靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 尤利西斯注释 >

第54部分

尤利西斯注释-第54部分

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



[158]“私通”,原文为法语。
[159]“上高高的绞刑架”,参看第八章注[127]。
[160]指《伊索寓言》中《狗和影子》的故事。一只叼着肉骨的狗看见映在水面上的自己的影子,便扑过去咬,结果反而把叼的肉骨掉到水里。
[161]“温和的回答平息怒气”一语出自《旧约。箴言》第15章第1节,下半句是:“粗暴的言语激起愤怒。”
[16Z]斯蒂芬这段话中排成五仿的部分,原文为拉丁文,系引自《新约。罗马书》第9章第5节,并稍作删节。全句是:“他们是族长们的子孙,按照身世说,基督跟他们是同一族的。”
[163]“每一……政府”一语出自法国哲学家、外交官约瑟。德。迈斯特尔(1753一1821)的《政治组织和人类其他制度的基本原则论》(1814)。
[164]“饱经忧患的国家”一语出自《穿绿衣》,见第三章注[136]。
[165]“血泊桥”,见第十章注[209]。
[166]“七分钟战役”是源于“七年战争”(即1756一1763的普法战争)、“七周战争”(1866,普鲁士对抗奥地利、巴伐利亚等)、“七天战役”(美国南北战争中的连续几次战斗)的说法,表示仗打得短暂。
[167]斯金纳巷子和奥蒙德市场位于都柏林里奇蒙桥的两端,整个十八世纪,那曾是工匠和学徒之间械斗频仍的所在。
[168]乳突是人体颅骨侧面和外耳后面的乳头状骨突。德国颅相学的创始人弗朗兹。约瑟大。加尔(1758一1828)认为:根据头脑的形状可以推断出人的智能和性格。他的追随者进一步提出,乳突越发达,斗志越旺盛。
[169]宗教法庭又译作异端裁判所,是天主教教廷排除异教的机构,已于一九0八年废除。西班牙的犹太人是由阿拉贡国王斐迪南二世(1452一1516)于一四九二年下令驱逐出境的。
[170]克伦威尔“有许多过失”,指屠杀爱尔兰妇孺等暴行,见第十二章注[513]。但是在克伦威尔的鼓励下,一六五六年有几家犹太金融巨头到伦敦和牛津来定居,他们给被内战破坏了的英国经济带来了勃勃生机。
[171]指一八九八年的美西战争。西班牙军队装备很差,士气不振,因而惨败。
[172]“相应地”,原文为拉丁文。
[173]“母校”,原文为拉丁文。
[174]“祖国所在地,日子过得好”,原文为拉丁文。这里,布卢姆把谚语“哪里过得好,哪里就是祖国”作了改动。
[175]本书第三章中曾写到斯蒂芬在沙丘海滩徜徉。从那里再往北走,林森德的沙滩上就有半透明的螃蟹。它们移动时,好像不断改变着色调。
[176]“郊区”,原文为法语,圣帕特里克是爱尔兰的主保圣人,所以这么说。
[177]“奥卡拉汉”,参看第六章注[40]。
[178]“收场”,原文为法语。
[179]刑法改正条例第二条禁止教唆或拉拢妇女与人勾搭成奸。
[180]刺青在十九世纪的欧洲贵族社会很是时髦,下文中的“当今在位的皇上”指英国国王爱德华七世。除了他而外,俄国和西班牙的王室也有文身的。
[181]“十分之一的上层阶级”是套用“十分之一的底层阶级”的说法。见本章注[184]
[182]十九世纪有过两起康沃尔事件。(1)康沃尔公爵(即当时尚未登基的威尔士亲王,后来的爱德华七世)的两个朋友与一八七0年的一桩离婚案有牵连,公爵因而被要求出庭作证。(2)一八八三年,都柏林堡的两个官员康沃尔和弗伦奇被牵连到人数众多的同性恋案件中去。
[183]格伦迪太太是托马斯。莫克斯顿(约1764一1838)所著喜剧《加速耕耘》(1798)中的一个未出场的人物。她的邻居成天生怕她指责自己的一举一动。所以“格伦迪太太”就成为人们日常谈话中衡量自己举止的僵硬尺度。
[184]英国基督教救世军的创始人威廉。布思(1829一1912)在其著作《最黑暗的英国及其出路)(1890)中认为英国从口口的十分之一处于赤贫状态,并创造了“十分之一的底层阶级”一语以图唤起公众对这一问题的重视。
[185]“利用……时光”一语套用英国牧师艾萨克。瓦茨(1674一1748)的赞美诗《力戒懒惰》。原词为:“利用每一刻大好时光。”
[186]这条广告套用了《天主经》的词句。原词是:“在天我等父者……我等望尔,今日与我,我日用粮。”
[187]“激战,东京”,指发自东京的有关日俄战争的电讯。
[188]一九0四年六月十六日的《电讯晚报》上刊载了有关一个名叫玛吉。德莱尼的女子在控告税务官弗兰克。P。伯克对她调情的一场官司中胜诉并获赔偿金二百英镑的消息。
[189]这是有关六月十六日将举行戈登。贝纳特国际汽车赛的消息。参看第六章注[63]及有关正文。
[190]指加拿大诈骗案,参看第七章注[71]。这个案件于六月十六日发回到下级法院,被告于次月十一日被判徒刑。
[191]指都柏林大主教威廉。J。沃尔什,参看第七章注[12]。按六月十六日的《电讯晚报》并未刊登他的来函。十是教皇、大主教和主教附在本人签名后的符号,代表十字架。
[192]德比马赛是英国传统马赛之一,每年六月间在萨里郡举行。罗伯特。亚当斯在《外表与象征》(纽约,1962年,第165页)一书中指出,“雨果爵士”的主人为布雷德福勋爵,而不是马歇尔上尉。
[193]“纽约……命”,参看第八章注[274]。
[194]这行外文是蒙克斯被南尼蒂叫去时(见第七章注[33]及有关正文)排错了的活字。
[195]莎士比亚书屋一九二二年版(第602页第13行)缺“斯蒂芬。迪达勒斯”一名;下文中的“布姆”,莎士比亚书屋版作“布卢姆”,这两处均系根据奥德赛一九三三年版(第643页倒6行、倒5行)和海德一九八九年版(第529页第18行至19行)翻译。
[196]这里,斯蒂芬把迪希校长托他转给报纸的信(见第二章末尾)比作保罗的《希伯来书》,并模仿其文件。口蹄疫在英文中为footandmouthdisease,斯蒂芬引用这句话时,把“脚”和“口”都套进去了。
[197]“斯通”,见第十二章注[6]
[198]莎士比亚书屋一九二二年版(第603页第2行)作“三百英镑”。现根据奥德赛一九三三年版(第644页倒12行)和海德一九八九年版(第530页第1行)译作“三千英镑”。下文中,布卢姆忽然联想到了在报上看到的另外一条消息(“调情的赔偿金”,参看本章注[188]及有关正文)。
[199]在第五章中,莱昂斯误以为布卢姆建议他把赌注下在参赛马“丢掉”身上(参看该章注[96]及有关正文),但后来被利内翰劝阻了(参看第十二章注[525]及有关正文)。
[200]一八九0年十二月六日,蒂摩西。迈克尔。希利在英国下院议事厅的第十五号委员室试图把巴涅尔赶下台。他操纵多数(45人),造成联盟的分裂局面。巴涅尔手下只剩下二十六人,实际上已失掉自治联盟主席职。希利,见第六章注[203]。
[201]巴涅尔死在英国。灵枢被运回都柏林后,先在市政厅里停放了数小时,然后送到葛拉斯涅文公墓去埋葬。下文中的德威特,见第八章注[122]。
[202]希利使联盟分裂之前,早在十一月间天主教主教们就抓住巴涅尔私生活中的丑闻,公开逼他辞去联盟的领导职务。参看第二章注[81]。巴涅尔则坚持政教应分开,予以驳斥。
[203]“成桶的焦油”是比喻性说法,指当初很多人对巴涅尔恨之入骨,即使不能点燃焦油烧死他本人(像中世纪对待异教徒那样),至少也巴不得焚烧他的模拟像以泄愤。
[204]凤凰公园暗杀案发生于一八八二年,即一九0四年的二十二年前。参看第二章注[81]。
[205]福克斯和斯图尔特都是巴涅尔在写给后来成为其妻子的凯瑟琳。奥谢(当时为奥谢上尉太太)的私信中所用过的化名。参看第十五章注[294]。
[206]“艾……里?”一语出自韦灵顿。格恩西和约瑟夫。阿谢尔所作的通俗歌曲。艾丽斯是男主人公的情人,最后两句是:“哦!你在星光里,/艾丽斯,我知道你在那里。”
[207]凯瑟琳。奥谢。巴涅尔在她所著的《查理。斯图尔特。巴涅尔:他的情史与政治生涯》(伦敦,1914)第1卷中描述他“身材高大瘦削,脸色非常苍白”。
[208]指巴涅尔失势后担任领导的蒂摩西。迈克尔。希利、约翰。雷德蒙和贾斯廷。麦卡锡。雷德蒙和麦卡锡,分别见第十五章注[952]和[951]。
[209]“脚是泥上做的”《旧约。但以理书》第2章第33节作“腿是铁做的,脚是铁和泥土混合做的”。第41节又有“泥铁混合的脚和脚趾是指将有一个分裂的帝国出现”之句。意思是说,巴涅尔虽然曾被当作偶像膜拜过,却也有凡人的弱点,这里还暗喻他所领导的联盟之分裂。下文中的“七十二名支持者”,包括他本人。其分裂情况,参看本章注[200]。
[210]巴涅尔失势后,《爱尔兰联合报》的执行主编马修。博德金于一八九0年十二月改变了该报的方针,由支持巴涅尔改持反巴涅尔的立场。十日,巴涅尔撤了博德金的职。然而当天晚上乘巴涅尔前往参加群众集会的机会,反巴涅尔派又卷土重来。次日,巴涅尔率领支持者把那些人轰走,重新占领报馆。反对派因而又办起《不可压制报》(1890年12月一1891年1月),作为他们的喉舌。
[211]“小小……一篑”,指巴涅尔私生活中的丑闻导致他断送了政治生涯。
[212]这一著名案件中的原告是一名姓欧顿的澳大利亚人。一八五四年,杰姆斯。弗朗西斯。蒂声伯恩爵士的嗣子罗杰。查尔斯因所乘的船“贝拉”号失事而下落不明。爵士于一八六二年去世,由次子继承男爵领地。一八七一年,欧顿上诉,说自己就是罗杰。查尔斯,并要求恢复其法定继承人地位。后经查尔斯的同窗贝柳勋爵出庭作证说,查尔斯身上有黥墨,其中姓名的三个首字还是他替查尔斯刺的,而欧顿身上却没有。欧顿败诉,并以犯伪证罪被判徒刑。
[213]婊子指凯瑟琳。奥谢(1845一1921),这个英国女人和巴涅尔结婚(1890)前,曾在其丈夫威廉。亨利。奥谢上尉(1840一1905)的默认下与巴涅尔姘居达十年之久(参看本章注[205])。
[214]“自封的”,原文为法语。前文中,只说“这个人长得有点儿像市公所秘书长亨利。坎贝尔”(见本章注[114]及有关正文)。下文中的“而且丰满得很”后面,海德一九八九年版(第531页第24行)有“她曾教许多男人的大腿都酥过”之句,莎士比亚书屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均无此句。
[215]“四下里”,原文为法语。
[216]在一八九0年十一月的离婚诉讼中,巴涅尔和奥谢夫人的几封情书曾被送到法庭上去充当证据。
[217]“家庭的羁绊”,原文作hometies;为复数。home的主要字义为家,也作故乡、本国解。奥谢夫人固然是一位有夫之妇,巴涅尔却是个单身汉,所以这里同时也指他所从事的爱尔兰政治事业。
[218][难题]一词系根据海德一九八九年版(第532页第10行)补译。莎士比亚书屋一九二二年版(第605页倒13行)和奥德赛一九三三年版(第647页倒7行)均无此词。
[219]“再……上尉”,指奥谢上尉。此语出自《玛丽塔娜》第1幕末尾的歌词,见第五章注[104],引用时把原词中的“勇敢的”改成了“豪侠的”。
[220]巴涅尔“丑闻”不仅激怒了天主教的神职人员,连英国牧师也要求对他进行制裁。
[221]“把炭火堆在他的头上”一语出自《罗马书》第12章第20节, 是比喻性的说法,意即“使他痛苦难当”。下文中的“踢上一脚的驴”一典出自《伊索寓言。驴和狼》。狼试图用牙把驴蹄里的刺叼出来,反而被忘恩负义的驴踢了一脚。
[222]“西……女儿”,出自一首儿歌。在本书第十五章中,缺牙老奶奶也曾引用过此句。见该章注[915]。
[223]这里,斯蒂芬从一首佚名歌谣《西班利小姐们》中引用了几句,并做了改动。第1句原为“快乐的西班牙小姐们,你们好,再见”。 第2句原为“我们靠岸的第一片国土叫作‘空酒瓶’”。“空酒瓶”是直布罗陀的绰号,取其形状像酒瓶,故名。原文作Deadman,意即死人。这里取spirit的双关含义(既指“气”,又指“酒剂”)死人没“气”,而空酒瓶里面没有“酒”。拉姆岬角和锡利均为爱尔兰南岸地名,二者相距三十五海里。
[224]后来改嫁给巴涅尔的凯瑟琳并不是西班牙人,但她和前夫奥谢

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的