靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 雪莱诗选 >

第8部分

雪莱诗选-第8部分

小说: 雪莱诗选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



               那儿,象婴儿的微笑,灿烂的花朵
               正围绕着草地铺展开,覆盖着死者;
                     50
               四周的灰墙都雕残,沉默的时间
               在蚕食着它,象朽木上的微火;
               一座金字塔的墓陵庄严地矗立,
               象化为大理石的火焰,荫蔽着
               一位古人的尸灰,他正是选择了
               这一处作为他万古常青的地方;
               下面是一片田野,后来者就在那儿,
               在晴空下搭起他们的死之营帐,
               迎接我们所失去的他,呼吸刚刚断丧。
                     51
               站在这儿吧:这些墓茔还很新,
               那把尸骨寄予墓穴中的悲哀
               还保留着它的气氛;但假如
               这气氛已消失,请别在这儿打开
               一颗悲哀心灵的泪泉吧!不然,
               回家后,你会发见你自己的心里
               也有了苦泪。请在坟墓的幽暗中,
               去寻找人世冷风吹不到的荫蔽。
               阿童尼已经去了,我们又何必畏惧?
                     52
               “一”永远存在,“多”变迁而流逝,
               天庭的光永明,地上的阴影无常;
               象铺有彩色玻璃的屋顶,生命
               以其色泽玷污了永恒底白光,
               直到死亡踏碎它为止。——死吧,
               要是你想和你寻求的人一起!
               到一切流归的地方!罗马的蓝天,
               花草,废墟,石象,音乐,文字,不足以
               说明这一切所表达的荣耀底真谛。
                     53
               我的心呵,为什么犹疑,回步,退缩?
               你的希望去了;在现世的一切中
               再也见不到它;你如今也该跟去!
               从四季的循环,从男人和女人心中,
               一种光彩已经消逝;那尚足珍视的
               只诱人冲突,拒绝了又使人萎靡。
               柔和的天空在微笑,轻风在喃喃:
               那是阿童尼在招呼!噢,快离去,
               “死”既能使人聚合,何必再让“生”给隔离!
                    54
               那光明,它的笑正照彻全宇宙;
               那优美,万物都在其中工作,运行;
               那福泽,是把人玷污的生之诅咒
               所消除不了的;那活命的爱情
               竟被人和兽,陆地、海洋和天空,
               盲目纠缠在生之网里:它燃烧得
               或明或暗,全靠渴求爱之火焰的人
               怎样反映了它;而今,它正照临着我,
               把寒冷人性的最后阴云也给吞没。
                     55
               我用诗歌所呼唤的宇宙之灵气?
               降临到我了;我的精神之舟飘摇,
               远远离开海岸,离开胆小的人群——
               试问:他们的船怎敢去迎受风暴?
               我看见庞大的陆地和天空分裂了!
               我在暗黑中,恐惧地,远远飘流;
               而这时,阿童尼的灵魂,灿烂地
               穿射过天庭的内幕,明如星斗,
               正从那不朽之灵的居处向我招手。

                              1821年

                               查良铮 译

                            致歌唱的康斯坦蒂

             一

   像这般失落,像这般沉沦、消失,
     也许真是死亡?康斯坦蒂。请你转身!
   在你乌黑的眼中,确有光一般的力量,
     即使你发出来的声音
   在你唇际燃烧,却也归于沉寂;
     然而它像香气,居于你的头发、你的呼吸,
   并像火焰一般从你的触击中腾起。
     即使当我写诗,我燃烧的双颊也都润湿,
     哎,撕碎的心能够滴血,但不会失去记忆。

              二

   一个无声无息的畏惧,像看不见的迅变。
     却在年轻的睡眠中能够感知,
   狂野、甜蜜、说不出的奇异,
     你现在以迅疾的升调呼吸。
   你那令人心醉的旋律,
     似乎能够撕裂天顶,
   在我的肩头,翅膀已经生成,
     去追随它那庄严的历程,
   飞至有盈有亏的月亮的后面,
     飞至大自然最远星球的极限,
     直到世界最幽暗的墙壁也全然消亡。

              三

   她的声音盘旋于我的心灵—一
     以温柔、催眠的翅膀投下影子,
   那雪白指尖里的活力和血液
     把魅力施给了弦乐器。
   我神智迷狂,我呼吸急促——
     血液在我体内静心倾听;
   拥挤的阴影,又快又密,
     落至我感情洋溢的眼睛;
   我的心像火焰一般颤栗,
     像展露,在阳光中消失,
     我治化于令人消魂的狂喜。

              四

   康斯坦蒂,没有你,我就没有生命。
     当你的歌声倾泻,像地球上的空气,
   以悦耳的音调充满了一切物体。——
     现在你的声音是迅疾的狂风暴雨,
   我仿佛处于升腾的恍惚,
     安然掠过海波和岩石,
   欣喜若狂,像早晨的一朵浮云。
     当倒映着星辰的水面陷于沉寂,。
   西面的群岛漫溢着夏夜的气息,
    它久久远留,带着鲜花的芳香,
      让我的心灵悬浮于妖娆的飞翔.

                   吴笛 译






                                           致康斯坦蒂

                         一

               在正午的宜人的空气中
                 吮吸泉露的玫瑰,
               在夜间月亮的凝视之下
                 变得苍白,并且微微发灰;
               因为带霜的星球,这般清冷、明澈,
               用它借来的光泽使之变色。

                          二

               这就是我的心——玫瑰固然美丽,
                 充其量不过是枯萎的花束;
               可你虚假的关怀只是把枯叶
                 散漫地佩在不忠的胸部;
               心儿被爱情所滋养,
               如同受到雨露滋润……

                               吴笛 译

                     “啊,假若有辆白云小车属于我”

  啊,假若有辆白云小车属于我!
     当月亮在大海的上方披散着
  一缕缕晶莹发亮的白色绿发,
     真希望狂风能为我织就云车。
   啊,假若有辆白云小车属于我,
     我就乘风破浪,扬帆启航,
  奔向崇山峻岭和多石的湖泊……

                   吴笛 译

   断章;致一位出狱的朋友

  若不是心房因强烈的情感而用得急剧,
     若不是模糊的眼中颤动着泪水,
   着不是因听到了你的声音而百感交感,
     我的朋友呀,我就会对你深深致谢,
  你的声音使虚伪也惊慌失措--
     让暴君守着锁链,守着眼泪,
  是的,看到你精神焕发地出狱,
     他定会号啕痛苦、暴跳如雷,
   他曾妄想用锁链来禁锢你的灵魂,
     可你却把束缚人类的锁链砸得粉碎。

                   吴笛 译





                                       两个精灵:一则寓言

                  第一个精灵

             啊,你抖开强烈欲望的羽翼,
                将要在大地上空飞行。可得留心!
             一个黑影尾随着你火焰般的飞驰——
                   黑夜就要降临!
                大地的上空固然清亮澄莹,
               在和风与阳光相伴下任意翱翔
                固然悠然自在、心花怒放——
                   但黑夜就要降临!

                   第二个精灵

             永生不死的星星照耀在上空;
                如果我能穿过夜的阴影,
               (爱的明灯就会燃在我的心中,
                   白昼就会来临!
                 月亮将发出微笑的温柔光芒,
               洒满我的羽翼,无论我飞往何方,
                 流星的曳光将缠绕我的飞翔,
                   黑夜就变得如白昼一般。

                   第一个精灵

               但是,如果黑暗的旋风唤醒。
                 冰雹、闪电和暴风骤雨;
               看,天空的边界已在颤动,
                   黑夜就要降临!
                 飓风吹卷的迅疾的红色彩云
               已经击中那边西沉的红日,
                 冰雹劈里啪拉地落及大地——
                   黑暗就要降临!

                   第二个精灵

               我看到了光芒,也听到了响声;
                 我将在黑暗的暴风雨的洪流上航行,
               宁静,在我内心;光明,在我四周,
                   它使黑夜变成白昼;
                 当幽暗变得深沉和僵硬,
               你从昏睡、沉闷的大地举目远眺,
                 会看到我这如同月亮的飞行,
                   到底有多远、多高。

                   * * *

               有人说,在阿尔卑斯群山之中,
                有座悬崖,一棵巨松在那儿生长,
               快要冻死,耸立在一堆积雪
                   和一片冰谷的上方;
                疲倦的风暴,仍在追逐
               长着羽翼的形体,绕着灰白的树干。
                不断飞翔,也不断更新
                   它那空灵的源泉。

               有人说,在干燥、晴朗的夜晚,
                死亡的露珠躺在沼泽地边,
               一个旅人听到了甜蜜的絮语,
                   它能使黑夜变成白天;
                一个酷似他早年恋人的银色形影
               披着潇洒、发光的金光,飘浮向前,
                当他从芬芳四溢的草地上苏醒,
                   发现黑夜竟是白天。

                               吴笛 译

                                           月光变奏曲

                恰似紫罗兰的温柔的眼睛
                 凝视着湛蓝的天空,
               直至那色泽变得与目光相同;
                 恰似灰色的渺茫的薄雾
             

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的