雪莱诗选-第8部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
那儿,象婴儿的微笑,灿烂的花朵
正围绕着草地铺展开,覆盖着死者;
50
四周的灰墙都雕残,沉默的时间
在蚕食着它,象朽木上的微火;
一座金字塔的墓陵庄严地矗立,
象化为大理石的火焰,荫蔽着
一位古人的尸灰,他正是选择了
这一处作为他万古常青的地方;
下面是一片田野,后来者就在那儿,
在晴空下搭起他们的死之营帐,
迎接我们所失去的他,呼吸刚刚断丧。
51
站在这儿吧:这些墓茔还很新,
那把尸骨寄予墓穴中的悲哀
还保留着它的气氛;但假如
这气氛已消失,请别在这儿打开
一颗悲哀心灵的泪泉吧!不然,
回家后,你会发见你自己的心里
也有了苦泪。请在坟墓的幽暗中,
去寻找人世冷风吹不到的荫蔽。
阿童尼已经去了,我们又何必畏惧?
52
“一”永远存在,“多”变迁而流逝,
天庭的光永明,地上的阴影无常;
象铺有彩色玻璃的屋顶,生命
以其色泽玷污了永恒底白光,
直到死亡踏碎它为止。——死吧,
要是你想和你寻求的人一起!
到一切流归的地方!罗马的蓝天,
花草,废墟,石象,音乐,文字,不足以
说明这一切所表达的荣耀底真谛。
53
我的心呵,为什么犹疑,回步,退缩?
你的希望去了;在现世的一切中
再也见不到它;你如今也该跟去!
从四季的循环,从男人和女人心中,
一种光彩已经消逝;那尚足珍视的
只诱人冲突,拒绝了又使人萎靡。
柔和的天空在微笑,轻风在喃喃:
那是阿童尼在招呼!噢,快离去,
“死”既能使人聚合,何必再让“生”给隔离!
54
那光明,它的笑正照彻全宇宙;
那优美,万物都在其中工作,运行;
那福泽,是把人玷污的生之诅咒
所消除不了的;那活命的爱情
竟被人和兽,陆地、海洋和天空,
盲目纠缠在生之网里:它燃烧得
或明或暗,全靠渴求爱之火焰的人
怎样反映了它;而今,它正照临着我,
把寒冷人性的最后阴云也给吞没。
55
我用诗歌所呼唤的宇宙之灵气?
降临到我了;我的精神之舟飘摇,
远远离开海岸,离开胆小的人群——
试问:他们的船怎敢去迎受风暴?
我看见庞大的陆地和天空分裂了!
我在暗黑中,恐惧地,远远飘流;
而这时,阿童尼的灵魂,灿烂地
穿射过天庭的内幕,明如星斗,
正从那不朽之灵的居处向我招手。
1821年
查良铮 译
致歌唱的康斯坦蒂
一
像这般失落,像这般沉沦、消失,
也许真是死亡?康斯坦蒂。请你转身!
在你乌黑的眼中,确有光一般的力量,
即使你发出来的声音
在你唇际燃烧,却也归于沉寂;
然而它像香气,居于你的头发、你的呼吸,
并像火焰一般从你的触击中腾起。
即使当我写诗,我燃烧的双颊也都润湿,
哎,撕碎的心能够滴血,但不会失去记忆。
二
一个无声无息的畏惧,像看不见的迅变。
却在年轻的睡眠中能够感知,
狂野、甜蜜、说不出的奇异,
你现在以迅疾的升调呼吸。
你那令人心醉的旋律,
似乎能够撕裂天顶,
在我的肩头,翅膀已经生成,
去追随它那庄严的历程,
飞至有盈有亏的月亮的后面,
飞至大自然最远星球的极限,
直到世界最幽暗的墙壁也全然消亡。
三
她的声音盘旋于我的心灵—一
以温柔、催眠的翅膀投下影子,
那雪白指尖里的活力和血液
把魅力施给了弦乐器。
我神智迷狂,我呼吸急促——
血液在我体内静心倾听;
拥挤的阴影,又快又密,
落至我感情洋溢的眼睛;
我的心像火焰一般颤栗,
像展露,在阳光中消失,
我治化于令人消魂的狂喜。
四
康斯坦蒂,没有你,我就没有生命。
当你的歌声倾泻,像地球上的空气,
以悦耳的音调充满了一切物体。——
现在你的声音是迅疾的狂风暴雨,
我仿佛处于升腾的恍惚,
安然掠过海波和岩石,
欣喜若狂,像早晨的一朵浮云。
当倒映着星辰的水面陷于沉寂,。
西面的群岛漫溢着夏夜的气息,
它久久远留,带着鲜花的芳香,
让我的心灵悬浮于妖娆的飞翔.
吴笛 译
致康斯坦蒂
一
在正午的宜人的空气中
吮吸泉露的玫瑰,
在夜间月亮的凝视之下
变得苍白,并且微微发灰;
因为带霜的星球,这般清冷、明澈,
用它借来的光泽使之变色。
二
这就是我的心——玫瑰固然美丽,
充其量不过是枯萎的花束;
可你虚假的关怀只是把枯叶
散漫地佩在不忠的胸部;
心儿被爱情所滋养,
如同受到雨露滋润……
吴笛 译
“啊,假若有辆白云小车属于我”
啊,假若有辆白云小车属于我!
当月亮在大海的上方披散着
一缕缕晶莹发亮的白色绿发,
真希望狂风能为我织就云车。
啊,假若有辆白云小车属于我,
我就乘风破浪,扬帆启航,
奔向崇山峻岭和多石的湖泊……
吴笛 译
断章;致一位出狱的朋友
若不是心房因强烈的情感而用得急剧,
若不是模糊的眼中颤动着泪水,
着不是因听到了你的声音而百感交感,
我的朋友呀,我就会对你深深致谢,
你的声音使虚伪也惊慌失措--
让暴君守着锁链,守着眼泪,
是的,看到你精神焕发地出狱,
他定会号啕痛苦、暴跳如雷,
他曾妄想用锁链来禁锢你的灵魂,
可你却把束缚人类的锁链砸得粉碎。
吴笛 译
两个精灵:一则寓言
第一个精灵
啊,你抖开强烈欲望的羽翼,
将要在大地上空飞行。可得留心!
一个黑影尾随着你火焰般的飞驰——
黑夜就要降临!
大地的上空固然清亮澄莹,
在和风与阳光相伴下任意翱翔
固然悠然自在、心花怒放——
但黑夜就要降临!
第二个精灵
永生不死的星星照耀在上空;
如果我能穿过夜的阴影,
(爱的明灯就会燃在我的心中,
白昼就会来临!
月亮将发出微笑的温柔光芒,
洒满我的羽翼,无论我飞往何方,
流星的曳光将缠绕我的飞翔,
黑夜就变得如白昼一般。
第一个精灵
但是,如果黑暗的旋风唤醒。
冰雹、闪电和暴风骤雨;
看,天空的边界已在颤动,
黑夜就要降临!
飓风吹卷的迅疾的红色彩云
已经击中那边西沉的红日,
冰雹劈里啪拉地落及大地——
黑暗就要降临!
第二个精灵
我看到了光芒,也听到了响声;
我将在黑暗的暴风雨的洪流上航行,
宁静,在我内心;光明,在我四周,
它使黑夜变成白昼;
当幽暗变得深沉和僵硬,
你从昏睡、沉闷的大地举目远眺,
会看到我这如同月亮的飞行,
到底有多远、多高。
* * *
有人说,在阿尔卑斯群山之中,
有座悬崖,一棵巨松在那儿生长,
快要冻死,耸立在一堆积雪
和一片冰谷的上方;
疲倦的风暴,仍在追逐
长着羽翼的形体,绕着灰白的树干。
不断飞翔,也不断更新
它那空灵的源泉。
有人说,在干燥、晴朗的夜晚,
死亡的露珠躺在沼泽地边,
一个旅人听到了甜蜜的絮语,
它能使黑夜变成白天;
一个酷似他早年恋人的银色形影
披着潇洒、发光的金光,飘浮向前,
当他从芬芳四溢的草地上苏醒,
发现黑夜竟是白天。
吴笛 译
月光变奏曲
恰似紫罗兰的温柔的眼睛
凝视着湛蓝的天空,
直至那色泽变得与目光相同;
恰似灰色的渺茫的薄雾