靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 浮士德 >

第39部分

浮士德-第39部分

小说: 浮士德 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



   自封兵马都总管,世袭大封疆,
   我要用自己的拳头将他们埋葬!
  浮士德
  你纵然完成了伟大的功劳,
   也不好轻易用元首去作担保。
   军盔上不是装饰着顶冠和羽毛?
   那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。
   没有元首,股肱岂不失去主宰?
   元首迷糊,全体也就委顿下来;
   元首受苦,五官百骸立遭伤损,
   元首康复,它们的机能就获得新生。
   手臂懂得迅速地应用自卫权利,
   举起盾牌而保护头颅;
   宝剑立即贯彻杀敌的义务,
   奋力避开来势而不断进取;
   强健的腿脚也有幸参战,
   使劲把垂死敌人的脖子踩翻。
  皇帝
  愤怒要我这样处治敌人,
   把他傲慢的头颅用作踏凳!
  传令官们
   (回来)
   我们去到敌人阵营,
   引不起敬意和重视;
   他们把词严义正的通知,
   当作废话而嗤之以鼻:
   “你们的陛下已无踪无影,
   只成了峡谷中一片回声;
   要是我们对他回忆,
   就如童话所说:——从前有过一次。”
  浮士德
  精锐将士都出自心愿,
   坚定而忠实地站在陛下一边。
   敌人迫近,我们热烈待战;
   请下令攻击吧!时机如箭在弦。
  皇帝
  我在这儿放弃指挥。
   向大将
   侯爵,由你来负责安危!
  大将
  那么,好吧,我军右翼列队前进!
   目前敌军左翼正向上攀登。
   莫等他们最后站稳脚跟,
   就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。
  浮士德
  请让这位骁勇善战的好汉,
   立即参加你的队伍作战,
   他和战士们一起舍死忘生,
   斩将搴旗,施展出常胜本领!
   他指右边的人
  好斗者
   (出来)
   什么人敢和我正面交战,
   我一定打得他满脸稀烂;
   谁背朝着我,我把脊梁给他打断,
   叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。
   于是你的兵对兵,将对将,
   刀光剑影,杀成一片。
   我振臂一呼,敌人闻声辟易,
   一个个淹死在自己的血泊里。
   (退场)
  大将
  我们的中央部队也逐渐跟上,
   要用全力机智地应付对方,
   稍微偏右!那儿激战已达高潮,
   我军的作战计划受到动摇。
  浮士德
   (指点正中的一人)
   也请让这位壮士服从你的命令!
   他矫健伶俐,可以带动一切前进。
  快捷者
   (出来)
   皇军的英雄气慨激昂,
   还须配合缴获财物的渴望,
   伪帝的帐幕堂皇富丽,
   早已成了众矢之的!
   他不能长在座位上夜郎自大;
   我要响导大军,直捣巢穴。
  女扒手
   (随军女贩,偎傍着他)
   我和他虽未正式结婚,
   他始终是我心爱的情人。
   现在对我们来说,正是收获季节!
   女人抓东西特别猛烈,
   要抢劫就毫无顾忌;
   争先胜利!可以包揽一切。
   二人退场
  大将
  战事进展果然如我预期,
   敌军右翼猛烈攻我左翼。
   人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,
   誓保山路关口,不落敌人手中。
  德士浮
   (指点左立者)
   阁下,那就请你注意这位壮士:
   不用担心,强者更加强你的劲旅。
  坚持者
   (出来)
   关于左翼,你不用挂虑!
   我在的地方,东西确保无虞;
   老年人显示出最能坚持:
   连雷火也劈不开我手里的东西。
   (退场)
  靡非斯陀
   (从上面下来)
   现在请向后看看背景:
   从犬牙交错的岩石当中,
   涌出来全付武装士兵,
   使用头盔、甲胄和剑盾,
   堵塞着那条羊肠小径,
   在我们背后筑起一道坚城,
   一声令下,便去冲锋陷阵1
   轻声对知情的人说
   你们用不着追问他们的来源!
   我自然丝毫也不耽误时间,
   把四周的武库收罗殆遍;
   他们或步或骑出现在那里,
   俨然还是大地的主子;
   其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,
   现在不过是空心的蜗壳而已;
   趁机也混进来不少牛鬼蛇神,
   中世纪的情景居然栩栩如生。
   不管中间有什么鬼怪精灵,
   这一回都可以发挥效应。
   高声
   听吧,他们在大声地磨拳擦掌,
   铁片儿互碰得叮叮当当!
   旗杆上的破旗儿也在招展,
   随着新鲜的气流而上下飞翻。
   要注意,这批古代人已准备妥当,
   情愿在新的战斗中大杀一场。
   惊人的喇叭声来自上
   方,敌军中出现动摇。
  浮士德
  天际已经阴沉,
   只见到处红光闪闪,
   吉凶莫测,时明时暗;
   枪剑都已将人血醮满,
   岩石、森林和大气,
   尽搅得地覆天翻。
  靡非斯陀
  右翼在奋勇抗战;
   我看见好斗的汉斯像巨人一般
   岿然屹立在队伍中间,
   急忙将全身本领施展。
  皇帝
  我先看见只手高举,
   现在狂挥的已有六双,
   这不像是自然现象。
  浮士德
  难道你没有听说过海市蜃楼,
   它在西西里的海滨上空飘浮?
   在那儿阳光下云水荡漾,
   明朗朗地凌空直上,
   有实物在特殊的蒸汽中返光,
   呈现出稀奇古怪的形状:
   城郭乍往乍来,
   庭园或升或降,
   破长空展开层出不穷的图像。
  皇帝
  这可是多么可疑的情形!
   长矛的尖头耀眼难睁,
   我军的戈戟灿烂如银,
   却有无数火星闪灼不定。
   简直使我感到鬼气森森。
  浮士德
  啊,陛下,请你原谅,
   这是自然界消失了的精灵的迹象,
   是狄渥斯库伦双星的回光,
   船夫们都祈祷他们护航;
   他们在这儿聚集最后的力量。
  皇帝
  那你就说:我们应该感谢何人?
   他使自然界照顾我们,
   搜罗来绝无仅有的精灵。
  靡非斯陀
  除了那位大师而外还有何人?
   他一心关怀着你的命运。
   由于你的敌人以强兵压境,
   使他激昂慷慨、义愤填膺。
   他救你是为了报德感恩,
   不惜因此而牺牲自己的性命。
  皇帝
  从前群众欢迎我四处巡行,
   我也颇想试试自己的权柄,
   未多考虑,便断然决定,
   拯救那位老者免遭火焚。
   因而使得教士们大为扫兴,
   这一来自然得不到他们的欢心。
   难道说,当时这种痛快行径,
   经过了许多年还要我受到报应?
  浮士德
  慷慨救人的善行收获必丰;
   请你把目光转向上空!
   我相信,上帝将显示征兆,
   注意吧,时机立即来到!
  皇帝
   一只苍鹰翱翔在天空,
   格莱弗疯狂地在后跟踪。
  浮士德
  当心,有利形势已见分晓!
   格莱弗是荒诞的妖鸟;
   怎么敢不自量力,
   居然和雄鹰一较高低?
  皇帝
  现在它们绕着大圈盘旋,
   越飞越近——一刹那间,
   两鸟互撞,肉搏决战,
   胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。
  浮士德
  看吧,那可怜的格莱弗,
   已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,
   拖着一条狮子尾巴,
   窜向山顶的树林中间消失。
  皇帝
  事情果然不出所料!
   我实在惊讶不小。
  靡非斯陀
   (向右边)
   一再奋勇进击,
   敌人被迫退避,
   一阵乱砍乱杀,
   齐向右边蚁集,
   他们陷入混战,
   扰乱了自己主力的左翼。
   我军坚强的前锋,
   闪电般向右转移,
   立即向敌人的弱处进逼——
   现在两军舍死忘生,
   激战越来越酣,
   势如倒海翻江的狂澜;
   没有比这更为壮观,
   我们已经赢得这场决战!
  皇帝
   (指左边向浮士德说:)
   快看!那边似乎很有问题:
   我军的阵地十分危急。
   我看不见炮弹飞起,
   敌人爬上低岩,
   高处已被放弃。
   现在!敌人大军云集,
   一步步向我进逼,
   也许已将关口夺去:
   邪术的下场往往如此!
   你的本事徒劳无益。
   暂停
  靡非斯陀
  那边飞来我的两只乌鸦:
   它们会带来什么报告?
   我担心我们的情况有些不妙。
  皇帝
  这两只讨厌的鸟儿用意何在?
   它们离开岩头的热烈战斗,
   展开黑帆朝这里飞来。
  靡非斯陀
   (对乌鸦)
   快快飞近我的耳旁!
   你们保护的人未受灾殃;
   因为你们的劝告使人遇难成祥。
  浮士德
   (对皇帝)
   你对于鸽子想必知悉,
   它们相隔千山万水,
   也能回巢寻得雏鸟和粮食。
   这方面的差异十分显明:
   鸽子是为和平传书,
   乌鸦是为战争带信。
  靡非斯陀
  带来一个严重的消息:
   向那边看!我们的壮士把守的岩边,
   情况显得十分危急!
   敌人攀上了附近的高地,
   要是关口再被占据,
   我们的处境就难以思议。
  皇帝
  说到头我还是受骗上当!
   你们把我活生生拖进罗网;
   浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。
  靡非斯陀
  鼓起勇气吧!战争还未失败。
   最后关头总不免有挫折和阻碍,
   这需要耐心和巧计安排。
   我有可靠的仆从可供驱遣,
   请下命令,给我以指挥全权!
  大将
   (这时走来)
   你和这伙人纠缠鬼混,
   整个时间都使得我忧心如焚;
   幻术不能创造牢固的幸运。
   要挽回战局我已没有力量,
   他们既然开始,也让他们收场。
   我现在奉还手里的权杖。
  皇帝
  权杖你暂且保留在手,
   也许还有幸运到来的时候!
   我对这个讨厌的家伙感到害怕,
   还有他那样亲密地对待乌鸦。
   向靡非斯陀
   这权杖我不能给你,
   我觉得你不是适当的汉子。
   你去指挥吧!设法挽救我们!
   结局如何,我是听天由命。
   和大将一起退入帐幕
  靡非斯陀
  让那根笨拙的棒头保护着他!
   它对我们这号人的用处不大,
   这和那十字架不差上下。
  浮士德
  现在怎么办呢?
  靡非斯陀
  早已作好安排!……
   喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,
   飞往山上大湖,致意水里的精怪,
   向她们借用洪水的假象莫要迟延!
   这是女人独一无二的本领,
   会把实体和假象两下离分,
   任何人也辨不出是假是真。
   暂停
  浮士德
  咱们的乌鸦一定
   向水精们大献了殷勤,
   那边已开始发出潺潺的水声。
   在好些干燥光秃的岩顶,
   忽然有洪大的泉水飞迸;
   使敌军的胜利成了画饼!
  靡非斯陀
  这敬礼实在妙不可言,
   连最胆大的登山者也眼花缭乱。
  浮士德
  一条小溪聚合众流而奔腾直下,
   穿过溪壑使水量成倍增加,
   汇成一股洪流如长虹倒挂;
   忽然在平坦的岩顶四下展开,
   飞珠溅沫,汹涌澎湃,
   分层逐段向谷底滚滚流来。
   任何英勇的抗拒也是枉然,
   只有听凭怒吼的狂澜席卷,
   我自己也为赫赫声威而震颤。
  靡非斯陀
  我一点儿也看不见洪水扬波;
   那不过是人们肉眼的错觉,
   这种古怪的事儿我觉得有趣不过。
   傻瓜们山崩似地逃窜不止,
   个个都担心被洪水淹死,
   分明在陆上却着力呼吸,
   可笑他们逃跑时使用游泳姿势。
   现在混乱的情形到处都是!
   乌鸦们飞回
   你们如果要考验真实的本领,
   我将在祖师面前为你们扬名;
   这时快飞往炉火熊熊的铁店,
   侏儒们在那儿

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的