雪莱诗选-第2部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
你虽然明白,却只有我感到惋惜:
你像一颗孤星,它的光芒照耀过
一只小船,在冬夜的浪涛里;
你也曾像一座石彻的避难所,
在盲目纷争的人海之中屹立;
在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
把你的歌献给真理与只有之神--
现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
前后相比,竟自判若二人。
杨熙龄 译
给威廉·雪莱
一
海滩上的波浪围着它跳动,
这只桅船并不很牢;
海是幽黑的,那锁紧它的云
阴森森地卷来风暴。
跟我来吧,孩子,跟着我来,
尽管海上的浪涛在澎湃;
就要起风了,我们不能停留,
不然,法律底奴仆会把你劫走。
二
他们夺去你的兄姊二人,
使他们不能与你相合;
那眼泪,那微笑,对我如此可亲,
从此将要干枯、萎缩。
正当少年,他们却被绑为奴,
交给害人的信仰,罪恶的渊薮;
他们将把你我不断地诅咒,
因为呵,我们是无畏是自由。
三
来吧,亲爱的孩子,你将会
给你的母亲带来欢乐,
因为靠在她那焦虑的心怀,
还正睡着另外一个,
她将愿看到你以动人的笑
面向我们自己人,你的同胞,
在那遥远的异邦,这将是
你在游戏中最亲昵的伴侣。
四
别害怕暴君的统治没有完,
别害怕那邪说的教士;
他们正站在咆哮的河水边,
以杀戮将河水染赤。
滚滚波涛起自千万个山谷,
正对着他们汹涌、澎湃、愤怒;
他们的剑和王笏将被冲走,
象破船漂浮在永恒底时流。
五
歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!
你可是怕这船的摇颠,
这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?
这儿,坐在我们中间,--
我,和你的母亲--我们很知道
这使你如此颤抖的风暴,
尽管它张着黑口,要把人吞下,
却不及那些野蛮的奴仆可怕:
是他们呵,逼我们以波涛为家。
六
这一刻将成为永久的梦魅
在你的记忆里存留,
我们就要伴着蔚蓝的海水,
住在恬静的、金色的意大利,
或是希腊,自由底出生地。
我将教你稚弱的舌头
以古代英雄自己的言语
和他们会谈,并在希腊穿梭的
火焰中,使你幼年的心成长,
于是你可以凭着他们的辉煌
说你是出生于爱国者之邦!
1817年
查良铮 译
咏范妮·葛德汶
当我们告别时,她的声音
的确在颤抖,但我不知道
那发出这颤抖之音的心
已经碎了,因此不曾明了
她的话。哦,灾祸--灾祸,
这世界对你真太广阔!
1817年
查良铮 译
无题
一
那时光已永远死亡,孩子!
淹没、冻僵、永远死亡!
我们回顾以往,不禁吃惊,
见到的是一群希望的亡灵,
我和你在阴暗的生命之河上
消磨到死的那些希望的亡灵:
苍白、凄惨、哭得哀伤。
二
我们曾注目凝视过的河川
已滚滚流去,再不回还;
而我们仍站在
荒凉的土地上,
象树立起两块墓碑,以纪念
在暗淡的生命的晨光里不断
消逝着的恐惧和希望。
1817年
江枫 译
无题
一
阴冷的大地在低处安眠,
阴冷的天空在高处发光。
夜的气息,象死亡,在沉落的月亮下
发出的音响令人寒战,
从冰窟到雪原,
到处流浪。
二
冬季的篱垣是黑色的,
碧绿的青草不见踪迹,
鸟儿栖息在枝干裸露的荆棘的怀抱,
路边的树根纠缠交接,
联结着它们只见的那些
严寒冻成的龟裂。
三
月亮的明光就要熄灭,
你的眼睛被照得发亮;
象懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火,
月亮在那里发出朦胧的幽辉;
你乌黑的头发在夜风中飘飞,
月色把它染黄。
四
月亮照得你的双唇惨白,
野风吹得你的胸脯冰凉,
夜把凝冻的露水倾泄在你秀美的头上,
你躺着的地方,亲爱的,
赤裸苍天的辛酸气息
随时可以来访。
1815年11月
江枫 译
给拜伦
'残稿'
哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中,
整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风,
究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?
1818年
江枫 译
西风颂
一
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有冀的种子摧送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
二
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
三
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
四
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
五
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
查良铮 译
印度小夜曲
午夜初眠梦见了你,
我从这美梦里醒来,
风儿正悄悄地呼吸,
星星放射着光彩;
午夜初眠梦见了你,
呵,我起来,任凭脚步
(是什么精灵在作祟?)
把我带到你的门户。