们也未必会放弃这一个地位。
考密涅斯 他们要把城市拆毁,把屋宇摧为平地,把