靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 李尔王 >

第4部分

李尔王-第4部分

小说: 李尔王 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



立刻设法纠正;所以请您依了我的要求,酌量减少您的扈从的人数,只留下一些适合于您的年龄、知道您的地位、也明白他们自己身分的人跟随您;要是您不答应,那么我没有法子,只好勉强执行了。  
李尔  地狱里的魔鬼!备起我的马来;召集我的侍从。没有良心的贱人!我不要麻烦你;我还有一个女儿哩。  
高纳里尔  你打我的用人,你那一班捣乱的流氓也不想想自己是什么东西,胆敢把他们上面的人像奴仆一样呼来叱去。  
      奥本尼上。  
李尔  唉!现在懊悔也来不及了。(向奥本尼)啊!你也来了吗?这是不是你的意思?你说。——替我备马。丑恶的海怪也比不上忘恩的儿女那样可怕。  
奥本尼  陛下,请您不要生气。  
李尔  (向高纳里尔)袅獍不如的东西!你说谎!我的卫士都是最有品行的人,他们懂得一切的礼仪,他们的一举一动,都不愧骑士之名。啊!考狄利娅不过犯了一点小小的错误,怎么在我的眼睛里却会变得这样丑恶!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。啊,李尔!李尔!李尔!对准这一扇装进你的愚蠢、放出你的智慧的门,着力痛打吧!(自击其头)去,去,我的人。  
奥本尼  陛下,我没有得罪您,我也不知道您为什么生气。  
李尔  也许不是你的错,公爵。——听着,造化的女神,听我的吁诉!要是你想使这畜生生男育女,请你改变你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的产育的器官,让她的下贱的肉体里永远生不出一个子女来抬高她的身价!要是她必须生产,请你让她生下一个忤逆狂悖的孩子,使她终身受苦!让她年轻的额角上很早就刻了皱纹;眼泪流下她的面颊,磨成一道道的沟渠;她的鞠育的辛劳,只换到一声冷笑和一个白眼;让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!去,去!(下。)  
奥本尼  凭着我们敬奉的神明,告诉我这是怎么一回事?  
高纳里尔  你不用知道为了什么原因;他老糊涂了,让他去发他的火吧。  
      李尔重上。  
李尔  什么!我在这儿不过住了半个月,就把我的卫士一下子裁撤了五十名吗?  
奥本尼  什么事,陛下?  
李尔  等一等告诉你。(向高纳里尔)吸血的魔鬼!我真惭愧,你有这本事叫我在你的面前失去了大丈夫的气概,让我的热泪为了一个下贱的婢子而滚滚流出。愿毒风吹着你,恶雾罩着你!愿一个父亲的咒诅刺透你的五官百窍,留下永远不能平复的疮痍!痴愚的老眼,要是你再为此而流泪,我要把你挖出来,丢在你所流的泪水里,和泥土拌在一起!哼!竟有这等事吗?好,我还有一个女儿,我相信她是孝顺我的;她听见你这样对待我,一定会用指爪抓破你的豺狼一样的脸。你以为我一辈子也不能恢复我的原来的威风了吗?好,你瞧着吧。(李尔、肯特及侍从等下。)  
高纳里尔  你听见没有?  
奥本尼  高纳里尔,虽然我十分爱你,可是我不能这样偏心——  
高纳里尔  你不用管我。喂,奥斯华德!(向弄人)你这七分奸刁三分傻的东西,跟你的主人去吧。  
弄人  李尔老伯伯,李尔老伯伯!等一等,带傻瓜一块儿去。 
捉狐狸,杀狐狸, 
谁家女儿是狐狸? 
可惜我这顶帽子, 
换不到一条绳子; 
追上去,你这傻子。(下。)  
高纳里尔  不知道是什么人替他出的好主意。一百个骑士!让他随身带着一百个全副武装的卫士,真是万全之计;只要他做了一个梦,听了一句谣言,转了一个念头,或者心里有什么不高兴不舒服,就可以任着性子,用他们的力量危害我们的生命。喂,奥斯华德!  
奥本尼  也许你太过虑了。  
高纳里尔  过虑总比大意好些。与其时时刻刻提心吊胆,害怕人家的暗算,宁可爽爽快快除去一切可能的威胁。我知道他的心理。他所说的话,我已经写信去告诉我的妹妹了;她要是不听我的劝告,仍旧容留他带着他的一百个骑士——  
      奥斯华德重上。  
高纳里尔  啊,奥斯华德!什么!我叫你写给我妹妹的信,你写好了没有?  
奥斯华德  写好了,夫人。  
高纳里尔  带几个人跟着你,赶快上马出发;把我所担心的情形明白告诉她,再加上一些你所想到的理由,让它格外动听一些。去吧,早点回来。(奥斯华德下)不,不,我的爷,你做人太仁善厚道了,虽然我不怪你,可是恕我说一句话,只有人批评你糊涂,却没有什么人称赞你一声好。  
奥本尼  我不知道你的眼光能够看到多远;可是过分操切也会误事的。  
高纳里尔  咦,那么——  
奥本尼  好,好,但看结果如何。(同下。)  

第五场 奥本尼公爵府外院
      李尔、肯特及弄人上。  
李尔  你带着这封信,先到葛罗斯特去。我的女儿看了我的信,倘然有什么话问你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多说什么。要是你在路上偷懒耽搁时间,也许我会比你先到的。  
肯特  陛下,我在没有把您的信送到以前,决不打一次盹。(下。)  
弄人  要是一个人的脑筋生在脚跟上,它会不会长起脓疱来呢?  
李尔  嗯,不会的,孩子。  
弄人  那么你放心吧;反正你的脑筋不用穿了拖鞋走路。  
李尔  哈哈哈!  
弄人  你到了你那另外一个女儿的地方,就可以知道她会待你多么好;因为虽然她跟这一个就像野苹果跟家苹果一样相像,可是我可以告诉你我所知道的事情。  
李尔  你可以告诉我什么,孩子?  
弄人  你一尝到她的滋味,就会知道她跟这一个完全相同,正像两只野苹果一般没有分别。你能够告诉我为什么一个人的鼻子生在脸中间吗?  
李尔  不能。  
弄人  因为中间放了鼻子,两旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出来的,眼睛可以看个仔细。  
李尔  我对不起她——  
弄人  你知道牡蛎怎样造它的壳吗?  
李尔  不知道。  
弄人  我也不知道;可是我知道蜗牛为什么背着一个屋子。  
李尔  为什么?  
弄人  因为可以把它的头放在里面;它不会把它的屋子送给它的女儿,害得它的角也没有地方安顿。  
李尔  我也顾不得什么天性之情了。我这做父亲的有什么地方亏待了她!我的马儿都已经预备好了吗?  
弄人  你的驴子们正在那儿给你预备呢。北斗七星为什么只有七颗星,其中有一个绝妙的理由。  
李尔  因为它们没有第八颗吗?  
弄人  正是,一点不错;你可以做一个很好的傻瓜。  
李尔  用武力夺回来!忘恩负义的畜生!  
弄人  假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因为你不到时候就老了。  
李尔  那是什么意思?  
弄人  你应该懂得些世故再老呀。  
李尔  啊!不要让我发疯!天哪,抑制住我的怒气,不要让我发疯!我不想发疯!  
      侍臣上。  
李尔  怎么!马预备好了吗?  
侍臣  预备好了,陛下。  
李尔  来,孩子。  
弄人  哪一个姑娘笑我走这一遭, 
她的贞操眼看就要保不牢。(同下。)  




第二幕



第一场 葛罗斯特伯爵城堡庭院
      爱德蒙及克伦自相对方向上。  
爱德蒙  您好,克伦?  
克伦  您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康华尔公爵跟他的夫人里根公主今天晚上要到这儿来拜访他。  
爱德蒙  他们怎么要到这儿来?  
克伦  我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说,人们交头接耳,在暗中互相传说的那些消息。  
爱德蒙  我没有听见;请教是些什么消息?  
克伦  您没有听见说起康华尔公爵也许会跟奥本尼公爵开战吗?  
爱德蒙  一点没有听见。  
克伦  那么您也许慢慢会听到的。再会,公子。(下。)  
爱德蒙  公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有了!我正好利用这个机会。我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大好办的事情,必须赶快动手做起来。这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!——哥哥,跟你说一句话;下来,哥哥!  
      爱德伽上。  
爱德蒙  父亲在那儿守着你。啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你躲在什么所在;趁着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康华尔公爵的话?他也就要到这儿来了,在这样的夜里,急急忙忙的。里根也跟着他来;你有没有站在他这一边,说过奥本尼公爵什么话吗?想一想看。  
爱德伽  我真的一句话也没有说过。  
爱德蒙  我听见父亲来了;原谅我;我必须假装对你动武的样子;拔出剑来,就像你在防御你自己一般;好好地应付一下吧。(高声)放下你的剑;见我的父亲去!喂,拿火来!这儿!——逃吧,哥哥。(高声)火把!火把!——再会。(爱德伽下)身上沾几点血,可以使他相信我真的作过一番凶猛的争斗。(以剑刺伤手臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘故,往往不顾死活地割破他自己的皮肉。(高声)父亲!父亲!住手!住手!没有人来帮我吗?  
      葛罗斯特率众仆持火炬上。  
葛罗斯特  爱德蒙,那畜生呢?  
爱德蒙  他站在这儿黑暗之中,拔出他的锋利的剑,嘴里念念有辞,见神见鬼地请月亮帮他的忙。  
葛罗斯特  可是他在什么地方?  
爱德蒙  瞧,父亲,我流着血呢。  
葛罗斯特  爱德蒙,那畜生呢?  
爱德蒙  往这边逃去了,父亲。他看见他没有法子——  
葛罗斯特  喂,你们追上去!(若干仆人下)“没有法子”什么?  
爱德蒙  没有法子劝我跟他同谋把您杀死;我对他说,疾恶如仇的神明看见弑父的逆子,是要用天雷把他殛死的;我告诉他儿子对于父亲的关系是多么深切而不可摧毁;总而言之一句话,他看见我这样憎恶他的荒谬的图谋,他就老羞成怒,拔出他的早就预备好的剑,气势汹汹地向我毫无防卫的身上挺了过来,把我的手臂刺破了;那时候我也发起怒来,自恃理直气壮,跟他奋力对抗,他倒胆怯起来,也许因为听见我喊叫的声音,就飞也似的逃走了。  
葛罗斯特  让他逃得远远的吧;除非逃到国外去,我们总有捉到他的一天;看他给我们捉住了还活得成活不成。公爵殿下,我的高贵的恩主,今晚要到这儿来啦,我要请他发出一道命令,谁要是能够把这杀人的懦夫捉住,交给我们绑在木桩上烧死,我们将要重重酬谢他;谁要是把他藏匿起来,一经发觉,就要把他处死。  
爱德蒙  当他不听我的劝告,决意实行他的企图的时候,我就严辞恫吓他,对他说我要宣布他的秘密;可是他却回答我说,“你这个没份儿继承遗产的私生子!你以为要是我们两人立在敌对的地位,人家会相信你的道德品质,因而相信你所说的话吗?哼!我可以绝口否认——我自然要否认,即使你拿出我亲手写下的笔迹,我还可以反咬你一口,说这全是你的阴谋恶计;人们不是傻瓜,他们当然会相信你因为觊觎我死后的利益,所以才会起这样的毒心,想要害我的命。”  
葛罗斯特  好狠心的畜生!他赖得掉他的信吗?他不是我生出来的。(内喇叭奏花腔)听!公爵的喇叭。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一个要求;而且我还要把他的小像各处传送,让全国的人都可以注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子使你能够承继我的土地。  
      康华尔、里根及侍从等上。  
康华尔  您好,我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消息。  
里根  要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵?  
葛罗斯特  啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!  
里根  什么!我父亲的义子要谋害您的性命吗?就是我父亲替他取名字的,您的爱德伽吗?  
葛罗斯特  啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。  
里根  他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的骑士们在一起吗?  
葛罗斯特  我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!  
爱德蒙  是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。  
里根  无怪他会变得这样坏;一定是他们撺掇他谋害了老头子,好把他的财产拿出来给大家挥霍。今天傍晚的时候,我接到我姊姊的一封信,她告诉我他们种种

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的