科利奥兰纳斯-第6部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
西西涅斯 但愿他们知道他的用心!他将要用一种鄙夷不屑的态度去请求他们,好像他从他们手里得到恩惠是一件耻辱。
勃鲁托斯 来,我们去把这儿的一切经过情形通知他们;我知道他们都在市场上等候着我们的消息。(同下。)
第三场 同前。大市场
若干市民上。
市民甲 要是他请求我们的同意,我们可不能拒绝他。
市民乙 要是我们不能同意,我们可以拒绝他。
市民丙 我们有权力拒绝他,可是我们没有权力运用这一种权力;因为要是他把他的伤痕给我们看,把他的功绩告诉我们,我们的舌头就应当替他的伤痕说话,告诉他他的伟大的功绩已经得到我们慷慨的嘉纳。忘恩负义是一种极大的罪恶,忘恩负义的群众是一个可怕的妖魔;我们都是群众中间的一分子,都要变成这妖魔身上的器官肢体了。
市民甲 我可以举出一个小小的例子,证明我们在人家眼里正是这样一个东西:有一次我们为了要求谷物而鼓噪起来的时候,他自己曾经破口骂我们是多头的群众。
市民丙 许多人都这样称呼我们,不是因为我们的头发有的是褐色的,有的是黑色的,有的是赭色的,有的是光秃秃的,而是因为我们的思想是这么纷歧不一。我真的在想,要是我们各人所有的思想都从一个脑壳里发表出来,它们一定会有的往东,有的往西,有的往北,有的往南,四下里飞散开去。
市民乙 你这样想吗?你看我的思想会向哪一个方向飞?
市民丙 嘿,你的思想可不像别人的思想那样容易出来,因为它是牢牢地封在一个木头的脑壳里的:可是要是它得到了自由,它一定会飞到南方去。
市民乙 为什么飞到南方去?
市民丙 到南方去迷失在一阵大雾里,它的四分之三溶解在恶臭的露水里,剩下的四分之一因为良心上过意不去,仍旧转回来,帮助你娶一个妻子。
市民乙 你老这样开人家的玩笑;开吧,开吧。
市民丙 你们都决定对他表示同意吗?可是那也没有关系,最后的结果是要取决于大多数的意见的。我说,要是他愿意同情民众,那么从来不曾有过一个比他更胜任的人了。
科利奥兰纳斯披粗衣与米尼涅斯同上。
市民丙 他来了,还披着一件粗布的长衣。留心他的举止。我们不要大家在一起,或者一个人,或者两个人三个人,分别跑到他站立的地方。他必须征求个别的同意;我们每一个人都有他各自的权利,可以用我们自己的嘴向他表示我们各自的同意。所以大家跟我来吧,让我指导你们怎样走过他的身旁。
众人 很好,很好。(市民等同下。)
米尼涅斯 啊,将军,您错了;您不知道最尊贵的人都做过这样的事吗?
科利奥兰纳斯 我应该怎么说?“求求你,先生,”——哼!我不能让我的舌头发出这种乞怜的调子。“瞧,先生,我的伤痕!当你们那些同胞们听见了自己军中的鼓声而惊呼逃走的时候,我因为为国尽劳,受了这么多伤。”
米尼涅斯 嗳哟,天哪!您不能那样说;您必须请求他们想起您的功劳。
科利奥兰纳斯 想起我的功!哼!我宁愿他们把我忘记,正如他们把神父们的忠告也忘记了一样。
米尼涅斯 您会把事情弄坏的。我走了。请您好好地对他们说话。
科利奥兰纳斯 叫他们把脸洗一洗,把他们的牙齿刷干净。(米尼涅斯下)好,有一对来了。
二市民重上。
科利奥兰纳斯 先生,你们知道我为什么站在这儿吗?
市民甲 我们知道,将军;告诉我们您到这儿来的缘故。
科利奥兰纳斯 因为我自己的功劳。
市民乙 您自己的功劳!
科利奥兰纳斯 嗯,却不是我自己的意志。
市民甲 怎么不是您自己的意志?
科利奥兰纳斯 不,先生,我从来不愿意向穷人求乞。
市民甲 您必须明白,要是我们给了您什么东西,我们是希望从您身上得到一点好处的。
科利奥兰纳斯 好,那么我要请问,向你们讨一个执政做要多少价钱?
市民甲 那价钱就是您必须恭恭敬敬地请求。
科利奥兰纳斯 恭恭敬敬!先生,我请求你们,让我做执政吧;你们要是想看我的伤痕,我愿意在隐僻一点的地方给你们看。请你们给我同意吧,先生;你们怎么说?
市民乙 您可以得到我们的同意,尊贵的将军。
科利奥兰纳斯 一言为定,先生。我已经讨到两个尊贵的同意了。谢谢你们的布施;再见。
市民甲 可是这有点儿古怪。
市民乙 要是已经出口的话可以收回——可是那也算了。(二市民下。)
其他二市民重上。
科利奥兰纳斯 我请求你们,现在我已经按照习惯,披上这一件衣服了,你们能够允许我做执政吗?
市民丙 您虽然有功国家,可是不孚众望。
科利奥兰纳斯 请教?
市民丙 您鞭笞罗马的敌人,也鞭笞罗马的友人;您对平民一向没有好感。
科利奥兰纳斯 您应该格外敬重我,因为我没有滥卖人情。先生,为了博取人民的欢心,我愿意向我这些誓同生死的同胞们谄媚,这是他们所认为温良恭顺的行为。既然他们所需要的,只是我的脱帽致敬,不是我的竭忠尽瘁,那么我可以学习一套卑躬屈节的本领,尽量向他们装腔作势;那就是说,先生,我要学学那些善于笼络人心的贵人,谁喜欢这一套,我可以大量奉送。所以我请求你们,让我做执政吧。
市民丁 我们希望您是我们的朋友,所以愿意给您诚心的赞助。
市民丙 您曾经为国家受了许多伤。
科利奥兰纳斯 你们既然已经知道,那我也用不着袒露我的身体向你们证明。我一定非常珍重你们的盛意,不再来麻烦你们了。
市民丙
市民丁 愿天神给您快乐,将军!(同下。)
科利奥兰纳斯 最珍贵的同意!宁可死,宁可挨饿,也不要向别人求讨我们分所应得的酬报。为什么我要穿起这身毡布的外衣站在这儿,向每一个路过的人乞讨不必要的同意?习惯逼着我这样做;习惯怎样命令我们,我们就该怎样做,陈年累世的灰尘让它堆在那儿不加扫拭,高积如山的错误把公道正义完全障蔽。与其扮演这样的把戏,还不如索性把国家尊贵的名位赏给愿意干这种事的人。我已经演了半本,待我憋着这口气,演完那下半本吧。又有几个同意来了。
其他三市民重上。
科利奥兰纳斯 你们的同意!为了你们的同意,我和敌人作战;为了你们的同意,我经历十八次战争,受到二十多处创伤;为了你们的同意,我干下许多大大小小的事情。我要做执政;请你们给我同意吧。
市民戊 他曾经立过大功,必须让他得到每一个正直人的同意。
市民乙 那么让他做执政吧。愿天神给他快乐,使他成为人民的好友!
众人 阿门,阿门。上帝保佑你,尊贵的执政!(市民等下。)
科利奥兰纳斯 尊贵的同意!
米尼涅斯偕勃鲁托斯、西西涅斯重上。
米尼涅斯 您已经忍受种种麻烦,这两位护民官将会向您宣布您已经得到人民的同意,现在您必须立刻到元老院去,接受正式的任命。
科利奥兰纳斯 事情完了吗?
西西涅斯 您已经按照惯例履行了请求同意的手续;人民已经接受了您,他们就要再召集一次会议,通过您的任命。
科利奥兰纳斯 什么地方?就在元老院吗?
西西涅斯 就在那儿,科利奥兰纳斯。
科利奥兰纳斯 我可以把这些衣服换下来了吗?
西西涅斯 您可以,将军。
科利奥兰纳斯 我就去换衣服;让我认识了我自己的本来面目以后,再到元老院来。
米尼涅斯 我陪您去。你们两位也跟我们一起走吗?
勃鲁托斯 我们还要在这儿等候民众。
西西涅斯 再见。(科利奥兰纳斯、米尼涅斯下)他现在已经拿稳了;从他的脸色看来,他心里好像在火一样烧着呢。
勃鲁托斯 他用一颗骄傲的心穿着他的卑贱的衣服。请你打发这些民众吧。
众市民重上。
西西涅斯 啊,各位朋友!你们已经选中这个人了吗?
市民甲 他已经得到我们的同意。
勃鲁托斯 我们祈祷神明,但愿他不要辜负你们的好意。
市民乙 阿门。照我的愚见观察,他在请求我们同意的时候,仿佛在讥笑我们。
市民丙 不错,他简直在辱骂我们。
市民甲 不,他说起话来总是这样的;他没有讥笑我们。
市民乙 除了你一个人之外,我们中间每一个人都说他用侮蔑的态度对待我们。他应该把他的功劳的印记,他为国家留下的伤痕给我们看。
西西涅斯 啊,那我相信他一定会给你们看的。
众人 不,不,谁也没有瞧见。
市民丙 他说他有许多伤痕,可以在隐僻一点的地方给我们看。他这样带着轻蔑的神气挥舞着他的帽子,“我要做执政,”他说,“除非得到你们的同意,传统的习惯不会容许我;所以我要请求你们同意。”当我们答应了他以后,他就说,“谢谢你们的同意,谢谢你们最珍贵的同意;现在你们已经给我同意,我也用不着你们了。”这不是讥笑是什么?
西西涅斯 啊,到底是你们没有看见呢,还是你们已经看见了,却一味表示孩子气的好感,随便给了他同意?
勃鲁托斯 你们难道不会凭着你们所受的教训,对他说当他还没有掌握权力、不过是政府里一个地位卑微的仆人的时候,他就是你们的敌人,老是反对着你们的自由和你们在这共和国里所享有的特权吗?你们难道不会对他说,现在他登上了秉持国家大权的地位,要是他仍旧怀着恶意,继续做平民的死敌,那么你们现在所表示的同意,不将要成为你们自己的咒诅吗?你们应当对他说,他的伟大的功业,既然可以使他享有他所要求的地位而无愧色,但愿他的仁厚的天性,也能够想到你们现在所给他的同情的赞助,而把他对你们的敌意变成友谊,永远做你们慈爱的执政。
西西涅斯 你们照这样对他说了以后,就可以触动他的心性,试探他的真正的意向;也许他会给你们善意的允诺,那么将来倘有需要的时候,你们就可以责令他履行旧约;也许那会激怒他的暴戾的天性,因为他是不能容忍任何拘束的,这样引动了他的恼怒,你们就可以借着他的恶劣的脾气做理由,拒绝他当执政。
勃鲁托斯 你们看他在需要你们好感的时候,会用这样公然侮蔑的态度向你们请求,难道你们没有想到当他有权力压迫你们的时候,他这种侮蔑的态度不会变成公然的伤害吗?怎么,你们胸膛里难道都是没有心的吗?或者你们的舌头会反抗理智的判断吗?
西西涅斯 你们以前不是曾经拒绝过向你们请求的人吗?现在他并没有请求你们,不过把你们讥笑了一顿,你们却会毫不迟疑地给他同意吗?
市民丙 他还没有经过正式的确认,我们还可以拒绝他。
市民乙 我们一定要拒绝他;我可以号召五百个人反对他就任。
市民甲 好,就是一千个人也不难,还可以叫他们各人拉些朋友来充数。
勃鲁托斯 你们立刻就去,告诉你们那些朋友,说他们已经选了一个执政,他将会剥夺他们的自由,限制他们发言的权利,把他们当作狗一样看待,虽然为了要它们吠叫而豢养,可是往往因为它们吠叫而把它们痛打。
西西涅斯 让他们集合起来,重新作一次郑重的考虑,一致撤回你们愚昧的选举。竭力向他们提出他的骄傲和他从前对你们的憎恨;也不要忘记他是用怎样轻蔑的态度穿着那件谦卑的衣服,当他向你们请求的时候,他是怎样讥笑着你们;可是你们因为存心忠厚,只想到他的功劳,所以像这样从牢不可拔的憎恨里表现出来的放肆无礼的举止,也就被你们忽略过去了。
勃鲁托斯 可以把过失推在我们两人——你们的护民官身上,说都是我们一定要你们选举他。
西西涅斯 你们可以说,你们是在我们的命令之下选举他的,不是出于你们自己的真意;你们的心里因为存着不得不然的见解,而不是因为觉得应该这样做,所以才会违背着本心,而赞同他做执政。把一切过失推在我们身上好了。
勃鲁托斯 对了,不要宽恕我们。说我们向你们反复讲说,他在多么年轻的时候就已经开始为国家出力;他已经服务了多么长久;他的家世是多么高贵;纽玛的外孙,继伟大的霍斯提力斯君临罗马的安格斯·马歇斯,就是从他们家里出来的;替我们开渠通水的坡勃律斯和昆