基督山伯爵(二)〔法〕大仲马-第8部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我们来抽签吧!
‘山贼们一见到他们的头儿,就大声叫喊起来。“他们的要求是很公道的,头儿点点头表示应允。他们提出这个要求时眼睛里都射出凶光,加上火堆所发出的红光,使他们看上去根本象一群恶魔。 所有人的名字,包括卡烈尼的在内,都写在纸上并放在一顶帽子里,从队里最年轻的那个摸出一张来,那一张写的名字是达伏拉西奥。 他就是那个向
58
244基督山伯爵(二)
卡烈尼建议为他们的头儿祝福,而被卡烈尼用玻璃杯砸了脸的人。 他的脸上划开了一道大口子,由太阳穴直到嘴边,血还在不停地流着。 达伏拉西奥看到他的运气这样好,就高声狂笑着说‘头儿,刚才我向卡烈尼建议,为祝福你一杯,他还不肯。 现在请你再为我干一杯,看他是不是肯赏脸,’每一个人都以为卡烈尼此时会发脾气,但使他们吃惊的是:他竟一手拿起一只酒杯,一手拿起一只酒瓶,满满倒了一杯。‘祝你健康,达伏拉西奥,’他冷静地说,然后一口喝干了酒连手都不抖一下。 他在火堆旁坐了下来,‘我的晚餐呢,’他说,‘跑了这么远的路,我的胃口倒开了。’‘干得好,卡烈尼!
‘强盗们叫道,’这才象条好汉。‘于是他们围成了一个圈,围着火堆坐下来,而达伏拉西奥则不见了,卡烈尼泰然自若地又吃又喝,象是压根没发生过什么事一样。 强盗们诧异地望着他,不明白他何以竟能如此泰然自若,他们正在纳闷时,听到身后的地面上传来一阵稳重的脚步声。 他们回过头去,看见达拉西奥抱着那个年轻女子过来。 她的头往后仰着,长发扫着地面。 他们进入圈子中央时,强盗们才借着火光看清楚那年轻女子和达伏拉西奥都面无人色。 这一幕突然出现的景象是这样奇特,这样肃穆,然后大家都站了起来,只有卡烈尼例外,他仍旧坐着,镇定地吃喝着。 达伏拉西奥在极端肃静的气氛中走上前几步,把丽达放到了土匪头儿脚下,于是大家立刻明白那年轻女子和那强盗面色惨白的原因了。 一把短刀齐柄插在丽达的左胸上。 每个人都看着卡烈尼,卡烈尼腰带上的刀鞘空了。’呀,呀!
‘头儿说,’我现在懂得卡烈尼为什么要晚来一点来了。‘
59
基督山伯爵(二)34
“他们虽然天性野蛮,却能明白这种拚死的行为。别的强盗或许不会做出同样的事来,但他们却都懂得卡烈尼的这种举动。‘喂,’卡烈尼站起来向那尸首走过去,一手握着手枪柄,大声说道,‘如今还有谁要来和我抢这个女人?
‘’不会有人争了,‘土匪头儿回答道,’她是你的了。‘卡烈尼抱起她,奔出了火光圈外。 古古密陀派了守夜的哨兵,众强盗便用他们的大氅裹着身体,在火堆前躺了下来。 半夜里,哨兵发出警告,全体立刻戒备起来。 原来是丽达的父亲带着他女儿的赎金来了。’喂,‘他对古古密陀说,’三百毕阿士特在这里,把我的孩子还给我吧。‘土匪头儿没有伸手去接钱,做了一个手势叫他跟着他。老人遵命。他们两个在树林底下向前走,月光从树枝的空隙里直泻下来。 最后,古古密陀收住了脚,指着一棵树下两个靠在一起的人。’喏,‘他说,’向卡烈尼去要你的孩子吧,她怎么样了,他会告诉你的。‘然后他就回到他的伙伴们那儿去了。“老人一动不动地站在那儿,他感到某种大祸临头了。他终于向那聚在一起的人影走去,心里却不知道发生了什么事。当他走近一些时,卡烈尼抬起头,不久两个人的形体便呈现在老人的眼前了。 一个女的躺在地上,她的头枕在一个坐在她身旁的男人的腿上,那男一抬头,女的面孔也就看得到了。老人认出了那躺着的女人正是他的女儿。 卡烈尼也认出了老人。’我知道你会来的。‘强盗对丽达的父亲说。’畜牲!
‘老人叫道,’你把她怎么了?
‘他恐怖地看着丽达,丽达全身惨白,血迹斑斑,胸膛上插着一把短刀。 一线月光从树缝里照进来,照亮了死者的脸。’古古密陀糟踏了你的女儿,‘强盗
60
44基督山伯爵(二)
说道,‘我爱她,所以我杀了她,要么她就要给全体当靶子用了。’老人一句话都不说了,脸色变得象死人一样白。‘喂,’卡烈尼又说,‘要是我做错了,你就为她报仇吧。’因此他从丽达胸膛的伤口里抽出短刀,一手把刀递给老人,一手撕开他的背心。‘你干得好!
‘老人用一种嘶哑的声音说道,’拥抱我吧,我的孩子。‘卡烈尼一头扑进了他情人父亲的怀里,象个小孩子似地硬嚷地哭了起来。 这是那个杀人不怕血腥气的人生平第一次流泪。’唉,‘老人说道,’现在帮我来埋我的孩子吧。‘卡烈尼去拿了两把鹤嘴锄,因此那父亲和那情人就在一棵大橡树脚下挖掘起来,准备让那年轻姑娘长眠在橡树下。坟坑挖好后,那做父亲的先抱了抱她,又抱了抱那情人,然后,他们一个扛头,一个扛脚,把她放了进去。 完后他们跪在坟的一边,给死者做祷告。 做完祷告后。 他们就把泥土盖到尸首上,直到把坟坑填平。 然后,老人伸出一只手,说道,’谢谢你,我的孩子,现在让我一个人儿在这里呆一会儿。‘’但是……‘卡烈尼答道。’离开我,我命令你。‘卡烈尼只得服从,回到了他的同伴那儿,用大氅裹住身体,一会儿也象其余那些人一样地睡熟了。“他们在前一天晚上就决定要换一个地方扎营。黎明前一钟头,古古密陀喊醒了他的部下们,下令出发。 但卡烈尼不肯离开树林,他要知道丽达的父亲到底怎么样了才肯走。 他向昨晚那个地方走去。 因此发现老人已吊死在那棵荫覆他女儿坟墓的橡树丫枝上。 他对着老人的尸体和恋人的坟墓发了一个复仇的誓言。 但他没能完成他的誓言,因为两天后,在一场对罗马骑兵的遭遇战中,卡烈尼被杀死了。 他的死大家
61
基督山伯爵(二)54
都有点惊诧,由于他是面向敌人的,不应该从后背上吃子弹。那种惊诧后来也就平息了,因为有一个土匪告诉他的伙伴们说,卡烈尼倒下时,古古密陀正在他后面十步远的地方。 离开弗罗齐诺内树林的那天早晨,古古密陀曾暗中跟在卡烈尼的后面,听到了他报仇的誓言,因此象所有狡诈的人一样,他想办法阻止了那个誓言的实践。“关于这个强盗,他们另外还讲了十几个诸如此类的故事,也都同样荒唐。 所以,从丰迪到庇鲁斯,大家一听到古古密陀的名字就要发抖。 这些传言常是罗吉和德丽莎谈话时的主题。 那姑娘每听到这种故事就吓得发抖。 可是万帕却总是拍拍他那支百无一失的好猎枪的枪柄,用微笑来让她放心,假如那还不能恢复她的勇气,他就瞄准一只落在一条枯枝上的乌鸦,拉动扳机,那只鸟就给打死落到了树脚下。 时间一天天的过去了,这对青年互相约定,当万帕二十岁,德丽莎十九岁时,他们就结婚。 他们都是孤儿,只好向他们的雇主告一次假,这一点,他们已经问过,而且得到了允许。 有一天,当他们正在谈论未来计划时,突然听到两三声枪响,接着就见一个男人突然从这两个青年常常放羊的草地附近的树林里出来,急急忙忙地向他们跑过来。 当他奔到听得到话的地方时,就喊道:‘有人追我,你们能不能把我躲起来?
‘他们十分清楚,这个亡命者肯定是个强盗,但在罗马土匪和罗马农民之间,天生存在着一种同情心。 而后者总是很乐于帮前者的。 万帕一句话也没说,连忙奔到那块隐蔽他们洞口石头前面,把石头掀开,让那个亡命者躲进了这个谁都不知道的秘密洞穴,然后把石头盖好,走去仍旧和德丽莎坐在一块
62
644基督山伯爵(二)
儿。 过了一会儿,四个骑兵在树林边上出现了,其中的三个好象在寻找那亡命者,第四个则拖着一个俘虏来的土匪的脖子。 那三个骑兵向四下里张望了一会儿,看到了这个青年农民,就疾驰过来,问他们有没有看见过个什么人。‘真讨厌,’为首的那个队长说道,‘我们找的那个人是个强盗头儿。’‘古古密陀吗?
‘罗吉和德丽莎同时喊出声来。’是呀,‘队长说道,’他那颗头可值一千罗马艾居呢,如果你们帮我们捉住他,那么你们可以分到五百。‘两个年轻人互相换了一下眼色。那位队长一时觉得很有希望,五百罗马艾居等于三千法郎,而三千法郎在这一对快要结婚的穷孤儿来说可算是一大笔钱了。’是的,这真是讨厌,‘万帕说,’可我们没有看见他。‘“因此那些骑兵就四下里搜索了一阵子,但哪里都找不到,过了一会儿,他们走远了。 于是万帕又把石板移开,古古密陀就爬出来。 他从石板缝里已看到了这两个青年农民和骑兵在谈话,并且猜到了他们谈话的内容。 他从罗吉和德丽莎的脸上看出他们决不肯出卖他,因此他从口袋里掏出了满满一袋金子来,送给了他们。 万帕骄傲地昂着头,不屑一顾,而德丽莎的眼里却露出了喜悦,她想到用这袋金子可以买到所有那些漂亮的衣服和华丽的首饰。”古古密陀是个老奸巨猾的恶棍,他表面上是个土匪,事实上是一条赤练蛇,德丽莎的那种目光立刻使他想到:讨她做一位压寨夫人倒很不错。 他走回到树林里去了,一路上借口向他的救命恩人致敬,多次停步回顾。 过了几天,他们没有再看见古古密陀,也没有听人说到他。狂欢节快来临了,圣费里斯伯爵宣布要开一次盛大的化装舞会,凡是罗马有地位
63
基督山伯爵(二)74
的人都请来参加。 德丽莎非常想参加这次舞会,罗吉去请求那位作他的保护人的管家,允许他俩夹杂在村中的仆役里参加舞会。 这一点被答应了。 伯爵最钟爱他的女儿卡美拉,这次的舞会就是为讨她喜欢而开的。 卡美拉的年龄、身材和德丽莎恰巧一模一样,而德丽莎也和卡美拉一样漂亮。 舞会的那天晚上,德丽莎尽或许把自己打扮得漂漂亮亮的戴上她那极灿烂的发饰和最华丽的玻璃珠链;她穿着弗拉斯卡蒂妇女的时兴的服装。 罗吉则套着罗马农民在假日才穿的那种非常漂亮的服装。 他们两人都混在——他们只能如此——仆役和农民队伍里。“这一场宴会真华丽,不仅别墅里灯火通明,而且还有几千只五颜六色的灯笼挂在花园里的树上。 不多时,宾客们就从府邸里跑到露台上,从露台拥到花园的走道上。 在小径的每一个交叉口上,都有一队乐队,桌子四散摆开,上面堆满了许多饮料和点心。来宾们停住脚步,组成四对一组的舞队,各自随意选了一块地方跳起舞来。 卡美拉打扮得象一个松尼诺农妇。 她的帽子上绣着珍珠,她的金发针上镶着钻石,她的腰带是土耳其绸做的,上面绣着几朵花,她的短衫和裙子是克什米尔呢子做的,她的围裙是印度麻纱的,她胸衣上的纽子都是大粒的珍珠。 她那两位同伴的服装,一位象内图诺农妇,另一位象立西阿农妇。 那四个男子都是罗马最有钱和最高贵的人家的家伙,他们身上充分表现出意大利式的浪漫,关于这一点,世界上任何其他国家都比不上。 他们都穿着农民的衣服,代表阿尔巴诺,韦莱特里,契维塔卡斯特拉纳和索拉四处地方。 或许说,这些农民的服饰,也象那些女人的
64
844基督山伯爵(二)
一样,是灿烂耀目地缀满了金银珠宝的。卡美拉想跳一次清一色的四对舞,可还少一个女的。 她看看四周,但来宾中没有一个人的衣服和她或她的舞伴的相似的。 圣费里斯向她指了指农民队里那挽住罗吉臂膀的德丽莎。“您同意我吗,父亲!”卡美拉说道。“当然啦,”伯爵答道,“我们不是在度狂欢节吗?”卡美拉就转过去对那个同她说话的青年讲了几句话,并用手指了指德丽莎。 那青年人朝着那只可爱的手指的方向看了一眼,鞠躬表示服从,然后走到德丽莎面前,邀请她去参加由伯爵的女儿所领舞的四对舞。德丽莎感到有一团火掠过了她的脸,她望了望罗吉,罗吉不得不表示同意。 他慢慢松开了德丽莎的手臂,那本来是夹在自己的手臂底下的,而德丽莎,在她那位舞伴的陪伴下,极其高兴地站到了那贵族式的四对舞中她所该站的位置上。 当然罗,在艺术家的眼里,德丽莎那种古板严谨的服装,与卡美拉和她同伴的比较起来,确实风格很不相同。 可德丽莎原是生性轻佻而好卖弄风骚的,所以那些刺绣呀,花纱呀,克什米尔呢子的腰带呀什么的,都令她目迷心醉,而那蓝宝石和金刚钻的反光几乎令她的脑子晕眩起来。“罗