三剑客-第72部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
〃真苦恼,〃阿托斯说,〃我们要选派的那个人必须身兼四德呀。〃
〃到哪儿能寻到这样一个仆人?〃
〃不可能找到的!〃阿托斯说,〃这我清楚;就用格里默吧。〃
〃用穆斯克东。〃
〃用巴赞。〃
〃用普朗歇;普朗歇有勇有谋,四枢之德他已有了两种。〃
〃先生们,〃阿拉米斯说,〃最最重要的不是知道我们的四个仆人中谁最谨慎,谁最有力,谁最机敏,或谁最勇武;最最重要的是要知道谁最爱钱。〃
〃阿拉米斯所言意味深长,〃阿托斯说,〃应该寄希望于人的弱点,而不是寄希望于其德行。神甫先生,你是一位伟大的伦理学家。〃
〃也许是吧,〃阿拉米斯说;〃因为,我们需要获得的效劳不仅是为了成功,而且还需要避免失败;因为,在失败的情况下,要关系到掉脑袋,但不是仆人掉〃
〃轻点儿说,阿拉米斯!〃阿托斯说。
〃对。不是仆人掉脑袋,〃阿拉米斯接着说,〃而是他的主人掉脑袋,甚至我们这几个主人都得掉脑袋呀!我们的仆人有足够的忠心为我们去冒生命危险吗?没有!〃
〃说真的,〃达达尼昂说,〃我对普朗歇差不多能担保,我。〃
〃那好呀,亲爱的朋友,除了他本质上的忠诚外,再加上一笔可观的保证金,让他办事方便些,这样就不是单保险,而是双倍保险了。〃
〃哎呀!善良的上帝!你又说错了,〃阿托斯说;这个人一谈到事情他乐观,一谈到人他悲观,〃仆人为了得到钱什么都会答应,但上路一害怕就影响他们行动了。一旦被抓住,人家会逼他们说实话;一被逼,他们就招认。那就糟糕了!我们都不是小孩子呀!去英国(阿托斯压低声音说)必须穿过遍布红衣主教的密探和心腹的全法国;必须有一份万能通行证才能登上船;到了伦敦要问路又得懂英文。瞧,我看事情挺难办。〃
〃一点儿也不难,〃非要办妥事的达达尼昂说,〃正相反,我看事情很容易。当然啦,要是我们向温特勋爵写信时大谈家庭以外的事,大谈红衣主教的可耻行径〃
〃轻点儿说!〃阿托斯提醒道。
〃又谈篡国阴谋和机密,〃达达尼昂按照嘱咐继续说,〃不消说,我们会全都被活活处以车轮刑的;而且看在上帝的面上,正如你自己所说,阿托斯,请不要忘记,我们是为了家事给他写信的;我们给他写信的唯一目的,是待米拉迪一到伦敦,就让他使这个女人丧失危害我们的能力。所以我一定要给温特勋爵写封信,信的措辞大概是这样:〃
〃咱们瞧呀,〃阿拉米斯预先摆出评论家的面孔说。
〃先生并亲爱的朋友〃
〃啊哈!是嘛;向一个英国人称亲爱的朋友,〃阿托斯打断说,〃这个头开得好!真棒,达达尼昂!就凭这个称呼,你将会享受四马分尸,而不是活活遭受车轮之刑。〃
〃既然这样,那好哇;我干脆就叫他先生得了。〃
〃你还是称他英国绅士吧,〃很是讲求礼仪的阿托斯又说。
〃'英国绅士,您还记得卢森堡宫的那个小羊圈吗?'〃
〃好极了!现在就说卢森堡宫!人们以为这是影射王太后!
这才是用词巧妙呢,〃阿托斯说。
〃那我就简单地写:英国绅士,您还记得有人曾救过您一命的某个羊圈吗?〃
〃我亲爱的达达尼昂,〃阿托斯说,〃你永远只能是个蹩脚的起草人:'有人曾救过您一命的某地方!'呸!这不像话。对一个有教养的人,不该重提那些帮忙的事。这叫好事遭人骂,预先侮辱人。〃
〃啊!亲爱的,〃达达尼昂说,〃你真难侍候,要是必须在你监督下写这封信,说真的,我不干了。〃
〃你说得对。使枪舞剑,亲爱的,这两种行当你干得很潇洒,请你把笔交给神甫先生吧,这是他的老本行。〃
〃啊!对,确实如此,〃波托斯说,〃你就将笔交给阿拉米斯吧,他常用拉丁文写论文哩。〃
〃那也好,〃达达尼昂说,〃你就给我们起草这封信吧,阿拉米斯;不过,看在我们的圣父教皇份上,请你行笔谨慎,因为现在轮到我挑眼了,我预先告诉你。〃
〃本人求之不得的,〃阿拉米斯怀着诗人般的坦诚自信说,〃但你们要告诉我,因为我也是道听途说,说那位嫂子是个女流氓,而且在听她和红衣主教谈话时,我也得到证据她是个女流氓。〃
〃轻点儿说,该死的!〃阿托斯说。
〃然而细节我忘记了,〃阿拉米斯继而说。
〃我也一样,〃波托斯说。
达达尼昂和阿托斯默默地相互看了一会儿。最后,阿托斯凝神静思,脸上泛起平素少有的苍白,作了一个赞同的手势。达达尼昂会意到他可以说话了。
〃好吧,我有话要说,〃达达尼昂开口了,〃'英国绅士,您的嫂嫂是个女恶棍,为了继承您的财产,她曾想派人杀掉您。她本不该嫁给您兄弟,因为她在法国已经成婚,并且又被'〃
达达尼昂打住话头,像是在想合适的词,同时看着阿托斯。
〃'又被她的丈夫赶出门,'〃阿托斯说。
〃'因为她被烙过印,'〃达达尼昂接着说。
〃唔!〃波托斯嚷道,〃不可能!她不是想派人杀掉她的小叔子吗?〃
〃是的〃。
〃她曾结过婚?〃阿拉米斯问。
〃是的。〃
〃那她丈夫发现了她肩膀上烙有一朵百合花吗?〃波托斯大声问道。
〃是的。〃
这三个〃是的〃都是从阿托斯口中说出的,但每一个〃是的〃语调一次比一次忧郁。
〃那朵百合花谁看见过?〃阿拉米斯问。
〃达达尼昂和我,或者说得确切些,按照时间的顺序,我和达达尼昂,〃阿托斯回答说。
〃那个可怕的女人的丈夫还活着?〃阿拉米斯问。
〃他还活着。〃
〃你能肯定?〃
〃我能肯定。〃
接着是一阵冷静的沉默,在这冷静的沉默中,各人根据自己的本性体味着自身的感受。
〃这一次,〃阿托斯首先打破沉默,〃达达尼昂给我们提供了一个极好的提纲,我们首先要写的正是这个。〃
〃嘿!你说得对,阿托斯,〃阿拉米斯说,〃起草一篇东西是很棘手的。就连掌玺大臣先生要写一封这种力度的书简也会束手无策,但他起草一份案件笔录却得心应手。管它呢!请各位肃静,我要写啦。〃
阿拉米斯果然手执鹅毛杆,思考片刻,随后,用一种秀丽的女性小楷书法,写了八到十行字,接着,他用一种柔和而缓慢的声调,仿佛每一个词都被推敲过似的,抑扬顿挫地读了起来:
英国绅士,给您手书这几行字的人曾在地狱街的某个小园圃,荣幸地和您比过剑。此后,您曾多次表示乐意与此人为友。今天,他以善良的劝告承认并报答这种友情。您曾两次几乎被您的一位近亲所害,而您却以为她是您的继承人,因为您不知道她在英国结婚前,早在法国就出嫁过。而第三次,也就是这一次,您就可能大难临头了。您的那位亲属于昨日夜,已从拉罗舍尔城出发去英国。她抵达后您要监视她,因为她是带着庞大而又可怕的计划前去的。倘若您一定要知道她可能干什么,就请从她左肩膀上的记号了解她的过去吧。
〃嘿,真绝了!〃阿托斯说,〃你有国务大臣的手笔,我亲爱的阿拉米斯。这封劝告书只要到了温特勋爵之手,他一定会严加防范;就是万一落到红衣主教阁下本人手里,我们也不会受到连累。可是,将要动身的仆人可能会诓我们,说他去过伦敦了,但实际上在夏泰劳尔就停了脚,所以向他交信时只给他一半钱,后以回信作交换,再答应给他另一半。你身上带着金刚钻吗,达达尼昂?〃阿托斯接着说。
〃我有比那更好的,我有钱。〃
说着达达尼昂把钱袋子扔到桌子上。听到金币当当声,阿拉米斯抬起头。波托斯惊喜得跳起来;只有阿托斯毫不动声色。
〃这袋子里有多少?〃他问道。
〃十二个法郎一路易,一共七千利弗尔。〃
〃七千利弗尔?〃波托斯叫起来,〃那小小的破金刚钻值上七千利弗尔?〃
〃既然钱在这儿呢,那就差不多,〃阿托斯说,〃我推想达达尼昂不会把自己的钱放进去做贡献。〃
〃可是,先生们,〃达达尼昂说,〃在这全部钱当中,我们没有想到王后。稍为考虑一下她亲爱的白金汉的健康吧。这是我们对王后应尽的最起码的义务了。〃
〃很对,〃阿托斯说,〃但这和阿拉米斯有关。〃
〃什么!〃阿拉米斯涨红着脸反诘道,〃我该怎么做?〃
〃这很简单,〃阿托斯回答说,〃再给住在图尔的那个能干人写封信。〃
阿拉米斯重执鹅毛杆,再次思考一番,接着写了下列几行,并立刻提交朋友们审议通过。
亲爱的表妹
〃啊哈!〃阿托斯说,〃那个能干人原来是你的亲戚!〃
〃嫡亲表妹,〃阿拉米斯说。
〃那就称表妹吧!〃
阿拉米斯继续念下去:
亲爱的表妹,为了法兰西的幸福和她敌人的崩溃,上帝保佑着红衣主教阁下,正在结束拉罗舍尔反叛异教徒的末日,英国舰队抵达现场援救可能已属无望;甚至我敢说,我肯定,会有重大事件将影响白金汉先生不能起程。红衣主教阁下是历代最卓越的政治家,是当朝最卓越的政治家,可能也是未来时代最卓越的政治家。倘若太阳使他不快,他会让太阳陨灭。请将这些愉快的消息转告令妹,亲爱的表妹。我曾梦见那个该诅咒的英国人已经死了,但他是死于暗器或是毒物,我已不能记清,我能肯定的,就是我梦见他死了,而且您知道,我的梦从来不骗我。请相信吧,您不久会看到我回来。
〃好极了!〃阿托斯叫道,〃你是诗王;亲爱的阿拉米斯,你说话就像'启事录',你就是'福音书'。现在你只需在信上写下地址就行了。〃
〃那容易,〃阿拉米斯说。
他精巧地折好信,又拿起它写道:
面交图尔城缝衣女工玛丽·米松小姐启
三位朋友哈哈相笑:他们明白了。
〃现在,〃阿拉米斯说,〃你们都清楚了,先生们,只有巴赞能把这封信送到图尔;我表妹只认识巴赞,并且只会信任他,任何别的人都会将事情办糟。再说,巴赞志存高远,富有学识;他读过历史,先生们,他知晓西克斯特·坎特①成为教皇前曾是个小猪倌;还有,他计划和我一同皈依教门,并且心怀希望,有朝一日成为教皇,或至少当个红衣主教。故各位明达,像这样胸怀大志的人是不会束手就擒的,或者说,万一被擒了,他也会宁死不屈的。〃
①西克斯特·坎特(一五二○一五九○):他出身卑微,放过猪娃;一五八五一五九○当选为罗马第二二五教皇;他亲手建立了梵蒂冈印刷厂,亲自去出版社主持制定了天主教圣经正式文本。
〃好,好,〃达达尼昂说,〃我衷心赞同你的巴赞;但是也请你赞同我的普朗歇。有一天,米拉迪派人拿着棍使劲打着把他赶出了门;而普朗歇记性好忘不了,所以,我向你们打保票,倘若他能想到有可能报仇,他宁愿让人打断脊梁也不会就此罢休。如果说图尔之行是你的事情,阿拉米斯,那么,伦敦之行就是我的事。所以我请你选用普朗歇,况且他跟着我已去过伦敦,知道用地道的英语说:London,sir,if you please,my master lordd' Artagnan;(伦敦,先生,劳驾,我的爵爷达达尼昂,)有了这两下,就请各位放心吧,他往返行程都会一路顺风。〃
〃如果这样,〃阿托斯说,〃就该让普朗歇领上七百利弗尔先动身,回来后再领那七百,巴赞去时领三百,回来再给另三百;这就使总数剩下五千利弗尔;我们各人取一千作零花钱愿意怎样花就怎样花,留下剩余的一千利弗尔交给神甫管,以备特殊之用或公共之需。各位觉得这样合适吗?〃
〃亲爱的阿托斯,〃阿托米斯说,〃你讲话真像涅斯托尔①,大家都知道,他是古希腊人的智慧大师。〃
①涅斯托尔,传说中的古希腊皮洛斯国王。
〃好吧,就这样定了,〃阿托斯又说,〃普朗歇和巴赞将要起程;总而言之,保留格里默我不会不高兴,他熟悉我的习惯,我很依靠他;昨天一整天他该是被折腾得不轻,这次再让他出远差会使他完蛋的。〃
派人把普朗歇叫来了,大伙给他下了各种指示。达达尼昂事先对他早有提醒,首先告诉他的是荣誉,然后是金钱,最后才谈到危险。
〃我将把信放在我衣服的夹层里,〃普朗歇说,〃如果我被擒,我就把信吞下肚。〃
〃但那样,你就不能完成使命了,〃达达尼昂说。
〃您今天晚上给我一份抄件,明天我就将它背到心里。〃
达达尼昂凝视着他的朋友们,似乎要对他们说:
〃瞧呀,我先前是怎样