尤利西斯注释-第22部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
'321'威廉。戴夫南特爵士(1606-1668),英国诗人、剧作家和剧院经理。 其母在牛津经营皇冠客栈。莎士比亚在往返伦敦途中总在这里下塌。有人认为她是“黑夫人”的原型。戴夫南特是莎士比亚的教子,也可能是他的儿子。他曾于一六六七年与批评家、剧作家德莱顿(1631-1700)一道改编莎剧《暴风雨》。
'322'加那利(Canary)是一种白葡萄酒,产于大西洋北部的加那利群岛。此字与“金丝雀”拼法相同。
'323'安尼科克的原文是Anycock。Any的意思是“任何”,cock原指公鸡,与其他动物名连用时则指雄性。所以此词就含有“只要是公的”之意。 法国有个圣女叫玛格丽特。玛丽。阿拉科克(1647-1690)。穆利根把她的姓略加改动,就成了俏皮话。
'324'哈利指英国国王亨利八世(1491-1547),他曾结过六次婚。他死后,接连由他的三个子女(爱德华六世、玛丽一世、伊丽莎白一世)继承王位。这里指女王伊丽莎白一世(1533-1603)。
'325'“附近……女友”一语出自草地。丁尼生(见第三章注'2O4')的《公主,杂录》(1847)一诗的序。
'326'这里把莎士比亚的妻子比作潘奈洛佩。
'327'“干吧,干吧。”套用《麦克白》第1幕第3场中女巫甲的话。
'328'约翰。杰勒德(1545-1612),英国植物学家。他在离伦敦霍尔本的住所不近的费特小巷(毗邻舰队街)拥有一座花园。
'329'“像……风信子”,引自阿维拉古斯所说的话,见《辛白林》第4幕第2场。引用时将“你”改成了“她”。
'33O'“朱诺……紫罗兰”,引自西西里国王里昂提斯的女儿潘狄塔对波希米亚王子弗罗利泽所说的话,见《冬天的故事》第4幕第8场。
'331'语出自关于老夫少妻的一个笑话。牛津某学究对朋友说,他的年轻妻子告诉他,自己怀孕了。朋友说:“天哪,你猜疑谁呢?”参看第十三章注'545'。
'332'参看本章注'242'。
'333'“不敢说出口的爱”,指同性恋。
'334'查伦顿是距巴黎东南五英里的一座小镇。
'335'“未被……的胎”,参看《十四行诗》第3首,梁宗岱译为:“因为哪里会有女人那么淑贞——她那处女的胎不愿被你耕种。”
'336'“水性扬花的女子”指苏格拉底之妻。“撕毁床头盟”出自《十四行诗》第152首。
'337'指哈姆莱特王子的亡父的鬼魂。
'338'玛丽指莎士比亚的母亲玛丽。阿登(死于1608),约翰指莎士比亚的父亲(死于1601)。
'339'威伦是威廉的爱称,指莎士比亚(死于1616),其妻安死于一六二三年。
'340'琼(1558-1646)是莎士比亚的姐姐。除了莎士比亚,她还有三个弟弟:爱德蒙(1569-1607)、理查德(1584-1613)、吉尔伯特(1566-。)。吉尔伯特也和琼一样长寿,只比她死得略早一点。
'341'朱迪斯是莎士比亚的二女儿。
'342'苏姗是苏珊娜的爱称,莎士比亚的大女儿。她死于一六四九年,她丈夫约翰。霍尔死于一六三五年。
'343'莎士比亚的外孙女伊丽莎白于一六四七年居孀,后再嫁给鳏夫约翰。伯纳德。这里借用哈姆莱特王子指责他母亲的话:“简直就跟杀了一个国王再去嫁给他的兄弟一样坏。”见《哈姆菜特》第1幕第4场。
'344'自从安嫁给莎士比亚(1582),直到丈夫去世,关于安唯一的记载是她曾向过去替她父亲牧过羊的托马斯。惠廷顿借过四十先令。
'345'“天鹅之歌”见《鲁克丽丝受辱记》(1593一1594)第1613行至1649行。作者把鲁克丽丝比作天鹅。她受辱后,嘱丈夫为自己报仇雪恨,并愤而举刀自刎。
'346'莎士比亚于一六一六年三月二十五日要求他的律师起草第二份遗嘱,其中写道:“我把我次好的床和全部家具留给我妻子。”
'347)“要点”,原文为德语。从这一行到“喔啊!”可以用德国作曲家、音乐戏剧家理查德。瓦格纳(18l3一1883)的《莱茵黄金》中少女合唱的曲调来唱。
'348'参看本章注'139'及有关正文。
'349'参看本章注'2O'、'23'。
'350'原文作Mr。Secondbest Best。贝斯特(Best)这个姓,与“最好的”拼法相同。
'351'原文是拉丁文,指分居。根据一八五七年修订的婚姻法,离婚之前必须经历分居的过程。
'352'这里,古人指迪奥杰尼斯。莱厄蒂尤斯(活动于公元前3世纪)。他在《哲学家传记》一书中写道,亚理斯多德在遗嘱中曾提出与自已的妻子合葬,让妾赫皮莉斯终生住在他的一幢房子里。亚理斯多德是斯塔基莱特人,顽童和异教贤人均指的是他。内尔。格温。赫尔派利斯(1650一1687),英国女演员,是英王查理二世(1630一1685)的情妇。他的遗言是:“不要让可怜的内尔饿肚子。”
'353'语出自流氓奥托里古斯所唱的歌,见《冬天的故事》第4幕第2场。
'354'爱德华。多顿(1843一1913),爱尔兰评论家、传记作者、诗人。他的《莎士比亚:关于他的思想和艺术的评论研究》(伦敦,1875) 是第一部全面和系统地研究和介绍莎士比亚的英语专著。
'355'原文作Besteglinton。贝斯特和约翰。埃格林顿是两个人。这里把两个人的姓连在一起。也可译为贝斯特。埃格林顿。
'356'《尤利西斯》初版本系于一九二二年由西尔薇亚。毕奇(1887一1962)在巴黎所开的莎士比亚书店出版。
'357'多顿常说莎士比亚是人民的诗人,为人民而写作的诗人。他住在都柏林郡拉思加尔海菲尔德路的海菲尔德寓所。
'358'多顿在《莎士比亚》(1877)一文中写道:“十六世纪末叶,英国的生活中充满了欣喜欢乐。”
'359'博士指西格蒙德。弗洛伊德(1856一1939),奥地利心理学家,精神分析学派的创始人。“既吃了……手里”:英国谚语,指凡事不能两头都占着。
'360'美的棕榈枝,参看第七章注'255'、'258'及有关正文。这里把艺术家(我们)比作美丽的海伦,把道德家比作贞节的潘奈洛佩。
'361'长口袋指吝啬的富人。
'362'托德是英国重量单位。一托德合二十八磅。
'363'约翰。奥布里(1626一1697),英国文物研究者、作家,以替同时代人撰写传记小品而闻名。
'364'一五九四年二月,女王侍医、犹太人洛德利格。洛佩斯被控接受了西班牙间谍的贿赂,企图毒死女王和西班牙叛教者安东尼奥。佩雷斯。在证据不足的情况下,他就当众被处以绞刑,因双脚着地,被肢解时尚未咽气。三年后,莎士比亚写成《威尼斯商人》。
'365'伪哲学家指詹姆士一世(1566一1625),他曾在苏格兰发表论文《恶魔研究》(1597),表述对精神世界感到恐惧的想法。 一六0三年伊丽莎白一世逝世后,他继承英国王位,在时间上与《哈姆莱特》(1601)和《麦克白》(1606)的写作日期接近。
'366'无敌舰队(见第三章注'63'),原文作Almada。《爱的徒劳》(1594)中有个名叫亚马多的西班牙怪人。西德尼。李在《威廉。莎士比亚传》一书中认为,作者写此剧时显然联想到了无敌舰队的溃败。剧名中的lost一词,亦作“溃败”解。
'367'马弗京是南非开普省北部城镇,英国要塞所在地。在布尔战争(英国为一方、布尔人的德兰士瓦共和国和奥兰治共和国为另一方的战争)中,当被围困七个多月的英军于一九00年五月迫使布尔军队撤退后,英国曾举国欢腾。“马弗京的狂热”指对令人难以首肯的事所表示的过度狂热。
'368'耶稣会士指英格兰的耶稣会隐修院院长亨利。加尼特(1555一1606)。他因参加“火药阴谋”(企图在1605年国会开会时杀死信仰新教的英王詹姆斯一世,以报复当局对天主教徒施加酷刑),被捕处死。在法庭上, 他曾作一套暖昧含糊的理论替自己辩护。西德尼。李在《威廉。莎士比亚传》(第239页)中认为, 莎士比亚写《麦克白》一剧中门房的下述独白时,曾联想到加尼特:“一定是什么讲起话来暖昧含糊的家伙。……他那条暖昧含糊的舌头却不能把他送上天堂去。”(见第2幕第3场)
'369'西德尼。李(第252页)认为,《暴风雨》(1611)的写作受到了“海洋冒险”号船员们经历的启发。该船于一六0九年开往美国弗吉尼亚州。途中,在百慕大遇难。一六一0年,船员们历尽风险始得生还,在英国引起轰动。勒南,见本章注'208'。
'370)“我们的美国堂弟”,参看第七章注'179'。凯列班为《暴风雨》中野性而丑怪的奴隶。为了纪念十九世纪爱尔兰移民扮演这个角色, 人们在凯列班前加上帕齐(爱尔兰人常用的帕特里克一名的别称)这个教名。
'371'英国作家弗朗西斯。梅尔斯(1565一1647)在所著文摘《帕拉迪斯。塔米亚》(1598;现代版本1938)一书中称誉莎士比亚的十四行诗组诗为“馨美的十四行组诗”。
'372'仙女见于爱德蒙。斯宾塞的长诗《仙后》,影射英国女王伊丽莎白一世。她是红头发,所以绰号叫“红毛贝斯”。“胖处女”指的也是她。英国评论家、剧作家约翰。丹尼斯(1657一1734)曾把莎士比亚的《温莎的风流娘儿们》(1598)改写一遍,易名《滑稽的情郎》。他在题辞中重述了莎士比亚当年是根据女王授意而写《温》剧的说法。女王想要看到福斯塔夫在一出戏中堕入情网。在《温》剧第3幕第3场中,福斯塔夫藏进一只洗衣筐,被人连同脏衣服扔迸泰晤士河。
'373'原文为拉丁文“尿”字的四种变格,与英语“掺合”一词拼法相近。
'374'都柏林大学学院院长约瑟。达林顿(1850一1939)在《莎士比亚戏剧中的天主教信条》(见1897一1898年度《新爱尔兰评论》)一文中曾说莎士比亚是个天主教徒。
'375'原文为拉丁文。关于罗马雄辩家哈帖里乌斯,古罗马皇帝奥古斯都(公元前63一公元14)曾说:“他应该受到抑制。”英国评论家本。琼森在其遗著、 评论文集《木材,又名关于人与物的发现》(1641)中,曾引用此语来评述莎士比亚。这里,把“他”改成了“我”。
'376'这是双关语:一方面暗喻十九世纪末叶德国产品开始泛滥于欧洲市场,同时又讽刺德国学者喜用“我们的莎士比亚”一词。
'377)法国磨光漆,参看本章注'176'。
'378'塞缪尔。泰勒。柯尔律治(1772一1834),英国湖畔诗人、思想家。 他把莎士比亚看成是完美无缺的作家。“拥有万众之心的人”是他在《文学传记》(1817)第15章中对莎士比亚的称誉。
'379'、'380'原文为拉丁文。
'381'原文为爱尔兰语。
'382'“从今天起,……毁灭啦!”出自辛格(见本章注'23')的独幕悲剧《骑马下海的人》(1904年上演),写老妇莫尔耶的丈夫和六个儿子全溺死在大海中。
'383'弗洛伊德(见本章注'359')和个体心理学理论的创始人艾尔弗雷德。阿德勒(1870一1937)均为奥地利人,所以这里称之为新维也纳学派。
'384)“用钢圈……上”,这里套用波洛涅斯对雷欧提斯所说的话。原话是:“用钢圈箍在你的灵魂上”。见《哈姆莱特》第l幕第3场。
'385'神老爹是布莱克在同名的诗中所塑造的凶恶的神明形象。
'386'“笑眯眯的邻居”出自里昂提斯的独白,见《冬天的故事》第l幕第2场。
'387)“不可贪……公驴”,套用《摩西十诫》,原话作:“不可贪图别人的房屋;也不可贪爱别人的妻子、奴婢、牛驴,或其他东西。”见《出埃及记》第20章第17节。
'388'本。琼森在《莎士比亚戏剧全集》(1623)前面的序诗中,曾两次用“温和的莎士比亚”一词。这里把莎士比亚改为威尔(威廉的简称)。
'389'威尔(WiII)如作为人名,首字应大写。小写则可作愿望、意志及遗嘱解。
'390'原文为拉丁文。
'391'这是拉塞尔的《小路上唱的歌》(《诗集》,伦敦,1926)一诗的头两句。
'392'“那蒙面皇后”是剧中剧里伶甲的台词,皇后指伶后,见《哈姆莱特》第2幕第2场。
'393'尿盆的原文作jordan(俚语),与《圣经》里经常提到的约旦河拼法相同,而water既指水,又暗指尿。有些清教徒把约旦河的水视为圣水,装瓶带走,用于施行洗礼时。
'394'《信徒长裤上的钩子和扣眼》(伦敦,约1650)是清教徒的一个论慈善事业的小册子;后者则是根据清教徒的另一个小册子《 使灵魂虔诚地打喷嚏的神圣的鼻烟盒》(伦敦,1653)的题目略作改动。
'395'原文为拉丁文。Chronolologos(史学家)是把一个希腊字加以拉丁化了。
'396'这里套用《马太福音》第10章第36节中耶稣的话:“人的仇敌就是自己家里的人。”
'397'参看《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中,朱丽叶的话:“ 否认你的父亲,抛弃你的姓名吧。”这里指约翰。埃格林顿放弃自己原来的姓(马吉),并背叛新教,参加神秘主义者的